Автор: Psoj_i_Sysoj

Мастер календаря. Глава 38. Чуи. Часть 3

Предыдущая глава

Сяо Наньчжу в белой маске стоял рядом с Пэн Дуном перед изолятором. Через стекло виднелись кроваво-красные пятна на белой ткани, которой были накрыты обезглавленные тела. Вокруг них всё ещё стоял густой запах крови. Один взгляд на зияющую на шее рану повергал в ужас [1] — неподготовленному человеку было бы не под силу смотреть на картину подобного злодейства. Даже Пэн Дун, который за время работы в полиции успел навидаться жестоких убийств, редко сталкивался со столь бесчеловечным преступлением. За время существования Управления общественной безопасности подобные этому случаи встречались в избытке, и всё же, когда Пэн Дун взялся за это дело, в душе честного офицера полиции вскипела волна праведного гнева.

— Мы уже изучили личные дела обеих жертв, — поведал он, — и с определённой долей уверенности можем утверждать, что это не убийство из мести или на почве ревности, так как между жертвами нет никакой связи. Должно быть, они по несчастливой случайности попались на пути одному и тому же убийце, который выплеснул на них свою ярость. Преступник совершил убийство этой ночью — и едва дождался утра, чтобы убить снова. На настоящий момент мы не можем установить не только его местонахождение, но даже мотив и закономерность, по которой он совершает преступления…

читать дальшеЧто-то почувствовав, Сяо Наньчжу украдкой взглянул на помрачневшего Пэн Дуна — однако тот, ничего не замечая, так и стоял, опустив голову и стиснув кулаки. В задумчивости приблизившись к стеклу, Сяо Наньчжу пристально вгляделся в алую дымку, по-прежнему окружавшую тела. Внезапно его зрачки сузились, и он отступил на шаг.

— Пэн Дун, скажи-ка, ты и твои люди часом не слышали о неких покрывшихся толстым слоем пыли архивных делах? Обычно они касаются какой-то чертовщины, противоречащей законам природы. По этим делам не велось тщательного расследования, и, так и не сумев раскрыть эти дела за двадцать лет, их приостанавливают за недостатком улик и сдают в так называемый «серый архив»...

Пэн Дун вскинул на него удивлённый взгляд: он никак не ожидал, что Сяо Наньчжу каким-то образом проведает о гуляющих по его отделу неблаговидных слухах. Он не торопился с ответом, однако слова Сяо Наньчжу напомнили ему о том, что говорил его наставник, когда Пэн Дун ещё зелёным юнцом поступил в полицию, закончив полицейскую академию. Наконец, кивнув, он ответил:

— Я действительно слышал о таких делах, но сам их не видел, так что не знаю, сохраняется ли эта система до сих пор. Однако наша страна твёрдо следует по пути материализма, мы больше не верим ни в каких богов и демонов. Мой наставник говорил мне, что в то время существовали определённые обстоятельства, мешающие расследованию такого рода дел, но ни с чем сверхъестественным они на самом деле не связаны...

— Тьфу ты, так этот твой наставник и сказал бы тебе правду...

С этими словами Сяо Наньчжу раздражённо хлопнул Пэн Дуна по голове. С того момента, как они после полудня пришли, чтобы наблюдать за аутопсией, офицер полиции только и делал, что кидал на мастера календаря беспомощные взгляды. Сяо Наньчжу нахмурился и, глядя на простодушное лицо молодого человека, который прямо-таки напрашивался, чтобы его одурачили, медленно начал:

— Такого рода «серые архивы» имелись во все времена. В прошлом в самом деле были причины, препятствующие раскрытию подобных дел — к примеру, то, что преступника невозможно поймать… Тебе ведь двадцать пять, верно? Ты ещё помнишь, что писали о демоне-Живодёре с текстильной фабрики, когда ты был то ли в четвёртом, то ли в пятом классе? В течение трёх месяцев были убиты шесть работниц, и с их тел полностью содрали кожу, оставив лишь освежёванные трупы. В то время ходили слухи, что убийцей была женщина средних лет, которая при встрече с красивой девушкой спрашивала, где та купила свою кожу — и, само собой, попавшиеся ей на пути кожи и лишались. В конце концов эта громкая история даже попала в «Жэньминь жибао» [2]… Тогда позакрывали все начальные и средние школы в городе, а многие работницы, трудящиеся в ночную смену, не осмеливались возвращаться домой в одиночку. В результате за столько лет Управление общественной безопасности так и не поймало убийцу. До сих пор никто не осмеливается ходить мимо текстильной фабрики по улице Сыфан...

События тех лет мигом воскресли в памяти Пэн Дуна, заставив его содрогнуться. Видя его реакцию, Сяо Наньчжу продолжил:

— Хотя в то время слухи о демоне-Живодёре в основном распространялись через сарафанное радио, некоторые из них и впрямь были правдивы, однако та странная женщина средних лет в сущности своей не была человеком, поэтому и поймать её было нельзя… Ты сам только что говорил мне, что места преступления показались тебе очень необычными, да и тела выглядят так, словно голову им не отрубили, а заживо отгрызли или оторвали. Человек физически не способен на подобное, а хищный зверь едва ли мог внезапно появиться посреди городской улицы. К тому же, между шестью и семью утра на улице уже должны попадаться прохожие, однако убийцу никто не видел, и по странному стечению обстоятельств не работали камеры — тебе не кажется, что совпадений чересчур много?

Когда этот пространный монолог завершился, на несколько секунд повисла тишина. Хотя Пэн Дун заранее мысленно подготовился к этому разговору, всё же доводы Сяо Наньчжу поразили его, пошатнув его картину мира. Однако осмотр тел с судмедэкспертом уже посеял в нём семена сомнения, благодаря которым он готов был поверить Сяо Наньчжу. В то же время мастер календаря оставался абсолютно невозмутимым — скривив уголок рта, он продолжил:

— Буду честен с тобой: убийца — не живой человек. Вы и ваши предшественники для раскрытия преступлений всегда использовали специальные приборы и новейшие технологии, однако тут от всех этих приблуд не будет никакого толку. На телах убитых осталось немало следов этой грязной твари. Пятнадцатое и тридцатое число лунного месяца — самое время разгула этой нечисти. Возможно, именно из-за этого она не смогла сдержаться и, вырвавшись на свободу, убила сразу двоих...

— В таком случае, чем же эти жертвы спровоцировали преступника?! Почему вообще эта тварь убивает людей?!

— Они столкнулись… с кровавым бедствием.

От этих неожиданных слов, произнесённых глубоким голосом, на лице Пэн Дуна застыла гримаса ужаса. Решив, что не стоит шокировать его ещё сильнее, Сяо Наньчжу подождал, пока офицер придёт в себя. В конце концов, для обычных людей всё это звучит как полная чушь; сам Сяо Наньчжу сумел так быстро с этим свыкнуться лишь потому, что его семья издавна занималась подобными вещами. Но теперь, если мастер календаря желал приложить руку к этому делу, он должен был подробно разъяснить Пэн Дуну свои методы работы. С самого начала его целью было, пусть даже в столь простой и грубой форме, донести до офицера полиции свою систему и образ мыслей.

Сяо Наньчжу нахмурился и раздражённо потёр подбородок, поневоле вспомнив о Чуси: в конце концов, никто другой не мог так же, как он, своевременно и заботливо подать ему зажжённую сигарету. Однако при этой мысли Сяо Наньчжу тут же стало не по себе — ведь он не знал, в каком ключе ему теперь думать о духе в красных одеждах. В этот момент Пэн Дун наконец пришёл в чувство — когда Сяо Наньчжу поднял взгляд, побледневший молодой мужчина севшим голосом произнёс:

— Я в самом деле по-прежнему не в силах в это поверить… Но раз ты так говоришь, Нань-гэ, то ради тебя попробую. Однако за это дело отвечаю не я один, а потому ты должен подробно рассказать мне, что ты намерен предпринять дальше… И, опять же, что за тварь это твоё кровавое бедствие?


***

Когда Сяо Наньчжу вышел из полицейского участка, он был с головы до ног облеплен наваждениями. Бóльшая часть этой нечисти перекинулись на него с тел убитых, и теперь они истошно завывали из каждой складки его одежды.

Однако рядом с ним не было сильного духа календаря, который защитил бы его, равно как не было при себе никакого оружия, так что Сяо Наньчжу только и оставалось, что направиться домой, делая вид, что ничего не замечает. По пути он слышал немало разговоров об утреннем убийстве на улице Чуньсю [3]: всё-таки город Y не столь уж велик, так что слухи о недавнем происшествии мигом разлетелись – ведь стоит информации просочиться на вэйбо и в другие медиа, как об этом в ту же секунду узнают абсолютно все. Пока Сяо Наньчжу ехал в автобусе, он от нечего делать принялся просматривать свой блог. Там он увидел, что все горячие новости касаются этих двух убийств, и уже появился свежеиспечённый хэштег #демонобезглавливатель.

Из-за того, что это происшествие несло в себе атмосферу мистического ужаса, оно привлекло к себе намного больше внимания, чем рядовые убийства. Во многих комментариях люди живо интересовались, как идёт расследование, и Сяо Наньчжу как популяризатор традиционного искусства толкования календаря получил немало вопросов через @.

@Без труда не вытянешь и рыбку из пруда [4]
@Мастер календаря Старина Сяо, умоляю, выложи свои карты [5]!!! Что ты думаешь об этих убийствах, совершённых Демоном-Обезглавливателем? Я слышал от своих коллег, которые этим утром проходили по улице Чуньсю, что это дело очень странное. Это правда, что оно связано с нечистой силой? Полагаюсь на вас QAQ [6]

Столкнувшись с этим вопросом, Сяо Наньчжу какое-то время думал, как ему ответить; в конце концов, не так уж и важно, что преступления совершает сверхъестественное существо - ведь, разгуливая среди людей, оно выглядит, как обычный человек, может говорить и дышать, так что его практически невозможно распознать. Если оно хочет убить, то спастись от него практически невозможно. Если присмотреться, можно различить в нём некую ненормальность, однако простым людям это знание ничего не даст. Поэтому, немного подумав, Сяо Наньчжу ответил так:

@Мастер календаря старина Сяо
С приближением юэгуань, то есть, пятнадцатого и тридцатого дней лунного месяца, кровавые бедствия становятся всё опаснее. В такое время всем, выходя из дома, следует тщательно сверяться с моим толкованием календаря. Если же вы увидите кого-то со странным лицом и красными глазами, похожего на рисунок, который я помещу ниже, то, пожалуйста, немедленно позвоните один-один-ноль [7] =3=

Опубликовав этот микроблог, Сяо Наньчжу прикрепил к нему собственноручно нарисованную картинку. Поскольку его навыки рисования были ниже среднего, на нём не было ничего, кроме деформированной лысой головы с горящими, будто светильники, ярко-красными глазами.

На самом деле, первый вариант этого портрета Сяо Наньчжу уже оставил Пэн Дуну, но тот был сделан профессиональным составителем фотокомбинированных портретов, а потому, само собой, порядком отличался от его стиля художника-самоучки. Однако Сяо Наньчжу прежде всего ставил перед собой задачу подчеркнуть характерные признаки кровавого бедствия, сделав особый акцент на окружающей его зловещей ауре. После того, как Сяо Наньчжу опубликовал этот пост, не успел он проехать и двух остановок, как ему уже пришло сообщение, где он был отмечен через @.

@Оу Лили
Хоть мастер календаря — весьма вдохновенный художник, однако он очень умело передал самую суть. Пару часов назад на улице Люшуй [8] я как раз видела похожую личность. Я делала селфи, и случайно поймала её в кадр. Взгляните, народ, правда похоже?

[Изображение][Изображение]


Примечания переводчика:

[1] Повергал в ужас — в оригинале чэнъюй 触目惊心 (chùmù jīngxīn) — в пер. с кит. «бросаться в глаза и будоражить сердце (душу)».

[2] «Жэньминь жибао» 人民日报 (rénmín rìbào) — в пер. с кит. «народная ежедневная газета». Официальное печатное издание Центрального комитета Коммунистической партии Китая, выходящее на многих языках, в том числе русском. 15 июня 1948 года газета «Жэньминь жибао» была создана как издание бюро ЦК КПК Северного Китая. Сайт на русском языке был официально открыт 5 июня 2001 года.

[3] Чуньсю 春秀 (chūnxiù) — в пер. с кит. «весеннее цветение».

[4] Без труда не вытащишь и рыбку из пруда — в оригинале 挣多多赚多多 (zhēng duōduō zhuàn duōduō) — в пер. с кит. «приложишь много усилий — много заработаешь».

[5] Выложи свои карты — в оригинале 翻牌 (fānpái) — в пер. с кит. «перевернуть костяшку (в маджонге), или карту (в игре)».

[6] QAQ — смайлик «плачу в голос».

[7] Один-один-ноль 幺幺零 (yāoyāolíng) — 110 — телефон вызова полиции. Теперь вы знаете, куда звонить, если попали в неприятности в Китае :)

[8] Улица Люшуй 流水 (Liúshuǐ) — в пер. с кит. «улица Бегущей воды». Продолжаем считать водные топонимы :)


Следующая глава

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)