Ономастикон7 читателей тэги

Автор: Шано

#тонкости перевода искать «тонкости перевода» по всему сайту с другими тэгами

* * *

15.09.2014 в 16:21

Пишет [J]_FOTINA[/J]:

 

МЭРИ, КОРОЛЕВА СКОТОВ

Как меняется русский язык и культура под воздействием глобального английского?

О негативном и позитивном влиянии английского языка на русскую культуру размышляет

известный российский филолог С.Г. Тер-Минасова

 

ВЕЛИКИЙ МОГУЧИЙ ИЛИ ГЛОБАЛЬНЫЙ?

 

Каждое новое поколение, сохраняя основные прежние представления, формирует свою собственную картину мира, и это находит отражение в культуре, обычаях, языке. Какие-то изменения нам представляются явно негативными, но у любого явления всегда как минимум две стороны.

 

полный текст

* * *

— А знаете, почему его прозвали Принцем Чарли? — спросил он. — Англичане почему-то всегда считали, что это уменьшительное имя, показывающее, как народ любит его.

— А что, разве нет?

Роджер покачал головой:

— Ничего подобного. Его называли принц Тчарлах, — он отчетливо выговорил все буквы, — что по-гэльски соответствует Карлу. «Тчарлах мак Симус» — «Карл, сын Джеймса». Официальное и в высшей степени уважительное обращение. И весь фокус в том, что в их произношении Тчарлах чертовски напоминало английское Чарли.

 

Гэблдон. Стрекоза в янтаре

* * *

Сытэлуцзяцыцзи Акацзи, Сытэлуцзяцыцзи Баолисы

 

(Стругацкие по-китайски)

silent-gluk.diary.ru/p199621689.htm

* * *

1. В загран паспорте один раз записали как Iana, потом Yana, этим летом опять меняла и снова Iana.тьфу.

Это еще ерунда, анон Яна... Меня вот зовут Юлия. У меня на одной зарплатной кредитке написано Yuliya, на второй - Julia, в старом загране (который только в этом году истек, поэтому его нужно прикладывать к запросам на новые визы) Yulia, а в новом написали Iuliia. И страховку международную оформили на Ioulia.

https://fandomnaya-pravda.diary.ru/p199299356.htm#671972526

* * *

18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.

В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. Посмотрим на отличия оригинального Винни от русской версии.

 

Имена

 

Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.

 

полный текст

* * *

В одной из популярнейших книг Жюля Верна «Дети капитана Гранта», которую в русском переводе читали миллионы читателей, я наткнулся на странную фразу. В четвертой главе, повествующей о самом капитане Гранте, сказано следующее: «Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование...». Дальше же говорится о том, что капитан Грант «считал Англию поработительницей Шотландии» и потому надумал «основать шотландскую колонию на одном из островов Тихого океана». В русском языке слово «министр» имеет только одно значение: член правительства. Сын английского министра считал Англию «поработительницей Шотландии»? Странно. Но что значит «министр при Сент-Катрин Шурш»? Такого королевского имени в Англии не было. Теперь представим себе эти слова написанными латинскими буквами: Saint Catherine church, что в переводе с английского значит «церковь Святой Екатерины», а слово minister имеет в английском значение не только «министр», но и «священник». Жюль Верн, в отличие от русского переводчика, знал также и английский, и смысл фразы «его отец, священник при церкви Святой Екатерины».

Читать дальше: http://lugovsa.net/p/66

* * *

20.09.2013 в 10:50

Пишет [J]Grissel[/J]:

 

О намеренном искажении имен.

Не помню, рассказывала ли я это здесь. Ну, пусть будет.

Читатели порой жалуются, что злые-неграмотные переводчики-редакторы искажают оригинальные имена персонажей. Признаюсь, что я сознательно в своей редакторской деятельности трижды сотворила сие. Причем дважды - по протесту корректоров.

Первый раз - в каком-то любовном романе попалась третьестепенная героиня по имени Аманда, но которую все ласково звали уменьшительно - Манда. "Ни за шо" - рекла корректор. И я переименовала девушку в Мэнди.

[MORE=читать дальше]Второй раз протест выразила присутствующая здесь Нари. Издавали мы Нортон, и в одном романе встретилась героиня с романтическим именем Аналия. Общим решением коллектива мы переобозвали ее Анаталией ( тем более что у нее по сюжету был брат Анатан, и оно само напрашивалось).

 

А третий раз все было не столь неприлично, но я росчерком пера сменила герою не только имя, но и национальность. В какой-то немецкой космоопере был геройский звездолетчик по имени Пер Дурак.( Дурак - это его фамилия, а не характеристика.) Так он у меня стал Пьер Дюрок.[/MORE]

 

URL записи

Страницы: ← предыдущая 1 2 3

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)