Оригинал взят у в Укоры Минтакраба
В переводе практически вся эта легкость улетучивается, и перед нами предстает громоздкий, тяжеловесный текст с натужной словесной эквилибристикой.
Кэрролл - один из тех писателей, которых лучше не читать в переводе, потому что его книги, будучи лингвистическим явлением, не существуют в отрыве от английского языка.
Вот один короткий отрывок, где обыгрывается слово lesson. Алиса спрашивает, почему во времена детства ее собеседников длительность уроков в расписании с каждым днем уменьшалась. Ей объясняют, что свойство уменьшаться - lessen - заложено в самом слове lesson. Все просто, прозрачно и понятно даже дошкольнику.
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so оn.'
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'
А вот шесть вариантов перевода этого отрывка на русский:
[MORE=читать дальше]Перевод Н. М. Демуровой:
- А долго у вас шли занятия? - спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
- Это зависело от нас, - отвечал Черепаха Квази. - Как все займем, так и кончим.
- Займете? - удивилась Алиса.
- Занятия почему так называются? - пояснил Грифон. - Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: "Ему ума не занимать"... Поняла?
Пересказ с Бориса Заходера:
- А сколько у вас в день было уроков? - спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
- Как обычно: в первый день десять уроков,- сказал Деликатес,- на Следующий - девять, потом восемь и так далее.
- Какое смешное расписание! - воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
- А с нашими учителями иначе не получалось,- сказал Грифон.- Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.
Перевод Владимира Владимировича Набокова:
- А сколько в день у вас было уроков? - спросила Аня, спеша переменить разговор.
- У нас были не уроки, а укоры, - ответила Чепупаха. - Десять укоров первый день, девять - в следующий и так далее.
- Какое странное распределенье! - воскликнула Аня.
- Поэтому они и назывались укорами - укорачивались, понимаете? - заметил Гриф.
Перевод Юрия Нестеренко:
- А сколько часов в день у вас были уроки? - спросила Алиса, спеша сменить тему.
- В первый день - десять часов, - ответил Якобы Черепаха, - на следующий - девять, и так далее.
- Какое странное расписание! - воскликнула Алиса.
- Поэтому их и зовут уроками, - пояснил Грифон, - потому что с каждым днем на них все меньше времени урывают.
Перевод Николая Старилова:
- А сколько часов в день вы делали уроки? - быстро спросила Алиса, пытаясь отвлечь собеседников от грустных воспоминаний по давно прошедшему детству.
- Десять часов в первый день, - ответила Мнимая Черепаха, - девять на следующий и так далее.
- Как интересно! - воскликнула Алиса.
- Так ведь поэтому они и называются уроками, - заметил Грифон. - Потому что урочное время с каждым днем уменьшается.
Перевод Андрея Кононенко:
- А сколько занятий в день было у вас? - поспешила Алиса переменить разговор.
- Десять пар в первый день, девять - следующий и так далее, - ответил Минтакраб.
- Какое странное расписание! - воскликнула Алиса.
- На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день, - заметил ей Грифон.
Mock Turtle - отдельная проблема для Переводчика. Как перевести "Типа Черепаху"? Тут и Черепаха Квази, и Рыбный Деликатес, и Чепупаха, и Якобы Черепаха, и Мнимая Черепаха, и даже Минтакраб.
[/MORE]
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии