Автор: Резервная копия

くちづけ

作詞:有村竜太朗
作曲:長谷川正

雨音を聞いていた 鍵盤を叩くような
気づいたら記憶まで滲みだした そんな夜
呼吸する心臓が ざざ鳴りに重なれば
ふたりしかいない国 傘の中でたどり着いてた

見上げても掴めない 切れてしまう蜘蛛の糸
問いもない答えなら いっそ求めないままで

裂けて笑う傷跡に 触れてみたら面影
明日さえも手放せば 日々は泡

瞼を伏せて花が咲く くちづけは夢
美しい嘘をつく 君と僕
さよならは胸の内 やまなくて雨
ざわめきもあざむきも隠す

不確かな永遠でまほろばに結末を
手にいれて失って
躯 こゝろ きっと忘れる

愛を知った 曖昧なんだ 逢い違って 相果てちゃうの
IOエラー 哀憐ばっか 愛情なんて 哀情なんです
(哀韻踏んで 哀願しては 哀咽する 哀婉な様)

刻む無情 涙声 微熱冷めぬばかりだ
いつか失くなってくなら 全部消して

瞼を伏せて花が咲く くちづけは夢
美しい嘘をつく 君と僕
鮮やかな透明で流れ込む雨
受け止めて 受け止めて
瞼を閉じて花開く くらやみで夢
何処までも何処へでも 一晩中
さよならは胸の奥 やまないで雨
ざわめきもあざむきも隠して 隠して



romajiAmaoto wo kiiteita Kenban wo tataku you na
Kidzuitara kioku made nijimidashita Sonna yoru
Kokyuu suru shinzou ga Zazanari ni kasanareba
Futari shika inai kuni Kasa no naka de tadoritsuiteta

Miagete mo tsukamenai Kirete shimau kumo no ito
Toi mo nai kotae nara Isso motomenai mama de

Sakete warau kizuato ni Furete mitara omokage
Ashita sae mo tebanaseba Hibi wa awa

ME wo fusete hana ga saku Kuchidzuke wa yume
Utsukushii uso wo tsuku Kimi to boku
Sayonara wa mune no uchi Yamanakute ame
Zawameki mo azamuki mo kakusu

Futashika na eien de mahoroba ni ketsumatsu wo
Te ni irete ushinatte
Karada Kokoro Kitto wasureru

Ai wo shitta Aimai nanda Aichigatte Aihate chau no
IO ERROR Airen bakka Aijou nante Aijou nandesu
(Aiin fun de Aigan shite wa Aien suru Aien na you)

Kizamu mujou Namidagoe Binetsu samenu bakari da
Itsuka nakunatteku nara Zenbu keshite

ME wo fusete hana ga saku Kuchidzuke wa yume
Utsukushii uso wo tsuku Kimi to boku
Azayaka na toumei de nagarekomu ame
Uketomete  Uketomete
ME wo tojite hana hiraku Kurayami de yume
Doko made mo doko he demo  Hitobanjuu
Sayonara wa mune no oku Yamanai de ame
Zawameki mo azamuki mo kakushite  Kakushite




Kuchizuke
(Поцелуй)

Текст: Arimura Ryutaro
Музыка: Hasegawa Tadashi


Я слушал шум дождя, он был похож на удары по клавишам.
Когда я это заметил, звук уже просочился в воспоминания, — такая была ночь.
Биение моего сердца наложилось на шелест дождя,
И я под зонтиком прибыл в страну, где нет никого, кроме нас двоих.

И хотя я смотрю вверх, не могу ухватиться за порвавшуюся паутинку*.
Если у вопросов нет ответов, лучше их не задавать.

Когда я пытаюсь дотронуться до раскрывающихся в улыбке шрамов, то чувствую просто их тень.
Если я выпущу из рук даже своё завтра, мои дни станут бессмысленными, как пузыри на воде.

Закрываю веки — и расцветают цветы, поцелуй — это мечта.
Мы оба красиво лжём — и я, и ты.
Прощание в моём сердце; нескончаемый дождь
Прячет суету и обман.

В неопределённой вечности лежит конец Махоробы**,
Мы больше не держимся за руки,
Твоё тело и сердце я непременно забуду.

Я познал любовь, она довольно туманна; идя разными дорогами, мы придём к одному и тому же концу.
Ошибка ввода/вывода, что "любовь", что "печаль"*** — только вызывают жалость.
(Печально ступая, с мольбами, задыхаясь от слёз, словно нежная грусть)

Запечатлённое бессердечие, плачущий голос совсем не понижают мой небольшой жар.
Если он когда-нибудь пропадёт — всё исчезнет.

Закрываю веки — и расцветают цветы, поцелуй — это мечта.
Мы оба красиво лжём — и я, и ты.
Дождь течёт в своей яркой прозрачности, —
Поймай его, поймай!
Закрываю веки — и мечты расцветают во тьме,
Где угодно, куда угодно, — всю ночь.
Прощание в глубине моего сердца; нескончаемый дождь
Прячет суету и обман, прячет...
_____________________________________
* Отсылка к знаменитому рассказу Акутагавы Рюноскэ "Паутинка".
** Mahoroba (真秀呂場) — упоминаемая в "Кодзики" далёкая страна блаженства и мира, духовный центр земли.
*** "Изюминка" всей строфы построена на игре слов: в оригинале каждая фраза начинается с "ai", что легко заметить, посмотрев на романдзи-транскрипцию, а слова 愛情 [aijo:] "любовь, привязанность" и 哀情 [aijo:] "грусть, печаль" из второй строчки имеют одинаковое произношение.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Комментарии


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)