Короче, нашла я кросс, где собрался маленький фандом "Дома, в котором". Там есть Рыжий, Слепой, Лорд, Сфинкс. И есть заявка на Рыжую, хорошая заявка, можно запросто пойти - она мне как персонаж как раз по плечу.
Но я тут поняла, что не смогу играть по Дому, потому что слишком болезненно отношусь к отступлениям от канона, и трепетно к тексту в целом, к персонажам, к стилю. По той же причине фанфики по Дому доводят меня до трясучки, потому что "не то, не то, не то".
Не знаю, не знаю.
Мне кажется, при таком раскладе каждый пост я буду писать по неделе, и при этом эти самые посты все равно будут меня бесить.
Начала читать книжку, потому что мне там обещали драконов. Выяснилось, что ГГ на них охотится :(
Но мы же с вами знаем, что в итоге сюжет повернут на сто восемьдесят, так что все должно закончиться хорошо.
*вспоминает, что ведет околокнижный блог, хлопает себя по щекам, идет писать пост*
Листала тут Лабиринт в метро, и увидела по-меньшей мере пять наименований релизов перевода басурманских книжек, о которых я тут восторженно верещала. И вроде можно было бы ликовать, если бы в большинстве случаев изданием не занималось Эксмо.
Чесслово, прекрасно отношусь к этим ребятам, они - наше все в самом буквальном смысле, ибо монополисты. Но есть, черт возьми, ощущение, что переводчикам Эксмо платит за вес, потому иной раз при чтении переводных шедевров остается только плакать кровавыми слезами.
Давече перелистывала изданную у нас Milk and honey Рупи Каур и ржала как гиена. Вышла она в серии "Белая лирика. Стихи, покорившие мир" у все того же Эксмо. Собсна, в книжечке на каждом развороте есть оригинальное стихотворение и его перевод. Цепляться к огрехам можно до бесконечности, но кое-где отыскиваются такие вирши, что уже не до мелочей.
Ну, типа перевод выражения "at the end of the day" как "к концу дня" и "brings sun to it's knees" как "приносить к коленям cолнце" - цветочки. Меня лично покорил шедевр альтернативной анатомии.
Оригинал:
"you have spеnt enough nights
with his manhood curled inside your legs
to forget what loneliness feels like".
Перевод:
"ты провела достаточно ночей
с обвитыми у пениса ногами,
чтобы забыть, что значит одиночество".
Обвитые у пениса ноги - это как вообще?
Вот и живите теперь с этим.
Иногда очень радует, что часа в два ночи, когда мне в голову приходят самые ебанутые идеи для постов, под рукой нет ничего, кроме мобильника. В итоге на телефоне в заметках какая-то феерия жалости к себе, неадекватности и легкого пафоса. Хотя чего это я, в голове вон вообще хрень какая-то, из-за этого же я не переживаю.
Все-таки обожаю Сальникова, честное слово, вторую книгу уже читаю с четким ощущением, что автор задел все нужные струны и вообще настроился на мою волну с пол щелчка. "Отдел" одновременно и более суровый, чем "Петровы", и воспринимается намного легче. Дочитываю с чувством боязливого интереса, если автор продержит тот же градус напряжения до самого конца, с чистой совестью можно будет отнести к одной из любимых книг.
Вчера пришла домой, решила почитать пол часика за ужином, открыла книгу... Когда подняла голову, было уже темно - это в Питере-то! - и без двух минут полночь.
Вот так оно и должно быть. Вот так книги и должны захватывать.
Дочитаю - расскажу :Р
Читаю сейчас "Три версии нас" Лоры Барнетт. Увидела на полке в книжном и была заинтригована аннотацией - автор рассказывает три версии развития событий после встречи одной пары. В первом сценарии они вместе, в другом эта встреча остается мимолетной и ничего не меняет, в третьем они встречаются, а затем расстаются.
Ожидала, что события каждой из веток нам преподнесут последовательно, но все три истории развиваются параллельно, и это здорово очень - легко отслеживать, что осталось прежним, а что изменилось.
Пока я под впечатлением от такого оригинального хода, когда закончу - расскажу все подробно.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)