Администратор: Пустыня

Пустыня:

Заимствования из русского языка

Лингвистический портал dailywritingtips напомнил про 25 русских слов, давно и прочно ставших частью английского языка.

 

Agitprop. Энциклопедия «Британника» так объясняет это слово: Используется в английском для обозначения ведомств, особенно в театре, которые направлены на внушение чего-либо общественности. Обычно имеет негативный оттенок, показывая отвращение западной цивилизации к использованию открытых форм драмы и другого искусства для достижения политических целей.

 

Apparatchik. В той же «Британнике» в качестве классического примера Apparatchik даётся коммунистический идеолог Александр Яковлев, при Горбачёве и позднее ставший ярым антикоммунистом.

 

Babushka. В одном из английских словарей пишется, что это слово появилось в английском языке в 1938 году. Сегодня Babushka – это ещё и обозначение платка в виде широкого шарфа.

 

Beluga – ну тут всё ясно: слово закрепилось в английском несколько сотен лет назад, с началом поставок чёрной икры из России.

 

Bolshevik – по понятным причинам слово закрепилось после 1917 года, классическое определение – «член экстремистского крыла русской социал-демократической партии».

 

Cossack – «происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов, используемое в английском – с 1589 года.

 

Dacha – в английском с 1896 года.

 

Duma – известно в английском языке с 1870 года, по мнению одного из словарей произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».

 

Glasnost.

 

Gulag – лагерь принудительного труда. Сегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно – в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.

 

Intelligentsia – от английского «умный». В английском языке с 1907 года.

 

Menshevik.

 

Pogrom – убийство беззащитных людей, используется в английском с 1903 года. Ряд словарей пишут, что слово Pogrom произошло из языка идиш, и обозначало «разруха».

 

Samovar (с 1830 года).

 

Troika.

 

Английские лингвисты пропагандируют более широкое использование и других русских слов. Формально они уже присутствуют в английском, но пока – слишком утилитарно. Предлагается трактовать их в более широком смысле. Вот эти слова:

 

Druzhina.

 

Glavlit – упоминается в статье в «Британнике», про подавление инакомыслия.

 

Izba.

 

Knout – известен в английском с 1716 года. Но сейчас это слово предлагается использоваться и как синоним «наказание».

 

Kulak – зажиточный фермер.

 

Lishenets – предлагается использовать как синоним «бесправная группа».

 

Namestnik.

 

Nomenklatura – пока используется редко, не вошло в широкий обиход. Но в энциклопедии «Британника» встречается: к примеру, в статье про академика Сахарова, где говорится, что «он в 32 года вошёл в номенклатуру».

 

Okhranka – тоже пока редко употребимое слово, обычно – только в прямом контексте (тайная политическая полиция в России).

 

Oprichnik – понимается пока только как название оперы Чайковского. Предлагается чаще использовать для «жестоких приспешников».

 

Propiska.

 

Rasputitsa. Предлагается использовать как синоним ужасного бездорожья.

 

Silovik. «Люди силы». Англичане почему-то считают их в т.ч. и «прокитайской фракцией» в России.

 

Ushanka.

 

Zek.

 

В английском языке есть и такие русские слова, которые сегодня мы сами уже практически не употребляем.

 

Korenizatsiya – преодоление культурной и экономической отсталости этнических окраин России. Сам термин приписывают Ленину, время появления слова в английском – 1913 год.

 

Yevsektsiya – еврейская часть компартии.

 

-----------------------—

 

В этом глоссарии приведены слова русского происхождения, большинство из которых рядовой немец понимает без перевода и объяснения. Некоторые из этих слов понимают только продвинутые немцы. В немецких текстах такие слова употребляются без перевода.

После объясняемого имени существительного в скобках указаны род существительного и окончания родительного падежа (генитива) единственного числа, а также и именительного падежа (номинатива) множественного числа. Объяснение смысла этих слов приведено на немецком и на русском языках.

 

Aktiv, (das, -s, nur Ez.), – Personenegruppe, die eine Aufgabe in der Gesellschaft erf;llt (in Kommunist. Lagern) (lat.-russ.) – актив, (в коммунистических странах)

 

Aktivist, (der, -n, -n), – 1. jemand, der aktiv und zielstrebig ist, 2. ausgezeichneter Werkt;tiger (in der DDR) (lat.-russ.) – активист, активный работник (в ГДР)

 

Babuschka, Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – в немецком часто употребляется вместо слова матрешка

 

Balalajka, (die, -, -ken), russischem Zupfinstrument – балалайка, русский щипковый музыкальный инструмент

 

Barsoi, (der, -s, -s), russischer Windhund – борзая, русская гончая собака

 

Borschtsch, (der, -s, nur Ez.), Eintopf aus Roten Rueben, Weisskraut, sauer Sahne u.a. (als polnische, ukrainische oder russische Spezialit;t) – борщ, польское, украинское или русское первое блюдо из свеклы и/или капусты со сметаной

 

Beluga, (der, -s, -s), 1. kleine Walart, Weiswal, 2. (nur Ez.) Hausenkaviar, 3. Hausen (Huso huso L.) – 1. белый кит, белуха, морское млекопитающее семейства дельфиновых, 2. белужья икра, 3. белуга, род рыб семейства осетровых, проходная рыба Чёрного, Азовского, Каспийского и Адриатического морей

 

Bistro, (das, -s, -s), kleine Gastst;dte mit einer Weinbar (russ.-frz.) – бистро, небольшое кафе с винным баром, закусочная, маленький ресторан (происходит от русского слова «быстро»; после победы над Наполеоном в 1814 г. русские казаки в Париже употребляли это слово)

 

Blini, (das, -s, -s), kleiner Buchweizenpfannkuchen – блины (в Германии считают, что блины делают из гречневой муки)

 

Bojar, (der, -n, -n), altruss. Adliger, altr;m;nischer adliger – боярин (в древней Руси или в прежней Румынии)

 

Bolschewik, (der, -n, -n oder -i), Mitglied der Kommunistischen Partei der ehemaliges Sovjetunion (bis 1952) – большевик, член Коммунистической партии бывшего СССР (до 1952)

 

bolschewisieren, (Verb), bolschewistisch machen - большевизировать

 

Bolschewismus, (der, -, nur Ez.), Herrschaft der Bolschewiken, (nlat.-russ.) – большевизм, господство большевиков

 

Bolschewist, (der, -en, -en), Anh;nger des Bolschewismus – большевик

bolschewistisch, (Adj.), zum Bolschewismus gehoerig - большевицкий

 

Burlak, (der, -en, -en), Wolgakahntreidler, Schiffsziher – бурлак, человек из группы людей, тянущих баржу

 

cyrillische Schrift – см. kyrillische Schrift

 

Datscha, (die, -, -n), Landhaus (in ehemalige DDR) – дача, загородный дом (раньше - в бывшей ГДР)

 

Davaj-davaj! – давай, давай! (в Германии знают это русское выражение, но не понимают его буквальный смысл; выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные)

 

Desjatine, (die, -, -n), altes russisches Flaechenma;, (etwas mehr als als ein Hektar) – десятина, старая русская мера площади, немного больше одного гектара

 

Getman, (der, -s, -e), (dt.-poln.-ukr.), oberster ukrainische Kosakenfuehrer, (от нем. Hauptmann – капитан, сотник, начальник) – гетьман (укр.), гетман (рус.) (в украинский язык слово гетьман пришло через в польский язык

 

Glasnost f;r Offenheit, Gorbatschows politischer Reformkurs – гласность, политический курс реформ Горбачёва

 

Gley [glaj] (der, -, nur Ez.), nasser Mineralboden – почвенный профиль зеленой, голубой или сизо-ржавой окраски из-за присутствия двухвалентного железа (в рус. из англ.)

 

Gospodin, (der, -s, Gospoda), Herr – господин

 

Gulag, (der, -s, nur Ez.), Hauptverwaltung der Lagern (in der ehemaliges Sovjetunion) – Гулаг, главное управление лагерей в бывшем СССР

 

Iglu, (der oder das, -s, -s), aus Sneebloken bestehende runde Hutte des Eskimos – иглу, состоящее из снежных блоков круглое строение эскимосов

 

Iwan, (der, -s, -s), Russe, sowietischer Soldat; Gesamtheit der sowjetischen Soldaten (als Spitzname im II Weltkrieg) – Иван, русский, советский солдат, советская армия (как прозвище во II мировую войну)

 

Jakute, (der, –en, -en), Angehoeriger eines Turkvolkes in Sibirien – национальность, человек, принадлежащий к одному из тюркских народов Сибири

 

Jurte, (die, -, -n), rundes Filzzelt mittelasiatischer Nomaden – юрта, круглый шатёр среднеазиатских кочевников

 

Kadet, (der, –en, -en), Angehoeriger einer 1905 gegr;ndeten, liberal-monarchistischen russischen Partei, – кадет, член созданной в 1905 г. партии конституционных демократов, сторонников конституционной монархии в царской России

 

Kalaschnikow (der, -s, -s), Maschinenpistole (im Namen des russische Erfinder), – калашников; автомат Калашникова (от имени русского изобретателя)

 

Kalmueck, (der. –en, -en), Angeh;riger eines Westmongolischenvolkes – калмык

 

Kasache, (der, –en, -en), Einwohner von Kasachstan, Angehoeriger eines Turkvolkes in Centralasien – казах

 

Kasack, (der, –s, -s), ueber Rock oder Hose getragene, mit Guertel gehaltene Bluse (durch it.-frz.) – одетая на платье или брюки и поддерживаемая ремнем блузка

 

Kasatschok, (der. –s, -s), akrobatischer Kosakentanz, bei dem die Beine aus der Hoke nach vorn geschleuden werden – акробатический танец казаков, при котором ноги скользят вперёд

 

Kascha, (die, -, nur Ez.), russische Buchweizengr;tze, Brei – каша, в Германии слово «Kascha» применяют, в основном, для обозначения гречневой каши

KGB – КГБ, Комитет Государственной Безопасности

 

Kibitka, (die, -, -s), 1. Jurte, 2. einfacher, ueberdachter russischer Bretterwagen oder Schlitten – 1. юрта, 2. кибитка, простой крытый русский воз или сани

 

Knute, (die, -, -n), Riemenpeitsche; Gewaltherrschaft – кнут, ременная плетка, управление с помощью силы

 

Kolchos (der, das, -, Kolchose), Kolchose (die, -, -n), landwirtschaftliczhe Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное хозяйство, сельскохозяйственный производственный кооператив при социализме

 

Komsomol (der, -, nur Ez.), kommunistiscze jugedorganisation (in der ehemaliges UdSSR) (Kurzwort) – комсомол

 

Komsomolze (der, -n, -n), Mitglied des Komsomol – комсомолец

 

Kopeke, (die, -, -n), сокр. Kop. – копейка

 

Kosak, (der, –en, -en), – freier Krieger, leichter Reiter; in Russland und in die Ukraine angesiedelten Bev;lkerungsgruppe - казак

 

Kreml, (der, -s, -s), Stadtburg in russischen Staedten; Stadtburg in Moskau und Sitz der russische Regierung; die russische Regierung – кремль, центральная крепость в древнерусских городах, Кремль, центральная крепость в Москве, советское или русское правительство

 

Kulak, (der, –en, -en), Grossbauer, (von russisches Wort Kulak, bedeutet auch Faust) – зажиточный крестьянин, кулак

 

Kyrillika, Kyrilliza, kyrillische Schrift – slawische Schrift (slaw.) – кириллица, церковнославянский шрифт, название группы славянских шрифтов (русского, украинского, белорусского, болгарского, сербского и славянского), происходящих от церковнославянского шрифта, созданного Кириллом и Мефодием

 

Leninismus, (der, -s, nur Ez.), der von W.I.Lenin weiterentwickelte Marksismus (rus.-nlat.) – ленинизм

 

Leninist, (der, -en, -en), Anhaenger des Leninismus (rus.-nlat.) – сторонник ленинизма, ленинец

leninistisch, (Adj.), zum Leninismus gehoerig, darauf beruhend (rus.-nlat.) – имеющий отношение к ленинизму, основанный на ленинизме

 

Machorka (der, -s, nur Ez.), russischer Tabak, – махорка, русский крепкий табак

 

Malossol, (der, -s, nur Ez.), schwach gesalzener russische Kaviar,– малосольная икра

 

Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – матрешка

 

Molotowskokteul - коктейль Молотова; бутылка с зажигательной смесью (первоначальное название коктейль для Молотова возникло в Финляндии во время советско-финской войны 1940 г.)

 

Panje, (der, -s, -s), russischer Bauer, (scherzhaft, abwertend) – русский крестьянин (иронически)

 

Panjewagen, (der, -s, -), kleine einfache russische Pferdwagen, (scherzhaft, abwertend) – примитивный русский воз (иронически)

 

Papirossa, (die, -, -rosay), russische Zigarette mit langem, hohlem Mundstueck – папироса, русская сигарета с длинным, полым мундштуком

 

Perm, (das, -s, nur Ez.), jungste Formation des Palaeoikums (Geologie und Paleontologie) – пермь, ранний период палеолита (в геологии и в палеонтологии), от названия русского города Пермь

 

Perestrojka, (ohne Artikel), (der, -s, nur Ez.), Gorbatschtwsreformen, Umgeschtaltung in SU – перестройка, реформы Горбачёва в СССР

 

Petschaft, (das, -s, -e), zum Siegeln verwendeter Stempel oder Ring mit eingrawiertem Namenszug, Wappen oder ;nlichen, (tschech.-rus.) – употребляемые для выполнения оттиска в мягком материале (в сургуче) печать, штамп или кольцо с выгравированным именем, гербом и т.п.

 

Pirogge, (die, -, -n), mit Fleisch oder Fisch, Reis oder Kraut gefuelte russische Hefepastete – русские пирожки с мясной, рыбной, рисовой начинкой или с начинкой из зелени

 

Pogrom, (das, -es, -e), gewaltige Ausschreitungen gegen rassische, religiose,nationale Gruppen, z. B. gegen Juden – погром, насильственные бесчинства, которые направлены против расовых, религиозных или национальных групп населения, например против евреев

 

Politbuero, (das, -s, -s), kurz fuer Politisches B;ro, zentraler leitender Ausschuss einer kommunistischen Partei – политбюро, политическое бюро, центральное руководство коммунистической партии

 

Pope, (der, –en, -en), Geistlicher der russischen und griechisch-orthodoxen Kirche – поп, священник русской или греческой православной церкви, иерей

 

Rubel (der, –s, -), russische und ehemalige sowjetische Waehrungseinheit – русская и бывшая советская денежная единица

 

Samisdat, (der, -s, nur Ez.), selbstgeschribene oder selbstgedr;ckte illegale B;cher – самиздат, нелегально изготовляемые в домашних условиях публикации

 

Samojede, (der, –en, -en), 1.Angeh;riger eines nordsibirischen Nomadenvolks; 2.eine Schlittenhundrasse – 1. самоед, человек, принадлежащий к одному из сибирских кочевых племён; 2. порода упряжных собак

 

Samowar, (der, -s, -e), russische Teemaschine – русский самовар

 

Sarafan, (der, -s, -e), ausgeschnitenes russische Frauenkleid, das ueber eine Bluse getragen wyrde (pers.-russ.) – русская женская одежда (в русский язык слово пришло из персидского языка)

 

Stalinismus, (der, -s, nur Ez.), 1. totalitaere Dictatur J.Stalins (1879-1953), die 1936-1939 mit der Ermordung von Millionen Menschen gipfelte; 2. Versuch den Socialismus mit Gewaltakten umzusetzen (rus.-nlat.) – сталинизм, 1. тотальная диктатура Й.В.Сталина, репрессии и уничтожение миллионов людей, пик репрессий и расстрелов приходится на 1936-1939 гг.; 2. попытка ввести социализм путем насилия

 

Stalinorgel, (die, -, -n), sovietischer rohrlose Raketenwerfer („Katjuscha“) – «катюша», название советской бесствольной реактивной артиллерии, появившееся во время войны 1941-1845 гг.

 

Steppe, (der, -s, -s), weite Grassebene – степь, широкая покрытая травой равнина

 

Sputnik, (der, -s, -s), kuenstlicher Satelit im Weltraum, – спутник, искусственное космическое тело, вращающееся вокруг естественного космического тела

 

Taiga, (die, -, nur Ez.), Nadelwald-Sumpfguertel (in Sibirien), (tuerk.-russ.) – тайга, природная зона хвойных лесов, хвойный лес (в Сибири), часто заболоченный

 

TASS (die, nur Ez.), ehem. staatliche Sovetische Pressagentur (russ., Kurzwort) – ТАСС, Телеграфное Агентство Советского Союза

 

Tatar, (der, -en, -en), Angehoeriger eines tuerkischen Volks in der Sovjetunion (t;rk.-russ.) – татарин

 

Troika, (die, -, -s), russische Gespannform, Dreigespann; Dreierbuendnis – тройка, упряжка из трёх лошадей, коллектив из трех лиц, судебная коллегия, осуждавшая по упрощённой процедуре т.н. врагов народа (в бывшем СССР)

 

Trotzkismus, (der, -, nur Ez.), ultralinke Kommunistische Stroemung – троцкизм, ультралевое коммунистическое политическое направление

 

Trozkist, (der, –en, -en), ;nh;nger des Trotzkismus – троцкист, сторонник троцкизма

 

Tscheka, (die, -, nur Ez.), politische Politei der Sowjetunion (bis 1922) - ЧК, Чека, политическая полиция в начале советской власти (до 1922 г.)

 

Tscherwonez, (der, -, plural Tscherwonzen), altrussische Goldm;nze, 10-Rubelstuck (frueher) – червонец

 

Tundra, (die, -, Tundren), Kaeltesteppe (finn.-russ.) – тундра

 

Werst, (die, -, -), altes russisches Laengenma; (etwas mehr als Kilometer) – старая русская мера площади, немного больше одного километра

 

Wodka, (der, -s, -s), russischer oder polnischer Getreideschnaps oder Kartoffelschnaps (manchmal mit Zusaetzen, z.B. Bueffelgrasswodka) – водка, русский (Wodka) или польский (Vodka) крепкий спиртной напиток из зерна или картофеля, иногда настоянный на травах (например зубровка)

 

Zar, (der, –en, -en), Herschertitel (frueher, in Russland, Bulgarien, Serbien) (lat.-got.-russ.) – царь

 

Zarewitsch, (der, –es, -e), russischer Zarenson, Prinz – царевич, сын русского царя

 

Zarewna, (die, -, -s), Zarentochter – царевна, дочь царя

zaristisch, (Adj.), zur Zarenherschaft geh;rig, zarentreu, monarchistisch – царистский, относящийся к царизму, верный царю

 

Zariza, (die, -, -s oder Zarizen), Zarengemahlin oder regirende Herscherin – царица, супруга царя или царствующая монархиня

4

Комментарии

Как интересно, английские лингвисты предлагают шире использовать русские слова, а у нас наоборот - всё больше за чистоту языка выступают. Про немцев сперва удивило количество слов, но потом вспомнила про ГДР))

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)