Ономастикон7 читателей тэги

Автор: Шано

#д искать «д» по всему сайту с другими тэгами

* * *

У Диккенса в "Дэвиде Копперфильде"

главного героя зовут Давид, а его антагонист - Урия. В то время, как библейский Давид совершает подлость и губит Урию из-за женщины, диккенсовский Урия совершает подлость и едва не губит Давида - тоже из-за женщины. Интересно, это что-нибудь значит или просто так? http://seminarist.livejournal.com/950166.html

* * *

Щас рассмотрела, что Дина Дурбин вовсе не Дина. То есть, конечно, произносится Дина, но к русскому толкованию имени Дина не имеет никакого отношения.

 

Either a variant of DIANA or a feminine form of DEAN. This name was popularized by the Canadian actress and singer Deanna Durbin (1921-), whose birth name was Edna. Her stage name was a rearrangement of the letters of her real name. http://www.behindthename.com/name/deanna

* * *

Получила от заведующей по ушам, мол, нельзя называть детей по фамилиям, неэтично это и непедагогично. Ну а что делать, если в группе 7 мальчишек, и пять из них - Данилы. Решила проблему так: дала родителям задание придумать ребенку ласковое прозвище, которое может использовать воспитатель. Теперь у меня в группе: Лучик, Масик, Фрикаделька, Далек и Азирафель Светлый, Будущий Владыка Асгарда.

(с) баш

* * *

Выписывают подругу из роддома с малышом. Встречаем её мы и молодой отец.

Спрашиваю:

- Как ребёнка назовёте?

Молодая мать, разглядывая малыша:

- Кузьмой, очень он похож на домовёнка Кузьку.

Краем глаза вижу, как отец резко побледнел и лицо у него окаменело.

Начинаю дико ржать.

- Ты чего ржёшь?

Сквозь слёзы:

- И будешь ты всю жизнь кузькина мать...

Мальчика назвали Димкой.

* * *

Пусть будет на всякий случай

 

16.01.2013 в 01:17

Пишет [J]*Fifi*[/J]:

 

Синонимы имен

Псевдонимом Дмитрия Быкова навеяно, а вопрос давно не давал мне покоя.

Это правда, что "Мэттью" наиболее близкая и правильная англоязычная форма имени "Дмитрий"? Или просто случайное совпадение. Есть еще какие-то англо/франкоязычные эквиваленты того имени?

По тоже принципу, что Евгений= Эжен или Ойген; Пётр = Питер, Пьер; Павел = Поль, Пол, Паоло и т.д.

 

URL записи

* * *

Оригинал взят у в Ромео и...

По-английски: Juliet, по-итальянски: Giulietta, а вот русских имён героини мне встречалось два: Юлия и Джульетта. Все виденные мной переводы двадцатого века использовали форму «Джульетта», в девятнадцатом же веке всё было несколько запутаннее.

 

Так, в альманахе «Северные цветы на 1830 г.» (СПб., 1829) в примечании к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П. А. Плетнева (но без его подписи) Пушкин напечатал небольшую заметку об этой пьесе, которая обнаруживает несомненную осведомленность его в специальной литературе об английском театре. Начинается она следующими словами: «Многие из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедия Ромео и Джюльета хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира» (XI, 83). http://pushkin.niv.ru/pushkin/articles/alekseev/pushkin-i-shekspir-3.htm

 

Википедия считает первым полным переводом перевод И. Роковшенко и датирует его 1839 годом. РНБ известно только издание 1861 года (Москва : тип. В. Грачева и К° — XXVI, 158 с.; 2). Так или иначе героиню у Роковшенко зовут Джульеттой. Примерно в тоже время М. Катков публикует в «Отечественных записках» отрывки из своего перевода, вышедшего отдельным изданием в 1841 году: «Ромео и Юлия : Драма в 5 д. / Соч. Виллиама Шекспира». Возможно, к этому переводу отсылает Аполлон Григорьев, восклицая «О Ромео и Юлия!» в первой главе из романа «Отпетая» (1847).

 

В 1866 году в издательстве К. Солдатенкова выходит прозаический перевод Н. Кетчера. Героиня снова названа Джульеттой. В том к «Ромео и Джульетте» попала, среди прочего, пьеса «Виндзарския проказницы».

 

Ну и наконец, в 1891 (переиздание 1906) в издательстве Суворина выходит перевод Пл. А. Кускова: «Ромео и Юлия».

 

Получается, что в девятнадцатом веке не было единой традиции перевода имени, и что она возникла только в веке двадцатом, но как именно?

 

 

 

От Шано: и в комментах к ЖЖ посту еще кое-что

* * *

Оригинал взят у в Джеймс и Джейкоб

Dark Harbour - О Джеймсах и Иа-Иаковах.

 

Меня давно интересовал вопрос: почему имя James переводится как Яков, когда Jacob является более соответствующей для этого формой? Ответ оказался интересный.

По-латыни это имя звучит как Jacobus, но было еще написание Jacomus, возможно, возникшее из-за ошибки переписчика*. От этой вариации произошла нормандская форма Gemmes, которая и проникла в Британию, вскорости превратившись в James'а.

Таким образом, в английском языке можно встретить две формы имени "Иаков" - Jacob, известное еще из Ветхого Завета, и James, являющееся одним из самых распространенных мужских имен в англоязычном мире и самым популярным в США.

полный текст

из Энгельса

Из восьми племен бассейна Миссури шесть ведут происхождение и признают наследование по мужской линии, а два еще по женской линии. У племен шауни, майями и делаваров укоренился обычай: называя детей одним из родовых имен отцовского рода, приобщать их таким путем к этому роду, чтобы они могли наследовать своему отцу. "Свойственная человеку казуистика — изменять вещи, меняя их названия, и находить лазейки для того, чтобы в рамках традиции ломать традицию, когда непосредственный интерес служит для этого достаточным побуждением!" (Маркс)

 

Латинское слово rex — соответствует кельтско-ирландскому righ (старейшина племени) и готскому reiks, что последнее слово, как первоначально и немецкое Furst (означает то же, что по-английски first, по-датски forste, то есть "первый"), означало также старейшину рода или племени, явствует из того, что готы уже в IV веке имели особое слово для короля последующего времени, военачальника своего народа thiudans Артаксеркс и Ирод в библии, переведенной Ульфилой, никогда не называются reiks, а только thiudans, государство императора Тиберия — не reiki, a thiudmassus. В имени готского тиудаяса, или; как мы не точно переводим, короля Тиударейкса, Теодориха, иначе говоря, Дитриха, оба эти обозначения слились воедино.

 

http://shano.diary.ru/p163647056.htm

 

http://shano.diary.ru/p163649695.htm


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)