Кстати о названии цветка, по-английски наперстянку зовут "лисьей перчаткой" (foxglove), а вот о происхождениии имени есть парочка популярных версий. Латинское название digitalis тоже говорит o пальцах (digits), но причем тут лисы? По самой популярной версии fox - искаженное folks (волшебный народец фей и эльфов), по другой же - folk's glew (народная музыка) из-за схожести цветка со старинным музыкальным инструментом дугой бубенцов. Забавно, что латинское имя было изобретено немецким ученым XVI века Леонардом Фуксом (в честь него названы цветок фуксия и соответствующий цвет), чья фамилия - Лис. Еще более забавно, что первая этимология принадлежит английскому ученому по имени William Henry Fox (!) Talbot (1847). А я обо всем этом узнала из статьи... увы! ничего лисьего... Анатолия Либермана (американского лингвиста и русского поэта) "Этимологи воюют за цветок".
Из этой же и другой статьи дополнительные имена наперстянки:
Англ - Witches' Gloves (ведьмины перчатки). Dead Men's Bells (мертвецкие колокольчики или же яйца мертвеца?). Fairy's Glove (перчатка феи). Gloves of Our Lady (пальчики богородицы). Bloody Fingers (кровавые пальцы). Virgin's Glove (перчатка мадонны). Fairy Caps (шапочки для фей). Folk's Glove (перчатка [доброго] народца. Fairy Thimbles (наперсток фей).
Норвежкий - Revbielde (лисий колокольчик).
Немецкий - Fingerhut (наперсток).
Французкий - gantelée (перчаточка).
И из третьей статьи: In Ireland the Foxglove is known as the Great Herb, and Lusmore, also the Fairy Cap; and in Wales it is the Goblin's Gloves; whilst in the North of Scotland it is the Dead men's Bells.
<...>
In Devonshire the plant is termed Poppy, because when оne of the bell-shaped flowers is inflated by the breath whilst the top edges are held firmly together; the wind bag thus formed, if struck smartly against the other hand, goes off with a sounding pop. The peasantry also call it "Flop a dock." Strangely enough, the Foxglove, so handsome and striking in a landscape, is not mentioned by Shakespeare, or by either of the old English poets. The "long purples" of Shakespeare refers to the orchis mascula.
Оригинал взят у в Замок Глэмс: дом Макбета и Королевы-Матери.
Оригинал взят у в Страсти семейныя, или развод по-шотландски
В 1809 году семейство Артура Уэлсли, будущего герцога Веллингтона, потряс скандал. Правда, скандалище сие касалось великого полководца не напрямую, а опосредованно, но адреналина хватило и ему, и всему Лондону. Семя раздора упало на плодородную ниву слухов 6 марта, когда леди Шарлотту Уэлсли, жену его брата, одолела греховная страсть. Скрутила и не отпускала. Леди Шарлотте вдруг нестерпимо захотелось оказаться в объятиях мужчины, вследствие чего миледи, накинув плащ, вывернутый наизнанку, побежала остудиться в Грин-парк. По крайней мере, версия с променадом была предложена горничной, увязавшейся вслед за ней. Горничная была оставлена у ворот, но свою госпожу так и не дождалась. То был последний раз, когда леди Шарлотту видели... честной женщиной.
Прямиком из парка леди Шарлотта поспешила в наемной карете в Аксбридж-хаус, где проживал мужчина ее мечты — блистательный Генри Уильям Пэджет, генерал-лейтенант и наследник значительного состояния. К несчастью, Пэджет был уже 14 лет как женат на леди Каролине Элизабет Вилльерс и обзавелся отпрысками, но ничто не могло остановить целеустремленную леди Шарлотту. Решила уйти от мужа и ушла. На крыльце Аксбридж-хауса могла бы разыграться сцена в стиле «Лорд Грегори, открой», но Пэджет открыл леди Шарлотте почти сразу. Немудрено, ведь он тоже был в нее влюблен.
Оригинал взят у в Но трогать ее не моги, не моги...
Но, согласно распространенному объяснению, перчатка в данном случае - это подушечки пальцев, фактически, то, где кошка прячет когти. Кошка без перчаток = кошка с выпущенными когтями, а с такой и правда лучше не связываться.
Брошь клана Макферсон (отсюда)
Оригинал взят ув 1 октября казнен доктор Джекил и мистер Хайд
1 октября 1788 года в Эдинбурге был повешен «доктор Джекил». Ну а «мистер Хайд», надо думать, так и остался на свободе;)
Жуткая новелла Стивенсона не плод писательского воображения. В ее основу легла подлинная история человека, который 224 года назад взошел на эшафот и, нужно заметить, вполне заслуженно.
В доме Стивенсона в Эдинбурге предметом особой гордости была мебель, сделанная известным краснодеревщиком Уильямом Броди. Писатель заинтересовался судьбой мастера и его изыскания привели к открытию, итогом которого стала знаменитая повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886 г.)
Текст при перепосте получился всмятку, но в тэги я лезть не буду.
Оригинал взят у в HDR снимки Глазго.
Глазго – город, расположенный в 35 км от устья реки Клайд на средне-шотландской низменности, находящийся на северо-западе Великобритании и являющийся третьим по численности населения страны.
Шерстяную ткань твид изобрели в Шотландии, а изначально она называлась «твил». Буква в конце названия изменилась случайно: один лондонский купец, получив письмо с предложением купить партию ткани, неверно разобрал слово. Он воспринял его как торговую марку, получившую имя от шотландской реки Твид, которая протекает по региону с многочисленными текстильными фабриками. С тех пор за тканью и закрепилось название твид.
My Heart's In The Highlands (Robert Burns) Scotland http://www.liveinternet.ru/users/rietta/post150833962/
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)