Лондон и вокруг него10 читателей тэги

Автор: Шано

#книги искать «книги» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в Языковедческое

Происхождение прайдов

 

Вначале было слово. Вернее, нет, слово как раз было потом. Вначале был Какстон. Билл Какстон, 1421 года рождения, английский первопечатник, переводчик, автор шрифтов, и так далее – тот самый, в чьей типографии в его отсутствие и, естественно, совершенно без его ведома неизвестные злоумышленники набрали Библию Виклифа.

Так вот, г-н Какстон был человек бережливый и старые шрифты и прессы не выбрасывал, а продавал. И один такой набор купил городок Сент-Олбени (St. Albans). И развернул печатную деятельность. Но, конечно, хозяевам типографии хотелось прославить родной город и опубликовать что-то особенное. И, по легенде, они обратились к настоятельнице женского монастыря в Сопвелле, леди Джулиане Барнс, даме разумной и ученой, за советом. И леди Джулиана согласилась помочь горю. Типографы и отцы города, естественно, рассчитывали получить текст божественного содержания, а прибыл к ним трактат в трех частях... о соколиной охоте, просто охоте и геральдике. Трактат был отчасти компиляцией, но вторая часть (видимо, потребовавшая большей работы) была подписана именем леди Джулианы – откуда, собственно, нам и известно, кто несет личную ответственность за будущий лексикографический кошмар.

Дело в том, что почтенная настоятельница столкнулась с проблемой. В английском языке, как и в русском, группы животных одного типа принято обозначать специальным словом – "стадо", "стая", "рой", "косяк", "клин"... В английском, впрочем, эти коллективные обозначения разнообразней и изобретательней (и относятся не только к животным, но и к людям, а также к неодушевленным предметам но песня не о том) – a murder of crows, a parliament of rooks, a gang of elk (чем им лоси не угодили?) (cловарь говорит, что elk - это лось. Но, похоже, что в активном, во всяком случае американском, употреблении это - марал).

Так вот, выяснилось, что для целого ряда важных с охотничьей и геральдической точки зрения животных таких именований в языке нет. Но леди Джулиана по должности знала, что стучащим откроется, а отчаяние – смертный грех. Нет слов – значит, будут. И она стала придумывать, выделяя для обозначений характерные (ее точки зрения) черты тех или иных зверей и птиц. Так появились unkindness of ravens, business of ferrets, shrewdness of apes и, естественно, pride of lions.

Сказать, что книжка стала бестселлером, значит сильно преуменьшить. Она увидела свет в 1486 году, тут же была перепечатана в Лондоне – в той самой какстоновской типографии, где тогда уже хозяйничал Винкин де Ворд (начинал свою жизнь как Ян ван Винкин. Он был уроженцем Эльзаса, учился у Какстона – и в какой-то момент потерял данное в крешении имя и стал Винкином Слово). Де Ворд добавил к сочинению четвертую часть – о ловле рыбы при помощи удочки – и в этом виде "Книга Сент-Олбани" (отцы города были _счастливы_) ухнула в помешанный на охоте и рыбалке английский народ. Книгу переиздавали столько раз и в стольких местах, что библиографы до сих пор не уверены, есть ли у них полный список изданий. По тиражу она успешно конкурировала со всей прочей печатной продукцией и отдала первенство только Библии, когда та была, наконец, официально переведена на английский. Собственно, злые языки почти сразу начали называть "Книгу Сент-Олбани" "библией англичан" (интересно, что по этому поводу думала благочестивая леди Джулиана?)

Естественно, вместе с книгой в народ пошли и изобретенные настоятельницей термины. Часть из них не прижилась. Часть со временем была вытеснена другими или просто отпала. Но львиная доля оказалась настолько удачной, что продержалась в языке следующие четыре с лишним столетия – и вошла в ряд соседних. И не очень соседних. Например, в наш. Так что львиным прайдом мы обязаны скупости Билла Какстона и изобретательности настоятельницы из Сопвелла. (Хотя если бы леди Джулиана была знакома с привычками львов, возможно, она, как и Маяковский потом, взяла бы за основу не гордость, а двуспальность – 16 часов в сутки, как-никак.)

Самым же страшным последствием было то, что сама идея такого словесного изобретательства очень понравилась англичанам. И пошли плодиться prevarication of bureaucrats, tedium of golfers, addition of mathematicians, complex of psychoanalysts, имя им – легион. И составители словарей ритуально проклинают леди Джулиану каждую вторую пятницу, потому что конца тому не видно. Так что jam of tarts – это не варенье, вычерпнутое из пирога, а тесно сбитая группа женщин легкого поведения.

А collective для монахинь, согласно леди Джулиане - superfluity of nuns. Видимо, ее опыт настоятельницы говорил ей, что больше одной монахини - это явный переизбыток.

(Антрекот)

* * *

Оригинал взят у в Легендарный меч в камне

Легенда о мече в камне, в принципе, довольно известна. Однако же, на всякий случай, изложим её — в пересказе Томаса Мэлори (Thomas Malory), автора знаменитой «Смерти Артура».

«… И вот, в величайшей из церквей Лондона — был ли то собор Святого Павла, во Французской Книге не говорится, — задолго до наступления дня все сословия королевства собрались на молитву. И когда отошла заутреня и ранняя обедня, вдруг узрели люди во дворе храма против главного алтаря большой камень о четырёх углах, подобный мраморному надгробью, посредине на нём — будто стальная наковальня в фут вышиной, а под ней — чудный меч обнажённый и вкруг него золотые письмена: «Кто вытащит сей меч из-под наковальни, тот и есть по праву рождения король над всей землёй английской».

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Укоры Минтакраба

Книга Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес", как известно, детская. И в оригинале она написана простым и легким языком, с доступной игрой слов, помогающей лучше почувствовать родной язык и его нюансы, ненавязчиво подводя юного читателя к пониманию явления парадоксальности.

 

В переводе практически вся эта легкость улетучивается, и перед нами предстает громоздкий, тяжеловесный текст с натужной словесной эквилибристикой.

 

Кэрролл - один из тех писателей, которых лучше не читать в переводе, потому что его книги, будучи лингвистическим явлением, не существуют в отрыве от английского языка.

 

Вот один короткий отрывок, где обыгрывается слово lesson. Алиса спрашивает, почему во времена детства ее собеседников длительность уроков в расписании с каждым днем уменьшалась. Ей объясняют, что свойство уменьшаться - lessen - заложено в самом слове lesson. Все просто, прозрачно и понятно даже дошкольнику.

 

полный текст

* * *

Как раз на днях читала, как лорд Питер Уимзи то и дело заглядывал в эту библиотеку "Кто есть кто" почитать.

 

 

Оригинал взят у в "Продолжаю уповать, что рай окажется лесом книжных полок и устойчивых стремянок"(с) Bodleian Library

"Инспектор Льюис: А как вы обеспечиваете безопасность и сохранность библиотеки?

Старший библиотекарь (улыбаясь): Вы не поверите.

Инспектор Льюис: И все-таки?

Старший библиотекарь: Каждый работник или посетитель читает вслух и подписывает декларацию.

(цитирует по памяти)

"Нинейшим я даю слово никогда не выносить из Библиотеки и не марать заметками, не заливать чернилами и не повреждать никаким другим образом ни одного свитка, документа или любой другой вещи принадлежащей Библиотеке или находящейся на ее хранении; я обязуюсь не вносить и не разжигать в Библиотеке любого вида огня или пламени и не курить в ее стенах. Я клянусь следовать всем правилам Библиотеки."

Инспектор Льюис: И этого достаточно?

Старший библиотекарь: Да."

Inspector Lewis Series. And the Moonbeams Kiss the Sea.

 

IMG_5204

 

полный текст

* * *

File:Hedgehogs - British Library Royal 12 F xiii f45r (detail).jpg

 

больше картинок https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Rochester_Bestiary_(1225-1250)_-_BL_Royal_MS_12_F_XIII

* * *

Оригинал взят у в Кое-что о Джероме К. Джероме и его друзьях

Джером Клапка Джером
Сложные последовательные ассоциации в связи с бурным обсуждением в ЖЖ "Мастера и Маргариты" заставили меня вспомнить наш достаточно плохой, на мой взгляд, фильм "Трое в лодке" и его английского конкурента. В конце англйиской картины имелся эпилог, в котором рассказывали о реальных прототипах трех джеромовских героев и их дальнейшей реальной судьбе. Тогда я ничего, конечно, не запомнил, но теперь решил заполнить этот пробел в своих познаниях, пробежавшись по Инетрнету, и вот что получилось:

 

полный текст

* * *

Не так давно мне подвернулась книга из разряда тех, что мне особо по нраву. Я имею в виду литературную игру, когда по тексту ставшей уже классической книги, не отступая ни на шаг от канона, реконструируются события, о которых в классическом тексте как бы умалчивается. Когда-то я задумалась над рассказами о Шерлоке Холмсе, ибо и там было полно неувязок и недоговоренностей. Из этого получились "Часы доктора Ватсона", которые, что греха таить, слегка очернили эту личность.

Автор "Острова без сокровищ" Виктор Точинов покусился, как мы видим, на Р.Л Стивенсона. В результате я получила несколько часов сплошного удовольствия, чего и вам желаю.

Кусочек текста "для попробовать" ниже, а вот издавалось ли это, я не знаю. Во всяком случае, на Либрусеке эта книга есть целиком.

 

О своем отце Хокинс пишет очень мало, мы узнаем лишь, что он владел трактиром «Адмирал Бенбоу», заболел и умер. Однако даже эта скудная информация вызывает множество вопросов.

Надо отметить, что бизнес старшего Хокинса особой выгоды не приносит. Он либо убыточен, либо едва позволяет сводить концы с концами. Билли Бонс, едва появившись в «Адмирале Бенбоу», первым делом интересуется у Хокинса-отца: много ли посетителей?

«Отец ответил, что нет, к сожалению, очень немного», – сообщает нам Хокинс-сын. Насчет «очень немного» отец не соврал, а вот его сожалениям по этому поводу позвольте не поверить… О причинах недоверия чуть позже.

Билли Бонса такая ситуация с посетителями вполне устраивает по личным причинам, и он поселяется в «Адмирале». Но почему продолжает заниматься бесперспективным делом Хокинс-старший? Какой у него бизнес-план?

полный текст

* * *

Оригинал взят у в "Эту улицу аристократической не назовешь, правда, mon ami? Зато здесь живет модный детектив!"(с)

"Стоит ли говорить, что, едва прибыв в Англию, я пустился на поиск моего старого друга — Эркюля Пуаро. Я нашел его — в это время он обитал в современной лондонской квартире — в доме гостиничного типа. Я заявил Пуаро (и он с этим согласился), что его выбор пал на этот дом исключительно из-за строгих геометрических пропорций здания.

— Ну, конечно, мой друг, мой дом — воплощение симметрии. Вы не находите?

В квартире Эркюля Пуаро все было очень современно.

Дверные и оконные ручки и шпингалеты сверкали хромом, а кресла, хотя и отменно мягкие, отличались строгостью форм.

Квадратная комната с прекрасной современной квадратной мебелью — даже с прекрасным образчиком современной скульптуры в виде куба, стоящего на другом кубе и увенчанного геометрической фигурой из медной проволоки. А посреди этой сияющей чистотой комнаты — он сам."

Агата Кристи. "Пуаро"

Florin Court на Charterhouse Square - он же Whitehaven Mansions, где проживал знаменитый детектив Эркюль Пуаро.

Дом из портлендского камня, обложенного сверху желтым кирпичом, был построен в 1936 году в стиле Art Deco. Архитекторы - Guy Morgan and Partners. В доме 126 квартир, два лифта, библиотека, плавательный бассейн, спа, спортивный зал, сад на крыше. Охраняется государством как памятник архитектуры (Grade II listed).

 

P1200011

 

полный текст

* * *

Набрела в гуглокнигах на книгу под названием

Общие сведения, или искусство хождения по улицами Лондона , автор Джон Гэй, напечатано в 1730. Читать такое мне не по зубам, но чисто полюбоваться интересно. Интересно, "д-р Свифт", упомянутый в предисловии, это автор Гулливера?

* * *

Оригинал взят ув 1 октября казнен доктор Джекил и мистер Хайд

 

  

Два «Я» декана Броди. Лицевая и обратная сторона одной вывески у входа в паб в Эдинбурге

1 октября 1788 года в Эдинбурге был повешен «доктор Джекил». Ну а «мистер Хайд», надо думать, так и остался на свободе;)

 

Жуткая новелла Стивенсона не плод писательского воображения. В ее основу легла подлинная история человека, который 224 года назад взошел на эшафот и, нужно заметить, вполне заслуженно.

 

В доме Стивенсона в Эдинбурге предметом особой гордости была мебель, сделанная известным краснодеревщиком Уильямом Броди. Писатель заинтересовался судьбой мастера и его изыскания привели к открытию, итогом которого стала знаменитая повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886 г.)

полный текст

Страницы: 1 2 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)