Ономастикон (публикации за 13 января 2020)7 читателей тэги

Автор: Шано

* * *

>В России хватает странных и страшных фамилий, а как насчет Финляндии? Представляю вам топ-пять самых противных и самых красивых фамилий по версии двух разных возрастных групп, студентов и пенсионеров.

 

★ ТОП-5 самых неприятных фамилий, студенты

1. Nännimäinen (Сосков)

2. Suoyrjö (Suo = болото, yrjö = блевотина, сленг, Тошноболотный)

3. Jortikka (Мужской половой орган, сленг, Хуйцов, Хуйков)

4. Mursu (Морж; толстяк, сленг )

5. Raasu (Бедняжка)

 

★ ТОП-5 самых неприятных фамилий, пенсионеры

1. Nännimäinen (Сосков)

2. Raasu (Бедняжка)

3. Mursu (Морж)

4. Pigg (Ассоциация с поросенком по аналогии с английским)

5. Suoyrjö (Тошноболотный)

 

★ ТОП-5 самый приятных фамилий, студенты

1. Elo (Жизнь, урожай)

2. Aaltonen (Волнистый, Волновой)

3. Hiidenheimo (Лешье племя)

4. Tunturipuro (Tunturi = cопка, puro = ручей)

5. Karhunkoski (Медвежий порог)

 

★ ТОП-5 самый приятных фамилий, пенсионеры

1. Elo (Жизнь, урожай)

2. Aaltonen (Волновой)

3. Niinistö (Лыков)

4. Yrttiaho (Корневая подсека)

5. Tunturipuro (Tunturi = cопка, puro = ручей) https://murmeliini.diary.ru/p196197729.htm

* * *

Одной из главных трагедий старшего партнера местной медицинской практики было то, что его родители, мистер и миссис Роберт Джонсон из Ипсвича, назвали его Сэмюэлем[6]. Чуть меньшей трагедией было то, что он в самом нежном возрасте выразил твердое намерение стать врачом. Всю жизнь люди посмеивались, когда им представляли Сэмюэля Джонсона. Не было такой шутки или анекдота, связанного с именем Босуэлла[7], которую бы он не слышал десятки раз. Ему столько раз повторяли изречения знаменитого лексикографа о медиках и медицине, что ему уже казалось, будто он сам написал их.

В результате Сэмюэль Джонсон, доктор медицины, стал очень замкнутым человеком. И как ни странно (возможно, опытный психолог нашел бы этому объяснение), с годами даже сам он стал замечать, что все больше и больше напоминает всезнайку-лексикографа, который стал проклятием его жизни. Маленький, кругленький, с всклокоченными волосами, с застарелыми пятнами еды на одежде, он походил на него во всем – даже очки у него на носу были сдвинуты набок под таким же немыслимым углом.

Он также усвоил привычку смущать новых знакомых какой-нибудь резкостью: ему казалось, что, напустив на себя грозный вид, он сможет запугать наиболее робких, прежде чем те успеют отпустить какое-нибудь легкомысленное замечание о его фамилии. Правда, это не очень хорошо ему удавалось, поскольку в жизни он был ленивый дружелюбный человек и его попытки быть грубым производили скорее странное, нежели устрашающее впечатление.

Й. Пирс.Рука Джотто.

* * *

Сытэлуцзяцыцзи Акацзи, Сытэлуцзяцыцзи Баолисы

 

(Стругацкие по-китайски)

silent-gluk.diary.ru/p199621689.htm

* * *

— А знаете, почему его прозвали Принцем Чарли? — спросил он. — Англичане почему-то всегда считали, что это уменьшительное имя, показывающее, как народ любит его.

— А что, разве нет?

Роджер покачал головой:

— Ничего подобного. Его называли принц Тчарлах, — он отчетливо выговорил все буквы, — что по-гэльски соответствует Карлу. «Тчарлах мак Симус» — «Карл, сын Джеймса». Официальное и в высшей степени уважительное обращение. И весь фокус в том, что в их произношении Тчарлах чертовски напоминало английское Чарли.

 

Гэблдон. Стрекоза в янтаре

* * *

про Хедвиг замолвить словечко.

Наиболее распространённая версия происхождения имени Hedwig – скандинавская, т.к. по словам самой Роулинг у сов из её книги скандинавские имена.

В то же время в одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева (герцогиня), основательница династии Ягеллонов, «Богатая воительница» (Ядвига) - St. Hedwig of Andechs (1174-1243). Ядвига была покровительницей невест, матерей, потерявших детей, разведённых женщин и вдов.

Вторая святая Hedwig (Хедвига) – святая, жившая в Германии в XII-XIII вв. (т.е. в то же время, что и польская Ядвига), покровительница сирот, что к Гарри имеет прямое отношение. Она основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот. Монашки, принадлежащие к ордену её имени, ныне работают в детских приютах Германии. Со средневекового немецкого языка «Hedwig» переводится как «убежище в борьбе».

До сих пор, не совсем понятно, какая именно Ядвига удостоилась попасть в книгу «История Магии», где и нашёл это имя Гарри. Как сказано в книге, главный герой решил назвать свою сову так потому, что вычитал это имя в учебнике по истории магии, и оно ему очень понравилось. Возможно, в книге упомянуты обе святые.

 

Варианты переводов имени:

Перевод издательства «Росмэн»: Букля/Хедвиг (Букля – необоснованный ничем вариант; Хедвиг – примитивная транслитерация).

Перевод М. Спивак: Хедвига (скандинавский вариант).

Перевод Ю. Мачкасова: Ядвига (польский вариант).

Народный перевод: Хедвиг (аналогично Росмэну).

 

Старонемецкое женское имя «Hedwig» означает «contention, strife» (пор, раздор, ссора, разногласие; диспут; дебаты, полемика; борьба, противостояние; разг. «разборка»; конкуренция, соперничество, соревнование, состязание, предмет спора; суть разногласий; отстаиваемая точка зрения). Имя «Hedwig» имеет 8 вариантов: Hadvig, Hadwig, Hedvig, Hedviga, Hedvige, Hedwiga, Hedwige и Hedy.

 

Кроме того, «Hedwig» - имя родственное именам «Edda» и «Hedda».

«Edda» - женское имя греческого происхождения, означающее «strives» (стараться; бороться, прилагать усилия, состязаться, соперничать; спорить, вступать в конфликт).

«Hedda» - старогерманское имя, полный синоним (уменьшительная форма) «Hedwig». Ныне, Hedda – англизированный вариант имени «Hedwig». В середине XX века в США жила известная актриса Hedda Hopper.

Один из вариантов имени «Hedda» - «Hedy» - греческое и еврейское имя означающее «delightful, sweet; my echo» (восхитительный, очаровательный, добрый, милостивый, милосердный, ласковый; любимый, милый, дорогой, любимый, единственный, сладкий). В 40-50-ые года XX века имя стало очень популярным благодаря популярности всемирно известной американской актрисы Hedy Lamarr (урождённой Hedwig Kiesler).

 

С англ. «wig» означает: а) нагоняй, нахлобучка, разнос (то, что иногда сгоряча делал Гарри по отношению к сове); б) парик, волосы (видимо намёк на причёску Гарри или, возможно, указание на шевелюру самой Ядвиги.

Англ. «Wig.» - сокращение от «Wigtownshire» (Уигтауншир) - графство в Шотландии – вероятный намёк на место, где может находиться школа волшебства. http://forum.hp-christmas.ru/show_post.php?p=80543

* * *

В своём самом известном романе «Московский оружейник» (первая публикация – журнал «Нью-Йорк леджер», 1856; первая книжная публикация – 1888) автор повествует о России времён Петра I. Главный герой, скромный оружейный мастер Рюрик Невель влюблён в прекрасную графиню Розалинду Валдай, но на его пути встаёт коварный Ольга (!), герцог Тульский…

 

https://lib.rus.ec/b/506239

 

полный текст

* * *

В нашем классе - две Насти, две Полины, две Сони, две Маши, две Яны,

но зато есть еще Иоланта, Любава и Карина.

У мальчиков тоже традиционно - аж три Никиты, два Егора, два Артема

плюс Миша, Ваня, Кирилл и Мирослав.

Вот такой вот ономастикон!

paradise1.diary.ru/p199790941.htm


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)