Автор: Лехтенстаарн

Мэнская пряжа. Часть 2

Хорошая коллекция коротких сказаний с участием Мананнана. Я очень не уверен в названиях существ в этой статье. Если найду их в других книгах, добавлю варианты названий.

 

Часть 2

ГЛАШТИНС

 

«Глаштин облюбовал дом возле Рэмси, в направлении Баррула. На севере, в месте под названием Глен Наредейл, жил один человек, и Глаштин облюбовал его дом. Рассказывал эту историю один нищий. Однажды ночью этот нищий попросился на ночлег. Перед сном фермер принёс много торфа и развёл большой огонь. Нищий спросил его, зачем он разводит такой огонь перед сном, и тот ответил: «Мои друзья хотят зайти погреться ночью». Они легли спать. Нищий встал через некоторое время и увидел двух больших голых мужчин, лежавших перед огнём. На следующее утро он спросил о них, и фермер сказал, что они были в доме во времена его отца и деда. Они никогда не причиняли никакого вреда на ферме, и если он уходил из дома поздно ночью, один из них всегда сопровождал его, но он никогда не перемолвился и словом ни с одним из них».

 

«Мой отец, живший в Баллахринке, Кирк Арбори, рассказывал мне, что какие бы снопы люди ни сваливали в амбар, утром их все находили обмолоченными».

 

Другая версия: «В Баллахринке, Арбори, было много Глаштинов. Они наполняли амбар кукурузой, а утром всё это было смолото. Однажды ночью люди пошли посмотреть на помощников и увидели, что это были большие люди, как великаны, совершенно голые. Люди принесли для них одежду, но когда существа увидели это, они ушли».

 

«Мой отец рассказал мне, что Джон Крир собирался на рынок Дугласа, чтобы продать свинину. Он ехал ночью, а за повозкой шли две лошади. Они всё время тянулись к свиньям. Джону пришлось стоять в повозке и всё время бить кнутом, чтобы не пустить их, но он никак не мог попасть по ним. Как только рассвело, они уехали, и было решено, что это Глаштины».

 

«В Баллакилферике жил один Глаштин, и мой отец был зол на него и хотел его убить. И вот он шёл с этой целью и прошёл к месту, где был Тарру уштей. Он перекинул свою палку обратно, как будто уже нанёс удар, а потом отматывал это назад (переключение назад — хороший талисман). Тарру уштей был бессилен и не смог напасть на него. Однако отец не убил его!»

 

«Я слышал, что Глаштины встретились где-то неподалеку от Баллахринка, и Глаштины Баллахринка приказали чужим Глаштинам уйти, а когда те уходили, сказали: «Если это место твоё, то Глен Реаг Рушен (весёлый Глен Рушен) ещё не твой».

 

«Раньше на острове было много печей, я помню одну в Бредде. Однажды я слышал о печи, в которой оставили зерно сушиться, чтобы Глаштины присмотрели за ним, ибо о них говорили, что они сделают любую работу, которую им оставят, если начнут. Ночью, когда поддерживали огонь под печью, кто-то из любопытства пытался заглянуть, пришли ли Глаштины. Один глаштин услышал это, а другой сказал, что это мышь; но третий прыгнул, поймал человека и бросил в огонь. Ещё один Глаштин выловил его, так как был более милосердным».

 

Баллахринк называли дурным именем, и о сыновьях фермера, жившего там, сложена песня следующего содержания

 

Va beaisht dy fer mooar cabbagh ayn

Va choyrt cha liauyr as powl

Va part jeh dooghvs ny Glastinynyn

Va beaghey ayns Lingowl.

["Там был большой заикающийся зверь, он был высок, как столб, у него были некоторые черты характера Глаштинов, которые живут в Лингоуле" (в Баллакринке)].

 

Глаштины описываются как большие, сильные, мощные мужчины; они представлены как волосатые и тёмные. Есть «она» и «он». В целом это добродушные существа, готовые помочь и защитить фермеров. Об их интеллекте мало что можно сказать; они откровенно глупы и бескультурны. Если их обидеть, они быстро обижаются. Баллахринк в Кирк-Арбори, похоже, был подходящим местом обитания, и там было много глаштинов. Однажды в это место вторглись странные Глаштины из другой части; они ушли в Глен-Риг, Рашен, когда обнаружили, что не могут удержаться.

 

Глаштины не всегда имеют человеческий облик, они могут появляются в виде лошадей и даже в виде тарро уштев. Глаштины известны как чрезвычайно грубые, хотя и простодушные существа. У меня есть несколько историй на манкском языке, которые я хотел бы привести, если бы они не были слишком оскорбительными. Одна из них перепечатана в "Mona's Miscellany", 2-я серия, стр. 248-249, и рассказана Кэмпбеллом. Речь идет о Глаштинах, которые наряжались прядильщицами, но автор не знал ни одного манкса, и рассказ, который он приводит, неверен и не соответствует действительности.

 

Крегин определяет Глаштин как гоблинов или спрайтов, а у Келли это гоблин, воображаемое животное, которое поднимается из воды; в ирландском языке мы имеем gleosgaire, глупый парень; в S-Gaelic, glogaire, смазчик; gloichg, глупая женщина; и clag/iaire, бездельник; также glaistig-, гоблин; glaisaig, «женщина-фея, полуженщина, полузверь», слова, которые описывают популярные характеристики этих существ, и служат нам для сравнения с манксским именем.

 

БУГГАНЫ (произносится как Буггетн)

 

«Однажды один человек шёл в Пиль на гору, и его настиг сильный ливень. Он пошёл в пещеру, чтобы укрыться. Вскоре после этого Бугган подошёл к входу в пещеру и посмотрел на человека, который был очень испуган. Он сказал ему: «Если скажешь три слова правды, я отпущу тебя на свободу». Тот сказал ему: «Идёт дождь, но скоро снова станет хорошо», — это было одно из слов (другие я забыл). Бугган сказал, что он и сам это знает. Тогда человек взял конец плуга, который нёс в кузницу. Бугган захотел пожать ему руку, и человек протянул ему конец, где были три зубца. Бугган сжал их все в один и сказал человеку: «В мире ещё есть сильные люди-манксы».

 

«Однажды один человек ехал в Дуглас с телегой и парой лошадей. Так как он хотел быть там в ранний час, то рано лёг спать. Он встал и посмотрел на часы, но они остановились, тогда он подумал, что уже поздно, приготовил лошадей и отправился в Дуглас. Всё шло очень хорошо, пока он не подъехал к мосту Мвиллин-ни-Канни. Лошади дрогнули и не пошли вперёд. Человек встал в телеге и увидел какое-то огромное чёрное чудовище, заполнившее всю дорогу. Он лёг в телегу на несколько минут, а потом, посмотрев вперёд, увидел, что фея исчезла. Он снова погнал лошадей, и они поехали нормально. Когда он добрался до Дугласа, там ещё никого не было, так как он приехал рано».

 

«Два молодых человека пошли в Баллахринк к своим девушкам; когда они шли по дороге, то увидели что-то похожее на кошку, и один из них поднял ногу, чтобы дать ей пинка. Кошка начала совершать прыжки и увеличиваться в размерах. Они прошли мимо существа, добрались до дома и вошли внутрь, пока не услышали снаружи шум, как будто ржала лошадь. Так как один хотел уйти, то оба ушли вместе. И вот шли они через поле по дороге домой, когда услышали чудовищного зверя. Бугган шёл вдоль дороги, и когда они подошли к забору, он стоял прямо перед ними. Наконец, они рванулись и побежали, чтобы миновать забор. Зверь за ними. Один перелез, а другой поскользнулся и закричал: "My, Yee, ta mee gotch". Другой схватил его за руку и перетянул через изгородь, и зверь не смог его тронуть. В Колби, по дороге из Баллакринка, они снова услышали крик; зверь не мог пересечь пахоту (багган не имеет права пересекать пахоту, только главную дорогу). Когда они вышли на главную дорогу, он снова оказался перед ними, и они закричали: "Айнс энним Есус Крис". Он был тогда заколдован и не мог уйти, а они ушли».

 

БАГГАН И ЧИОНЕ ДХУ

 

«Однажды я был неподалёку от этого места, собирал вереск, когда был молодым, и услышал, как что-то ревёт в пещере Баггана. Это было похоже на звук туманного рога на Лангнессе. Легенда гласит, что какие-то пираты спрятали в пещере сокровища и убили человека, который охранял их, и предполагается, что когда наступает время их естественной смерти, они выходят на свободу».

 

«В Блэк-Хед, недалеко от Спэниш-Хед, жил багган. Он был в пещере и иногда ужасно ревел. Я сам часто видел эту пещеру, и пол её вымощен белой галькой. Голова у него была, как у большой лошади, а глаза, как оловянная тарелка».

 

«Багган — это предмет устрашения, как пугало в поле для отпугивания птиц. Предполагается, что багган — это дух какого-то убитого человека, который скитается в месте, где было совершено убийство».

 

БУГГАН

 

«Двое мужчин шли из Дугласа ночью, и на пути им встретились две лошади. Они стояли поперёк дороги, и мужчины не могли их объехать. Тогда они сняли с себя подвязки, сделали из них уздечки и сели на лошадей, и через несколько минут были в месте, называемом Yn Nennagh (Эннаг). Когда они приехали, лошади, казалось, устали. Внезапно животное спросило одного из них, что говорят их женщины, когда чихают, и тот сказал: «Скачи, дьявол»; лошадь после этого понеслась к берегу моря, и мужчина сказал: «Боже, благослови нас». Они остались сидеть на морском берегу, а лошади ушли».

 

«У Кермода заболел жеребёнок, и мы поехали к ветеринару. Было десять часов вечера. По дороге в Бредду мы встретили на дороге что-то вроде большой свиноматки, ярдах в пятнадцати. Я видел её достаточно хорошо, но Кермод не видел. Она выглядела то как тёлка в крапинку, то как собака в белую крапинку. Она повернула назад перед нами и пошла вниз по ручью. Жеребенок умер и был сброшен нами с телеги».

 

Описывая баггана, Кенниш поёт:

«Он увидел призрака с глазами, как пылающий огонь.

По форме и очертаниям совсем как лохматый олень».

 

Это очень полиморфные существа, как видно из разнообразия форм, которые они принимают. Это сильное существо, а иногда ужасно ревущее, с большими глазами, похожими на оловянные тарелки. Мои друзья-манксы говорят, что это большие чудовища, дикие и в основном чёрные, которые появляются в виде маленьких стогов конопли или кукурузы, мешков с мякиной. Они как чёрные кошки, которые становятся всё больше и больше; как лошадь, или снова как свиноматка. Багган соответствует гэльскому bocait, валлийскому bwgan, bwg и ирландскому puca (дьявол, призрак или хобгоблин), которое, вероятно, происходит от poc, boc - козел. Торнс в своих «Сказаниях и легендах Ирландии», говорит, что «форма, под которой ирландский Пак или Пука чаще всего появляется — поскольку он, похоже, обладает способностью принимать формы по желанию — это форма козла, форма, в которой сохраняются обычные атрибуты рогов и когтистых ног, а также сходство имени».

 

PHYNNODDEREE (Финнодери)

 

Вышеупомянутые Дуини-ои и Глаштин часто чередуются на острове. Мне не нужно много говорить о них, потому что легенды на юге мало чем отличаются от тех, что приводятся в «Народных преданиях» Мура. Единственное, что представляет интерес, это то, что их имена также были переданы мне как PhynnsSonly, что описывает их волосатую внешность. (Manx : Fynney, S-Gaelic fionna, мех, волосы, покрывающие тело животного). Происхождение полного названия: Phynnodderee, привело к множеству хитроумных спекуляций. Стоит упомянуть, что Боукер в своих «Гоблинских сказках Ланкашира» говорит (стр. 248) о Хобе из Хакенсолл-Холла, в Файлде, который «принял кельтскую форму большой лошади» — ещё одна метаморфоза Глаштина. Манксский Phynnodderee связан с «домашним боггартом, или брауни, в Райскаре и Джнскипе, в Файлде», который временами хранил зерно, собирал лошадей и играл всевозможные озорные шалости. Хобы в Файлде были трудолюбивы и приносили много пользы фермерам. Хобс из ущелья Кливигер описывается как волосатый демон. Рассказывая о Хобтраше, или Хобтрасте, из района Фернесс, Боукер сообщает: «Портной сшил ему пальто с капюшоном для зимней носки, и ночью было слышно, как рабочий прощался со своим старым домом, говоря: "У Хоб новое пальто"».

 

Таким образом, мы постоянно встречаем заметные точки соприкосновения между островом и Ланкаширом, а также севером Англии и Шотландии в частности. Этот факт следует иметь в виду при изучении и просеивании народных преданий острова Мэн, с его поразительной примесью ирландской, норвежской и северной крови, и его колеблющимся наложением традиций и верований.

_______________

Оригинал

 

GLASHTINS.

" Somewhere in the north of the Island, I forget the lace, there lived a Glashtin, and he got hold of a woman’s apron in his hand, and threw her оn his shoulder or back like, and went avay with her; while they were оn the road the woman loosed her apron string, and she fell off his back. He did not know till he was at his journey’s end. When he saw that the woman had left, he said

 

Rumbyl, rurnbyl,

Cha vel ayms agh yn sampyl.

( The edge or skirt of the garment, I have but the sample.)

" There was оne or two of them Glashtins in some farm house near North Barrule, and it was coming оn snowing in the afternoon, and the farmer said to the sons that they had better go and gather the sheeps in the fold like, for fear of the nnow. Well, it appears, that when they went just at night, the Glashtin had gathered all the sheep in the fold when they came, and he had a hare in among the sheep ; and he said : ‘ My shiaght mollagh er in oasht veg loghtan‘ (‘ My seven curses оn the little loghtan sheep ‘)—she was worse than all the rest to get into, she was three times round big Barrule before I got her driven in."

 

" The Glashtin was haunting the houses near Ramsey, towards Barrule. There was a man living in the north, in a place called Glen Naredale, and the Glashtin haunted the house. It was a beggarman going about that told the yarn. That beggarman was there оne night getting lodgings. At bedtime the farmer brought a lot of peat in, and made a great fire, and the man asked him why he was making such a fire at bedtime, and he said ‘there were friends of his wanting to come in to warm to-night. ‘ So they went all to bed, and the beggarman got up after a little while, and he saw two big naked men lying in the hearth before the fire. Next morning he inquired about them, and the farmer said they had been in the house in the time of his father and grandfather. They never did any harm to anything about the farm, and if he was from home, and late at night, there was always оne of them accompanying him home, but he never spoke a word to any of them."

 

" My father, who lived at Ballachrink, Kirk Arbory, told me whatever sheaves the people would loose in the barn, all would be found threshed in the morning."

 

Other version.-—" There were lots of Glashtins at Ballachrink, Arbory. They were filling a barn with corn, and in the morning it would be all thrashed ; and they went to watch them оne night, so they were big men, like giants, and stark naked. So they went and made clothes for them, and when they seed there was clothes made for them they went away."

 

" My father told me John Creer was going to Douglas market to sell pork. He was going in the night, and there was two horses following the cart, and trying to catch the pork, and he had to stand in the cart and scutch with his whip all the time to keep them off; but he could not hit them at all. As soon as daylight came they was off, and it was supposed them were Glashtins. "

 

" At Ballakilpherick a Glashtin was living, and my father was wild at him, and wanted to kill him. So he was going for that purpose, and passed to the soft place where the Tarroo ushtey was, and he switched his stick back at him (switching back is a good charm), and the Tarroo ushtey was powerless to attack him.—When you fetch your blow and strike back, it cannot get from that. He did not kill him, though!"

 

" I have heard of the Glashtins meeting some place near Ballachrink, and the Ballachrink Glashtins ordered the strange Glashtins away, and as they went away they said : ‘ If this place is thine, Glen reagh Rushen (merry Glen Rushen) is not yet thine.’"

 

" At Cregneish, in former years, they used to have a kiln for drying the corn, which they fired. Well, оnce the wife of a Glashtin was seen roasting a piece of fish, and she was saying to him : ‘ Roas’, Kissack veg, roas’ ‘—telling the fish to roast. [" The Kissack or Skissack is a fish like a mackerel in shape, and common in the Sound ; in English it is termed ‘ Kellag,’ the smaller size is called Kissack, the bigger Strammian, and the biggest Gardash."]

 

" There used to be many kilns over the Island, I remember оne at Bradda. I оnce heard of a kiln left with grain оn to dry for the Glashtins to look to ; for it used to be said of them that they would do all sorts of work left for them, if it was begun, and during the night when keeping fire under the kiln some оne, for curiosity, would try to look over the wall down оn them, and the he — оne heard something, and the she — оne said it was a mouse ; but the other made leap and caught him, and threw him in the fire, but the other caught him out, as she was more merciful."

 

Ballachrink stood in evil name, and there was a song about the sons of the farmer that lived there, to the following effect

 

Va beaisht dy fer mooar cabbagh ayn

Va choyrt cha liauyr as powl

Va part jeh dooghvs ny Glastinyn

Va beaghey ayns Lingowl.

[ " There was a beast of a big stuttering fellow, he was as tall as a pole, he had some of the Glashtin’s nature, that live down at Lingowl’ (in Ballachrink).]

 

The Glashtins are described as big, strong, powerful men ; they are represented as hairy and dark. There are " she and he" ‘Glashtins. They are generally good-natured creatures, ready to help and protect the farmers. Of their intelligence not much can be said ; they are downright stupid and uncultivated. If vexed, they resent quickly. Ballachrink, in Kirk Arbory, appears to have been a proper haunt, and thick with Glashtins. That place was оnce invaded by strange Glashtins from another part ; they went away to Glen-reagh, Rushen, when they found they could not hold out. The Glashtins are not always of human form, but appear in the shape of horses, and even of the tarroo ushtev. The Glashtins are known as extremely coarse, though simple-minded, beings, and I have a few stories in Manx which I should like to give were they not too offensive. оne of them is reprinted in the " Mona’s Miscellany," 2nd series, p. 248-249, and told by Campbell. It is about the Glashtins who dressed themselves up as spinning women, but he did not know any Manx, and the account ‘he gives is wrong and out of joint. It was given me as follows :— " Yn Glashtin ta shiu lackal clashtynjeh, vainshter ? Tajeeaghyn dy row ny glashtinyn gaase feer thappee. Ta mee er chlashtyn dy row ad cheet gys ny rnraane et Ballachrink tra v’ad soie anmagh dy snieu as voir ad. Va oie dy row ren ny deiney coamrey ad-hene ayns garmad ny mraane as soie dy snieu. Haink jees jeh ny ghlashtinyn aegey stiagh as hie ad dy loghtey ad, myr bollagh ad. Haink eisht yn Glashtyn moor stiagh as dooyrt eh rish yn fellagh ‘aeg : ‘ Va shid, cre’n pyshag ommijagh t’ou gobbraghey er ! ‘ Nai’oo yn m . . . . nai’oo yn b . . . , nai’oo yn aasag ta mysh gob, nai’oo yn whiggal, nai’oo yn fess ? T’ou jannoo lesh eash ayns un oie s’aagagh dy volley."

 

Cregeen defines the Glashtin as goblins or sprites, and Kelly has ‘it a goblin, an imaginary animal which rises out of the water ; in Irish we have gleosgaire, a silly fellow ; in S-Gaelic, glogaire, a lubber ; gloichg, a stupid female ; and clag/iaire, a lubber ; also ,glaistig-, a goblin ; glaisaig, a ‘female fairy, half female, half beast, words which are desсriрtive of the popular characteristics of these beings, and serve us for comparing with the Manx name.

 

BUGGANES (Pronounced Buggethn).

" There was оnce a man going to Peel оn the mountain, and he tame into a very heavy shower of rain, and he went into a cave to take shelter. Shortly after, the Buggane came to the mouth of the cave, and looked оn the man, who was very frickened. He said to the man : " If he could tell him three words of truth, he would let him go free,"—but what he told him was : " It is raining, but it will get fine again," that was оne of the things (the others I forget). So the Buggane said he knew that himself. So the man had the sock of the plough going to the smithy, and the Buggane wanted to shake hands with him, and the man gave him the end of the sock, where the three prongs were оn it, and he squeezed them all into оne, and he said to the man : " There was some strong Manxmen in the World yet."

 

" There is a church near St. John’s, Keill Pharickydrummagh, and. there was a foul spirit brought the timber across from Ireland, and he rode оn it, and he was asking them : " What did the woman say when they were going to milk" ? and they told him : " No matter to it, markee, jouyll, markee" (ride, devil, ride). Saint Patrick was the man who made the devil ride across from Ireland,.. When the timber was brought across for the roof, and the wall made, and the timber put up, it was down again before it was finished. At last, it appears, the people made an agreement with a; tailor to make a pair of breeches in the church, to see if the church, would go оn as long as he made a pair of breeches. The tailor went оn as far as he could, and while he was at work the old chap made his appearance. The first part he said : * Vaikoo my chione mooar ?" "Heem, heem" the tailor replied : ‘‘ Vaikoo my + mair mooar" ? The tailor went working as hard as he could,—" Vaikoo my § cas mooar, mooar ?" " Heem, heem," and the tailor just finished the breeches and run out of the church, and down it went, and the ruins can be seen yet. So the old chap was mad, and he pulled his big Kione off, and whirled it after him in mighty rage and there it burst like a crash, but my tailor was safe, and off lik a shot, before it reached him,—that was a clevar tailor" !

 

* do you see my big head I shall see +Finger §Foot

 

" There was Tom Cashin, the Niarbyl chap, and he was coming from Douglas across the mountains to Dalby, and when he came to a way there was a sack of chaff, that was lying quiet in the road.:. That sack man, was a Buggane ! It was lying at a boghiane (so called, when a hedge has been broken down to a mound, you know).’ Well, he struck backwards at it, and shouted : " Ayns enmjm ‘Yee, as yn Mac mullach,—what have you got to do there ?" Cashin was thrown away after saying that, and left senseless for a certain time. It was moonlight when he came to himself, and he was bareheaded: and the staff gone too. The hat he found at a certain distance, and the staff another good bit away, sunk half in the ground, and he never saw the Buggane after that. "

 

" оn the Honna road from Bradda to Sulby [sic ? Surby], my great aunt saw some great Buggane there. She was going with some other or Sunday night, and the thing was standing in the middle of the road and he was as large as a stack of corn, filling all the road, and they couid not get past, and had to go back another way."

 

" A man was оnce going to Douglas with a cart and a pair of horses, and as he wanted to be there at an early hour he went early to bed. He arose and looked at his watch, but it was stopped, so he got up, thinking it was late, and got the horses ready, and started for Douglas ; and all went оn very well until he came to Mwyllin ny Cunney Bridge, the horses shied, and would not go forward, and he stood up in the cart, and saw some great black monster filling all the road. He lay down in the cart again for a few minutes, and then looking ahead again he saw that the fairy had vanished, and he drove the horses again, and they went alright. When he got to Douglas there was nd оne up, he was there so early."

 

" Two young men were going to Ballachrink, and saw something like a black cat first, and tried to kick it, and it grew as big as a horse. They thought they would be taken with them, and got over the hedge at a corner of the field, and the buggane was standing in the road and keeping them there. They had no chance of getting avav, and crossed the road to get to the other side to get home, and he made for them, and оne of the fellows got over the hedge like, but the other slipped down again, and he was so struck he shouted : ‘ Shee Yee orrim, ta mee gotch. ‘ The buggane went away as he said this word and that was true enough, the man would not have told a lie."

 

Second version : " Two young men went to Ballachrink to see their girls ; as they were going up the road they saw something like a cat, and оne of them lifted his foot to give it a kick. It went a certain distance with this, and began to give jumps and grow bigger. They got past it, and got to the house and went in, till they heard a row outside, like a horse with a lanket оn оne foot. As оne wanted to leave, the two left together. So they were going across a field оn the road home, and as they were crossing they heard the monstrous brute. He was going along the road, and when they came to a fence it was standing straight before them. At last they gave a rush and got past, and the brute after them. оne got over, and the other slipped and shouted : ‘ My, Yee, ta mee gotch’ ; the other got hold of his hand and pulled him over the hedge, and the brute could not touch him. In Colby, the road from Ballachrink, they heard it again ; he could not cross the plough butts, оnly оn the length of the brow (the buggane has no power to cross the butts, оnly the main road, my friend explained). When they got to the main road he was before them again, and they shouted : ‘ Ayns ennym Yesus Chris’, chass back. " He was spell-bound then, and could not leave at the time, and they came away."

 

Third version : " It was a thing not bigger than a cat, like a full sack, then it grew as big as a horse. It would not let them pass.

 

They went over the hedge and across a field, and it would not let them go along the road, so they shouted : ‘ Ayns emujm Chris’ my Chiarn, as my Fee; cretoor, chass ersooyl,’ and then it let them go."

 

( These tales come from three distinct quarters at various distances, and the thing happened to a well-known fisherman in Port Erin, whose name I will suppress.)

 

BUGGANE Y CHIONE DHOO.

"He was often heard roaring, the old folk said. I was оnce near the place, pulling heather, when I was young, and I heard something roaring at the Buggane’s Cave. It was something like the sound of the fog-horn оn Langness. The legend is that some pirates hid a treasure in the cave and killed a man to guard it, and it is supposed that when the time of their natural death has come they are free."

 

" There was a buggane out there at Black Head, near Spanish Head, in this neighbourhood. He was in a cave, roaring awfully sometimes. I have seen the cave often myself, and its floor is paved with white pebbles. His head was like a big horse, and he had eyes like a pewter plate."

 

" The buggane is a thing to frighten, as a scarecrow in a field to frighten birds. The buggane is supposed to be the spirit of some murdered person that haunts the place where the murder was committed."

 

BUGGANE.

"Two men were coming from Douglas, walking in the night, and there was two of these horses meeting them оn the way, and they were standing across the road like, and they could not pass them. Well, they took their garters off and made bridles of them and mounted the horses apiece, and in a few minutes they were in a place called Yn Nennagh (the Ennagh). Well, the horses seemed to be getting tired when they came there, and the horse was asking оne of them what their women would say, when they were sneezing, and the man said : " Ride оn, devil "; the horse after this went down to the beach, towards the sea, and the man had to say:

 

" God bless us," and they were left sitting оn the sea beach, and the horses were gone."

 

"Behind Spaidrick Bay, there is a bog, and the field is called the Curragh yet, and there lived a buggane, who would chase you, and when I was a boy I was terrible frickened for it would take me away."

 

" There was Kermode, who had his colt sick, and we went to it, and it was 10 o’clock in the night. оn the way up Bradda, we met something like a big sow pig in the road, within 15 yards. I saw it well enough, but he did not see it, and it looked then like a speckled heifer, then like a white speckled dog, and turned back before us and went down the broogh, the gap way. The colt died, and was thrown down by us from the broogh."

 

Describing the buggane, Kennish sings :—

 

" He saw the ghost with eyes like blazing fire

In shape and form just like the shaggy stot."

BUGGANES.

These are very polymorphous creatures, as will be seen from the variety of shapes they assume. As a strong man, and sometimes roaring awfully, with eyes big and like a pewter plate. My Manx friends tell me they are big monsters, savage and mostly black, that come in the shape of little stacks of hemp or corn, sacks of chaff, like black cats that grow bigger and bigger ; like a horse, or again like a sow pig. The buggane corresponds with the Gaelic bocait, Welsh bwgan, bwg, and the Irish puca(the devil, a sprite or hobgoblin), which is probably derived from poc, boc — goat. Thorns, in his " Lays and Legends of Ireland," says

 

" The form under which the Irish Puck or Pooka most commonly appears—for it seems to have the power of assuming forms at will— is that of a goat, a form in which the usual attributes of horns and cloven feet are preserved, as well as the similiarity of the name."

 

PHYNNODDEREE.

The above, and the Dooiney-oie, and the Glashtin, are often interchanged in the Island. I need not say much about him, because the legends in the South differ not much from those given in Moore’s " Folk Lore." The оnly thing of interest is that their names have also been given to me as PhynnsSonly, desсriрtive of their hairy appearance. (Manx : Fynney, S-Gaelic fionna, fur, hair that covers the body of an animal). The derivation of the full name : Phynnodderee, has led to much ingenious speculation. It is worth mentioning that Bowker, in his " Goblin Tales of Lancashire," speaks (p. 248) of the Hob of Hackensall Hall, in the Fylde, who " took the Celtic form of a great horse"—another metamorphosis of the Glashtin. The Manx Phynnodderee is related to the " house boggart, or brownie, at Rayscar and Jnskip, in the Fylde," who at times housed the grain, collected the horses, and played all kinds of mischievous pranks. The Hobs in the Fylde were industrious, and of much use to the farmers. The Hob of the gorge of Cliviger is described as a hirsute demon. In treating of the Hobthrush, or Hobthrust, of the Furness district, Bowker relates : " A tailor made him a coat and hood for winter wear, and in the night the workman was heard bidding farewell to his old quarter ; saying :—

 

Hob thrush has got a new coat and new hood,

And hell never do no more good.

Of the lubber fiend, Milton sings, in his " Allegro" :—

 

His shadowy flail had thrashed the corn

That two day-labourers could not end,

Then lies him down, the lubber fiend,

Basked at the fire his hairy strength.

We thus constantly meet with notable points of contact between the Island, and Lancashire, and the North of England and Scotland in particular, a fact to be borne in mind when examining and sifting the Folk-Lore of the Isle of Man, with its striking tincture of Irish, Norse, and North blood, and its fluctuating overlap of tradition and belief.

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)