Оригинал взят у в Le Morte d'Arthur
Постраничное воспроизведение так называемой "винчестерской рукописи" "Смерти Артура":
In May whan every harte floryshyth & burgenyth...
Оригинал взят у в Как правильно петь "Йо-хо-хо"
Настоящие пираты никогда не плавали под черным флагом с черепом и костями – "Веселого Роджера" выдумал Стивенсон, это уже, наверное все знают. Меньше народу знает – просто не задумывались – что пираты также никогда не пели песню про сундук мертвеца: эта песня, точнее, только ее припев, тоже изобретение автора "Острова Сокровищ". Канонический перевод на русский ("Пятнадцать человек на сундук мертвеца…") – ни то, ни сё: если это подстрочник, то зачем было корежить третью строку ради рифмы, а если попытка художественного перевода – то переводчику стоило знать про стихотворный размер. Как это может быть песней, на какую мелодию вообще это можно петь? Однако в 1988 группа "Гротеск" в лице Владимира Быстрякова умудрилась совершить невозможное – положить эту корявость на музыку ("Лорды, сэры, пэры! Знайте чувство меры!"). Речь не о том.
Оригинал стивенсоновского четверостишия про пятнадцать человек и сундук мертвеца куда ритмичнее:
Оригинал взят у в 27 августа — казнь миледи Де Винтер, графини Де Ла Фер
Ваши злодеяния переполнили меру терпения
людей на земле и Бога на небе… ибо Вы осуждены и умрете.
Леди Винтер, Анна де Бейль, леди Кларик, Шарлотта Баксон, баронесса Шеффилд, графиня Де Ла Фер была казнена без суда и следствия четверкой бравых мушкетеров 27 августа 1628 года на страницах романа Александра Дюма.
«Суеверная мысль поразила ее: она решила, что небо отказывает ей в помощи, и застыла в том положении, в каком была, склонив голову и сложив руки. Тогда с другого берега увидели, как палач медленно поднял обе руки; в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча, и руки опустились; послышался свист меча и крик жертвы, затем обезглавленное тело повалилось под ударом. Палач отстегнул свой красный плащ, разостлал его на земле, положил на него тело, бросил туда же голову, связал плащ концами, взвалил его на плечо и опять вошел в лодку. Выехав на середину реки, он остановил лодку и, подняв над водой свою ношу, крикнул громким голосом: — Да свершится правосудие Божие! И он опустил труп в глубину вод, которые тотчас сомкнулись над ним…»
[MORE=читать дальше]
Реальная история женщины, которая послужила прототипом леди Винтер, несколько отличалась от литературной интерпретации.
Оригинал взят у в Забавинки
Горчаков (я конечно не могу ручаться, что именно Горчаков, мог быть и Аксенов, но по воспоминаниям того же Аксенова именно Горчаков в книге отвечал почти что за все американские реалии) в «Джине Грине» переводит это как «Бедный, бедный мой отец в шкаф запрятан был мамашей, там пришел ему конец».
Альтернативный перевод (не знаю чей, судя по всему, народный) «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа, ты повешен нашей мамой между платьем и пижамой» - он как-то ближе к истине. Ровно потому, что речь в пьесе (а позже в одноименном фильме) идет о женщине, которая таскала своего покойного супруга с собой. Не она его уморила и в шкаф поместила, а он сначала скончался, а уж вдова, не желая расставаться с супругом, поместила его в шкаф. Горчаковский же перевод предполагает, что мамаша именно что злодейски уморила супруга.
Из чего вырисовывается подозрение, что авторы «Джина Грина» не видели ни пьесу, ни фильма.
Кстати, еще одно наблюдение. В ссылке к этому названию говорится следующее:
«Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием «Плачевная и правдивая трагедия молодого господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц».
Уточнение. Пьеса безымянного автора (историки до сих пор пытаются понять, кто же ее написал: Кид, Марло или Шекспир) вообще-то называется просто «Арден из Фавершема» (Arden of Faversham). И только. А вот этот длинный текст – это уже подзаголовок:
«The lamentable and true tragedie of M. Arden of Feversham in Kent.
Who was most wickedlye murdered, by the meanes of his disloyall and wanton wife, who for the loue she bare to оne Mosbie, hyred two desperate ruffins Blackwill and Shakbag, to kill him.
Wherein is shewed the great malice and discimulation of a wicked woman, the unsatiable desire of filthie lust and the shameful end of all Murderers».
Замечу, что английский текст разбит на три предложения, а не соединен в одно. По сути это резюме, summary. Да, в некоторых изданиях этот текст приведен на титульной странице – но по большей части все же пьеса издается и ставится как Arden of Faversham. Так что вряд ли это самое длинное именно что «название».
в комментах к жж посту вспомнили полное название Робинзона Крузо The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un‐inhabited Island оn the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast оn Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pirates.
Про "Остров Сокровищ" http://shano.diary.ru/p173315264.htm
я помру, если буду сражаться с катами поста
Не могу не поделиться:
Читаю детективы Энн Перри про сыщика в викторианской Англии и периодически натыкаюсь на чудесное.
Например, вот такое:
При всей своей щедрости Чарльз был стеснен в средствах. Семья имела возможность держать лишь кухарку, судомойку и трех служанок, одна из которых была еще и камеристкой Имогены. Единственным мужчиной среди слуг был дворецкий. Ни лакея, ни даже чистильщика обуви. Башмаками приходилось заниматься судомойке.
lib.rus.ec/b/266514/read
или такое:
— Мэри покажет вам лестницу для женской прислуги.
Миссис Уиллис завершила расспросы личного характера и вновь вернулась к делу.
— Прошу прощения?
Эстер на миг растерялась.
— Лестницу для женской прислуги, — резко повторила миссис Уиллис. — Вам же придется подниматься и спускаться с этажа на этаж, милая! В этом доме соблюдают приличия; не собираетесь же вы пользоваться той же лестницей, что и слуги-мужчины! Бог знает, что из этого может выйти! Я надеюсь, вы далеки от подобных мыслей?
lib.rus.ec/b/296011/read
Кстати, тут же у этого автора указано что-то про Шерлока нашего Холмса. Только по английски. Увы.
lib.rus.ec/a/14184
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)