У меня есть знакомый мексиканец, работающий в Университете штата Кинтана-Роо, которого родители при рождении назвали Юрий Хулькин. Юрий в честь Гагарина, а Хулькин (Hulk'in) в переводе с майя - "Луч солнца", так как Гагарин первым увидел Солнце в космосе. И был он Юрий Хулькин Балам Рамос. Конечно его все звали Хулькин Балам )) А сестру его звали Валентина Терешкова, соответственно по фамилии Балам Рамос. maoist.livejournal.com/178944.html
Почему тесть философа Бердяева носил дамское имя -
Юдиф (не "Иуда"!) Степанович Трушев?
Работала сегодня с круизной группой из Коста Рики: четыре пары под шестьдесят, старые друзья. В списке группы имеется человек по имени Yuri Ortega Moya. На обеде я решила поинтересоваться, кого именно зовут Юрием и с чего вдруг. Выяснилось, что Юрий — это женщина! Отец назвал её в честь советского космонавта Юрия Гагарина. Муж ржёт и зовёт её Лайкой. Друзья ржут и зовут её Андроповым. Сама Юрий — ухоженная латиноамериканская тётка с саркастическим чувством юмора. Видимо, это единственное, что её спасает. http://www.libo.ru/libo9642.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=facebook
Семья моих хороших знакомых. У обоих - второй брак, от первого брака у каждого есть дочь. Обе девочки - Юли, разница в возрасте около полугода, похожи внешне да ещё и специально стараются одинаково выглядеть. В общем все, кто не знает, их считают родными сёстрами, а то и двойняшками.
И теперь типичный разговор с ними при знакомстве:
- Я - Юля. А это моя сестра, Юля.
- Тоже Юля? Почему?
- Да родителям так проще...
Народ в ступоре.
Потом выясняется, что фамилии разные.
- Но почему???
- Ну, надо же нас как-то различать...
Снова ступор.
jaerraeth.livejournal.com/495779.html
Оригинал взят у в Ромео и...
Так, в альманахе «Северные цветы на 1830 г.» (СПб., 1829) в примечании к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П. А. Плетнева (но без его подписи) Пушкин напечатал небольшую заметку об этой пьесе, которая обнаруживает несомненную осведомленность его в специальной литературе об английском театре. Начинается она следующими словами: «Многие из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедия Ромео и Джюльета хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира» (XI, 83). http://pushkin.niv.ru/pushkin/articles/alekseev/pushkin-i-shekspir-3.htm
Википедия считает первым полным переводом перевод И. Роковшенко и датирует его 1839 годом. РНБ известно только издание 1861 года (Москва : тип. В. Грачева и К° — XXVI, 158 с.; 2). Так или иначе героиню у Роковшенко зовут Джульеттой. Примерно в тоже время М. Катков публикует в «Отечественных записках» отрывки из своего перевода, вышедшего отдельным изданием в 1841 году: «Ромео и Юлия : Драма в 5 д. / Соч. Виллиама Шекспира». Возможно, к этому переводу отсылает Аполлон Григорьев, восклицая «О Ромео и Юлия!» в первой главе из романа «Отпетая» (1847).
В 1866 году в издательстве К. Солдатенкова выходит прозаический перевод Н. Кетчера. Героиня снова названа Джульеттой. В том к «Ромео и Джульетте» попала, среди прочего, пьеса «Виндзарския проказницы».
Ну и наконец, в 1891 (переиздание 1906) в издательстве Суворина выходит перевод Пл. А. Кускова: «Ромео и Юлия».
Получается, что в девятнадцатом веке не было единой традиции перевода имени, и что она возникла только в веке двадцатом, но как именно?
От Шано: и в комментах к ЖЖ посту еще кое-что
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)