ШЕРЛОКология (публикации за 19 декабря 2018)8 читателей тэги

Автор: Шано

* * *

Оригинал взят у в Наша "Собака Баскервилей": взгляд из США/ Lenfilm The Hound оn American view

 

История с эволюцией

Несколько слов о работе Эшли Полашека

Александр СЕДОВ (с) март 2012 г.

 

Ленфильмовская экранизация рассказов о Шерлоке Холмсе неспешно, но верно пробивает себе дорогу к сердцам западных зрителей (и, кстати, не только западных: недавно я наткнулся на полновесный отчёт блогера из Южной Кореи… написанный иероглифами, поэтому за его дешифровку я вряд ли возьмусь). Признание, что логично, не ограничивается отзывами восхищённых рядовых зрителей, а время от времени переходит в стадию научного осмысления. Так, например, случилось с Эшли Полашеком, одним из фанатов кинохолмсианы, активным участником англоязычного интернет-форума holmesian.net . В 2009 году он в Университете Клемсона (США) защитил работу, посвящённую анализу эволюции образа доктора Ватсона в теле и киноэкранизациях «Собаки Баскервилей». Одна из глав почти целиком была отдана рассмотрению фильма Игоря Масленникова – перевод этого отрывка я и предлагаю уважаемым читателям.

 


скрытый текст[MORE=читать дальше]

Но сначала несколько слов о работе в целом. Хотя в мире снято несколько десятков экранизаций знаменитой повести Конан Дойла, автор сосредотачивает своё внимание, главным образом, на восьми – этапных для развития образа Ватсона – «от марионетки до героя». Первым под лупу исследования попадает образ, воплощённый актёром Найджелом Брюсом – он, по мнению Полашека, не более чем «комический фон» для Шерлока Холмса и сюжета в целом. В фокус также попадают – упоминаю в порядке их появления: Андре Морелл (название главы - «Адъютант»), Найджел Сток («Суррогатный Шерлок»), Виталий Соломин, Дональд Черчилль («Лучший приятель»), Эдвард Хардвик («Партнёр по жизни»), Кеннет Уолш («Моральный агент») и Ян Харт («Арбитр по справедливости»). Поскольку монография датирована 2009 г., то главы, посвящённой исполнителю роли Ватсона в недавнем сериале ББС «Шерлок» нет.

 

Работа Эшли Полашека очаровывает своей почти гегельянской элегантностью: проследить развитие характера доктора Ватсона от фильма к фильму не просто как собрание артефактов, а как (почти) историческую закономерность, - такой подход вызывает уважение. Монография поделена на три главных части: 1. Зависимость 2. Взаимозависимость 3. Независимость, – и уже из названий частей видно, в каком статусе по отношению к своему другу Шерлоку Холмсу находится Ватсон из того или иного кинофильма. (Наш Виталий Соломин попал во второй раздел.) Говоря коротко: Ватсон из «предмета мебели – подставки для гениальных суждений Холмса» постепенно превращается в независимую и самостоятельную личность. Это, по мнению автора, следует из истории кинохолмсианы – самых этапных её фильмов. Работа обильно снабжена цитатами из книг авторитетных исследователей, в частности Дэвида С. Дэвиса.

 

Надо сказать, что в эту стройную концепцию ленфильмовская «Собака Баскервилей» вписывается с чуть меньшим изяществом, чем все остальные – западные версии. Это видно хотя бы по тому, что в главе, посвящённой фильму Масленникова, совсем нет цитат из книг упомянутых выше авторитетов. Наш фильм не «оброс» на Западе таким же количеством обслуживающей кинематограф литературой, как его западные собратья. Так, например, в своей книге «Starring Sherlock Holmes» Дэвид С. Дэвис посвящает советскому сериалу лишь десять строк. Кроме того, сам автор исследования – Эшли Полашек вынужден сделать несколько оговорок, смысл которых в том, что ленфильмовский сериал несколько выбивается из истории развития кинохолмсианы. В частности, образ доктора Ватсона в исполнении Виталия Соломина получился немного преждевременным.



 

 

 

 

--------------------------------------------------

 

Vitaly Solomin as Doctor watson in Sherlock Holmes Lenfilm series (1979-1986) - Hound of the Baskervilles, USSR, 1981 

С точки зрения Ватсона

Эволюция образа доктора Ватсона в кино и телеэкранизациях «Собаки Баскервилей» (отрывок)

Автор: Эшли Полашек (Ashley D. Polašek) – Университет Клемсона (США, Южная Каролина), декабрь 2009 г.

Оригинальная ссылка на PDF-документ http://etd.lib.clemson.edu/documents/1263397171/Polasek_clemson_0050M_10448.pdf
перевод: А.С. - Alek-Morse

 

Между 1981 и 1988 годами вышли три экранизации «Собаки Баскервилей» - они были тепло встречены и заслужили одобрение. Первая – двухсерийный фильм из советского телевизионного сериала студии Ленфильм (1979-1983), получила серьёзное признание, однако стоит упомянуть, что здесь мы имеем дело с изолированным культурным явлением, что делает этот фильм менее подходящим, в отличие от остальных, для данного исследования. Необходимо отметить, что, несмотря на то, что этот фильм зарубежный, и смотреть его приходится с английскими субтитрами, он снискал такую степень признания в Великобритании, что Василий Ливанов оказался единственным из актёров всех времён и народов, кто был удостоен Ордена Британской империи за воплощенный им на экране образ Шерлока Холмса.

 



Самая продолжительная из всех когда-либо созданных кино-теле-версий «Собаки» меньше фокусируется на «экшене», больше на героях, - фильм верен первоисточнику, однако без рабского копирования. Особенностью, которую стоит отметить, является такое перераспределение «канонических» реплик между Холмсом и Ватсоном, которое помогает достичь большего баланса между интеллектами двух мужчин. Реплики, которые прежде были записаны за Холмсом, переданы Ватсону, дабы включить того в разговор. Например, реплику, связанную со следами, обнаруженными возле места гибели Сэра Чарльза Баскервиля: «Мужские или женские?» - произносит Ватсон, а не Холмс. В повести эти слова буквально взрывают самый конец главы: «Мистер Холмс, это были следы гигантской собаки!» Отдав этот вопрос Ватсону, а не Холмсу, постановщики фильма, тем самым, меньше подчёркивают роль сыщика, но больше обращают внимание на универсальность ситуации, признав, что двое действуют как единая команда.

 

Во время продолжительного отсутствия Холмса, а это основная часть истории, Ватсон предстаёт в качестве активного действующего лица, не хроникёра или наблюдателя, а на правах главного героя. Он не только обслуживает сюжет – в нём проявляется во всей многогранной глубине собственный характер. Его отношения с Холмсом говорят нам о том, что оба джентльмена разделяют одни заботы, успехи и общее чувство юмора. В дополнение к этому Ватсон приобрёл роль наставника и доверенного лица Сэра Генри, изо всех сил стремящегося вписаться в английскую сельскую жизнь. Эти дополнительные измерения в характере Ватсона представляют собой большой шаг в переходе от марионетки к герою. Именно здесь впервые характер Ватсона предстаёт достаточно сложным для того, чтобы стать уникальным и незаменимым в повествовании.

 

Отсутствие Холмса даёт Ватсону прекрасную возможность проявить себя: нельзя не заметить, что в каждой сцене, в которой появляется Виталий Соломин, он делает своего Ватсона невероятно убедительным и глубоким. Видный канадский холмсовед Чарльз Преполек в своём обзоре особенно оценил задушевность ленфильмовского Ватсона:

 

"Щеголеватый, но в то же время практично одетый, он держится по-военному, но не вздорно, а мягко располагая к себе, как и полагается врачу. Он, кажется, вечно озадачен поведением и порядками своего друга, но всякий раз, как только он улыбается или смеется, его молодое и доброжелательное лицо приободряется. …есть ли языковой барьер или нет, Соломин, по моему мнению, один из самых лучших Ватсонов когда-либо воплощенных на экране." (Преполек)

 

Совершенно ясно, что значение Ватсона было поднято на новый уровень благодаря двум вещам – сценарию и актёрской игре Виталия Соломина.

 

 

Hound of the Baskervilles, Lenfilm studio, USSR, 1981



 

---------------------------------------------------

 

 

From Watson’s Point of View

A segment from a work “Age Doth Not Wither Nor Custom Stale My Infinite Variety”: Surveying the evolution of Dr. John H. Watson through 70 years of The Hound of The Baskervilles on Screen”

by Ashley D. Polašek — A Thesis Presented to The Graduate School of Clemson University, 2009

an original link оn PDF text  http://etd.lib.clemson.edu/documents/1263397171/Polasek_clemson_0050M_10448.pdf

 

Three adaptations of The Hound of the Baskervilles were released to warmth and praise between 1981 and 1988. The first, a two part episode of a Soviet television series made by Lenfilm that ran to great acclaim between 1979 and 1983 bears mention though its situation as a cultural outlier makes it less pertinent to this study than the other two. It should be noted that though the production was foreign, it has been screened with English subtitles and received much praise in the UK to the extent that Russian Vasily Livanov has the honour of being the оnly actor of any nationality to receive an OBE by the Queen of England for his portrayal of Sherlock Holmes.

 



The longest of any version of Hound ever put оn screen, it focuses less оn action than character; the production is faithful without being slavish. A feature worth noting is the redistribution of Canonical lines between Holmes and Watson, providing a closer balance in the men’s intellects. Lines оnce directed exclusively to Holmes are presented to include Watson in the conversation.

For example, Watson rather than Holmes is given the line “A man’s or a woman’s?” referring to the footprints at the sight of Sir Charles Baskerville’s death. In the novel, this line precipitates the cliff-hanger, chapter-closing reveal “Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!” (Doyle 3: 414). By giving the question to Watson rather than Holmes, the answer is thus undirected at the detective but has instead a universal quality, acknowledging the two men as a team.

 

During the absence of Holmes in the middle of the story, Watson is made the main player, not a reporter and not an observer, but the active protagonist. He not оnly serves the action, but he is fleshed out through a more multi-faceted emotional depth. His relationship with Holmes displays shared humor, pride and concern. In addition, Watson is re-imagined as a mentor and confidant for Sir Henry as the baronet struggles to assimilate into English country life. These added dimensions to Watson’s character represent a major step in the transition from stooge to hero. Here, for the first time, Watson’s character is made complex enough to render him unique and irreplaceable within the narrative.

 

While Holmes’ absence gives Watson the best opportunities to shine, Vitaly Solomin is generally noted as bringing great strength and depth to Watson throughout every sequence in which he appears. Notable Canadian Holmesian scholar Charles Prepolec praises Solomin’s Watson heartily in his review of the Lenfilm series:

 

"Dapper, but sensibly dressed, he carries himself with a no-nonsense military posture that is tempered by an air of concern that оne might expect from a physician. In repose, he seems perpetually bemused by his friend’s world and behaviour, but Solomin’s youthful and friendly face comes alive whenever he smiles or laughs. …language barrier or not, he is in my estimation оne of the very best Watsons to ever appear оn-screen." (Prepolec)

 

It is quite apparent through both the sсript and Solomin’s performance that a new general conviction in Watson’s significance was taking hold.

 

 



 


[/MORE]

* * *

26.03.2012 в 23:35
Пишет [J]EtoMaj[/J]:

Как BBC увидели Шерлока Холмса и доктора Ватсона
Приходите сразу же, если можете. Если не можете - всё равно приходите.
"Человек на четвереньках"

Это вторая экранизация Дойля, которой я поверил. Безоговорочно и сразу. Когда я спрашивал, а зачем было переносить события в XXI век, я просто не знал, что это осуществимо, да ещё и с таким изяществом.
Поскольку мальчики моложе самих себя лет на 5, а местами и все 10, характеры выглядят так:

скрытый текст[MORE=взглянуть моими глазами]Шерлок Холмс - мелкая скотина и совершенно невыносимый в быту человек. Патологически не умеющий строить отношения с людьми чёртов заносчивый гений, пылко любопытный сорванец, не имеющий ни тормозных реакций, ни инстинкта самосохранения, ни зачатков совести. С момента появления парня на экране ему хочется отвесить подзатыльник - удивляюсь, как Джон его побил лишь однажды, и то бережно, после долгих упрашиваний и провокации действием. Однако и такой Шерлок небезнадёжен: когда ему предоставляется редкая возможность заполучить напарника, с порога проникшегося к нему труднопостижимой симпатией, юный подорванный сыщик хватается за неё обеими руками. И уж больше не упустит. Как люди он не умеет, но очень старательно учится - дружить, доверять, заботиться. Для него это колоссальный труд, но Джон того стоит.
Джон Ватсон - хладнокровен, отважен, чуток, бесконечно терпелив, сомнениям и терзаниям не подвержен, это рыцарь без страха и упрёка. Доктор и солнце, островок человечности посреди этого Бедлама. Для Шерлока его одобрение служит индикатором допустимости любых действий, слов и мыслей, а его присутствие рядом - залогом того, что сегодняшнее расследование не станет для безрассудного детектива последним. Как Холмс зарывается, так Ватсон оберегает - впрочем, и ему не занимать азарта, жажда приключений у Джона в крови, но к ней прилагается воинская смекалка, воображение писателя и нормальные мозги, чёрт подери!

Лестрейд - мудрый волк с усталыми тёплыми глазами, вызывает огромное уважение.
Миссис Хадсон - героическая, весёлая и обаятельная женщина, за которую мальчишки готовы на всё: хоть на Майкрофта хором рявкнуть, хоть грабителями в окна бросаться.
Молли Хупер - маленькая смышлёная, но безобидная птичка, эдакая Кристина Чепел, если на месте Шерлока представить столь же интенсивно морозящегося от влюблённой дамы Спока.
Майкрофт Холмс - наглядное доказательство того, что Шерлок не виноват в своих худших чертах: это всё гены. Добавьте навязчивое стремление контролировать всё, включая закаты и восходы над головой младшего брата - и вы получите верное представление.

Джим Мориарти - уберите подальше, там заприте и не спускайте глаз во избежание. Ужасный позёр, пижон и маньяк, ещё более больной на голову, чем можно себе представить. Объектом мании, увы, стал Шерлок Холмс.
Ирен Адлер - извращенка не потому даже, что работает госпожой, а потому, что её до крайности возбуждают всякие редкостно умные, но до умиления невинные Шерлоки. Мальчик был этому бесконечно рад, но при виде обнажённой красотки впал в беспомощность, а в ответ на приглашение поужинать - в прострацию. Пусть ему Джон даст почитать учебник биологии за 9й класс, что ли - заодно перестанет портить ему свидания с девушками в режиме капризного младшего братика, которого не с кем оставить дома. И вообще: уж лучше Ирен, чем Мориарти! По крайней мере все живы-целы останутся.

Прямые цитаты из Дойля вписаны с филигранной точностью, или нет - они вырастают и вьются, как волшебные бобы из-под земли. К сожалению, от произвола сценаристов пострадали некоторые эпизодические персонажи, особенно Генри Баскервиль и Кадоген Уэст.
Ребята живые, тёплые, настоящие и узнаваемые. Чего ещё желать?

- С чего бы тебе меня слушаться? Я всего лишь твой друг.
- Друзей у меня нет.
- Я не удивлён.
***
- Я имел в виду то, что сказал. У меня нет друзей - у меня есть один.
- Ладно.
- Джон, ты замечателен, ты фантастичен, ты!

P.S. Можно я буду любить композитора? Композитор, я люблю вас![/MORE]

URL записи

* * *

02.02.2012 в 01:36
Пишет [J]Anilaja[/J]:

Шерлок ВВС, ИМХО первое, про Шерлока
Итак, Шерлок ВВС посмотрен. И уже вроде как улёгся в голове. Я уже даже вроде как могу промычать что-нибудь осмысленное. А вот промолчать – увы нет. :tease4:

скрытый текст[MORE=читать дальше]Итак, ИМХО первое: про Холмса в 21-м веке и его прототипах.
Я боялась смотреть этот сериал. Не верила, что это возможно – действительно перенести Холмса в наши дни. Что ж, я ошибалась.
Рискнуть и попробовать посмотреть меня никто конкретный не убеждал. Я просто поддалась течению, отдалась толпе, мейн-стриму. Френд-лента ведь просто сошла с ума.
И это уже не в первый раз. Когда-то у меня на глазах, ГП в моей френдленте сменилось Хаусом. Я тогда не поддалась, но спустя без малого два года запоем посмотрела ВСЁ. Не пожалела, но в фандом не пошла. Героем не хотелось сопереживать. Хуже того, при просмотре сериала регулярно возникало то своеобразное чувство брезгливости, которое вызывают змеи. Они красивые, умные, интересные и отвратительные. Когда я добралась до шестого-седьмого сезонов это несколько улеглось, но всё же - нет. Смотреть сериал – да. Аналитику про «все врут» почитать – о да! А в фандом – нет. Мой максимум – засмотрены штук десять клипов на ютубе. Не прочла ни одного фика, ну разве что один кросвер с ГП, но это был всё же ГП фик.
Собственно, к чему я это. Ведь не только к тому, что подаваться течению легко и приятно, плохого не посоветуют. Нифига, «Первый класс» тому яркий пример. Просто говоря о Шерлоке я не могу не вспомнить Хауса. Они ведь, безусловно, похожи. Доктор Хаус – Шерлок Холмс от медицины, даже дедукция часто та жа. Воистину.
А есть ещё Теория Большого Взрыва. Ситком, более того, американский ситком, но там есть Шелдон.
Кажется, я начинаю понимать, как Хеймдалль может быть сыном девяти матерей. У Шерлока вот точно есть две молочные матери – Шелдон и Хаус.
Нет, я не про то, что Шерлок практически асексуален – как и Шелдон, хотя да, и про это тоже.
В начале 2.1 Джон комментирует Шерлоку речь Лейстранда: «Сарказм», хоть тот, конечно его друг и сам это понимает. Но как тут не вспомнить Леонарда и его табличку «Сарказм»?
Сделаем скидку на гиперболу ситкома и да, сходство просто очевидно.
А хамит людям Шерлок прямо как Хаус. Даже ещё больше. И, похоже, часто искренне не понимает, почему у людей возникает желание приложить его фейсом об тейбол. Вот это непонимание уже опять от Шелдона. [/MORE]
Конечно, от каноничного, викторианского Холмса, в Шерлоке ВВС тоже не мало, но в тот сдержанный век общество не знало не только айфонов. Эксцентричность того времени была ещё такой робкой, такой невинной. Но отшумел 20-й век, 60-е, Битлз и Секс-Пистолс, грянули нулевые, и, что особенно интересно, теперь каждый первый знает какой он, гений. Эйнштейн показывал нам язык, все мы видели Хауса, да и Шелдона почти все.
Что ж, гениальный сыщик не отстаёт. И правильно делает. Стопроцентное попадание в дух времени. Это действительно современный Шерлок Холмс.
Но и у Шерлока есть очень разительное отличие и от Шелдона, и от Хауса. Оба американских героя слишком ненормальны. И если с Теорией это объясняется жанром, то с Хаусом… Даже не знаю. Шерлок моложе, живее. Шерлок добрее. В отношениях Хаус - Уилсон оба не раз вели себя по скотски, В первую очередь, конечно Хаус. В 2.1 Шерлок поставил на Ватсоном эксперимент, очень в духе Хауса, но это разово, для дела, он извинился… Всё это смотрится куда человечнее, чем в «Хаусе». И если социопатия Хаус от сезона к сезону если не прогрессирует, то в лучшем случае стабилизируется, то Шерлок явно растёт, взрослеет, чувствуется, что Джон на него влияет самым положительным образом. И если Хаус часто кажется мне карикатурой на самого себя, то Шерлок неуловимо напоминает всех наших молодых преподавателей с кафедры, чудиков от науки, повенчанных с работой. Преподавателей наших я нежно люблю, потому наверно и Шерлока тоже. :tongue:

URL записи

* * *

03.04.2012 в 23:13

Пишет [J]Zinder[/J]:

 

случайности или?

Не так давно [L]aretania[/L] пожаловалась в своем дневнике на то, что создатели фильмов подходят к фамильным портретам и прочим "историческим полотнам", украшающим интерьеры и создающим "атмосферу", абсолютно спустя рукава, используя дешевые современные подделки, совершенно не пытающиеся хоть немного имитировать стиль и манеру реальных художников соответствующих эпох. Что первым делом приходит на память старушке? Ну конечно же, портрет сэра Баскервиля-Янковского из небезызвестной "Собаки.." Вопиющий пример дурно исполненной имитации, не правда ли? Дабы не быть голословной, проиллюстрирую немедленно:

 

 

Не правда ли, спутать сие творение с портретом семнадцатого века достаточно сложно? )) Однако надобно отдать должное художнику, при всей его неисторичной манере он творил вовсе не на пустом месте, а довольно точно (в сюжетном, а не стилистическом плане) воспроизвел вполне себе историческое полотно вплоть до пикантной детали - черно-белой кошки, невозмутимо взирающей на сэра Хью Баскервиля.

 

Вот он, оригинал, на который покусился неведомый автор реквизита к фильму:

 

 

Не правда ли, сходство налицо? ))

На портрете - сэр Генри Ризли, третий граф Саутгемптон, попавший в Тауэр за поддержку мятежа Эссекса. В течение всего пребывания Саутгемптона в заточении с ним рядом была его любимая чёрно-белая кошка по имени Трикси, жившая в лондонском особняке графа. Одна история говорит, что кошка карабкалась на стены, прыгала с крыши на крышу через весь Лондон, пока не нашла дымоход его камеры и спустилась по нему, чтобы присоединиться к хозяину.

Согласно другой версии она, скорее всего, была тайно принесена посещавшей графа женой.

Но что бы там ни случилось, можно с уверенностью утверждать, что кошка исправно составляла Саутгемптону компанию, потому что много лет спустя об этом случае рассказал антиквар Томас Пеннант. Трикси просидела с хозяином в тюрьме приблизительно два года. Более удачливый чем большинство заключенных, граф довольно скоро вышел на свободу. Отправившая его в Тауэр Елизавета умерла в 1603 году и Яков I, сменивший ее на престоле, освободил Саутгемптона, пригрел и приласкал.

 

Ну а верная Трикси удостоилась чести быть запечатленной на портрете, который был заказан графом в 1603 г. и написан Джоном де Критцем Старшим (John de Critz the Elder). Никто не знает, сколько прожила кошка после освобождения, но хочется думать, что граф и его верная компаньонка наслаждались обществом друг друга в течение долгого времени.

 

URL записи

* * *

Оригинал взят у в Золотые страницы истории спорта. Дорандо Пиетри


На этом историческом фото запечатлен момент победы (правда, потом аннулированной) итальянского кондитера Дорандо Пиетри, который неожиданно обошел всех фаворитов на марафоне IV Олимпиады 1908 года в Лондоне. В результате выкладки он почти перестал видеть, и последний круг прошел-пробежал (см. видео), ведомый под руки жюри и журналистом. На фото справа поддерживает бегуна Конан Дойл - автор "Шерлок Хомса" - на том мероприятии он работал журналистом. В-третьих - сохранилась видеозапись этого драматического марафона:



скрытый текст[MORE=читать дальше]http: //youtu.be/HUpW6blZLyQ

24 июля 1908 г. от Виндзорского дворца до стадиона «Уайт Сити» стартовали 56 бегунов из шестнадцати стран, которые отправились на дистанцию олимпийского марафона. Среди них был мало кому известный кондитер из Италии по имени Дорандо Пиетри. Победу пророчили явному фавориту Чарльзу Хефферсону из ЮАР. Тот и правда лидировал почти всю дистанцию. Спустя 35 километров дистанции он обогнал основную группу аж на сорок минут.

Однако, в тот день в Лондоне было очень жарко и лидер гонки не выдержал напряжения — упал без сил. Потом Хефферсон поднялся и попытался продолжить бег, но на 41-м километре его догнал итальянский кондитер, который резко прибавил в скорости, узнав, что южноафриканец не выдерживает напряжения гонки. Пьетри обошел фаворита, но это ему дорогого стоило — в ворота стадиона он вошел, шатаясь от усталости и плохо понимая, что с ним происходит. Он даже не понял сначала, в какую сторону ему бежать и только с помощью судей смог определить правильное направление движения.

За семьдесят метров до финиша Пиетри упал, поднялся, вновь начал бежать. Ему оставалось всего пятнадцать метров до финишной черты, когда на стадион вбежал американец Джонни Хейс. Трибуны стадиона заревели, приветствуя американского атлета. Пиетри не выдержал такого шума и упал снова. Тут уже к нему подбежали два человека — судья и журналист, которые стали пытаться привести бегуна в чувство. Они поставили Пиетри на ноги и буквально довели его до финишной ленточки. Со стадиона Пиетри унесли на носилках.

Это печально, но героический бегун не стал олимпийским чемпионом — судейская коллегия дисквалифицировала его за то, что он воспользовался посторонней помощью. Золотой кубок и звание чемпиона получил Джонни Хейс, прибежавший вторым. Однако, героем Олимпиады, вошедшим в историю спорта, стал не он, а маленький итальянский кондитер Дорандо Пиетри — за свое мужество, удивительное упорство и твердость в достижении цели. Британская королева Александра повелела изготовить для Пиетри точно такой же кубок победителя (только серебряный) и вручить его итальянцу. Благодаря прессе он стал всемирной знаменитостью — фотографии и киносъемка запечатлели его драматический «крестовый путь» к победе. Кстати, через несколько месяцев Пиетри выиграл у Хейса во время специально организованного забега в Мэдисон Сквер Гарден в Нью-Йорке.



Дорандо Пиетри с кубком от королевы Александры

[/MORE]

* * *

Оригинал взят у в игра в дичь

- Вставайте, Уотсон, вставайте! - говорил он. - Игра началась. Ни слова.

 

Артур Конан Дойл. Убийство в Эбби-Грейндж

Перевод Л. Борового

 

На самом деле:

 

"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word!"

 

Это точная цитата из "Генриха V" (Акт 2):

 

I see you stand like Grey-hounds in the slips,

Straying vpon the Start. The Game's afoot.

 

Контекст не оставляет сомнений в охотничьем смысле выражения.

* * *

Оригинал взят у в Шерлок Холмс и соцреализм / Sh. H. and Socialist Realism
Как вы сможете убедиться, тему "Шерлок Холмс и соцреализм" можно трактовать сколь угодно широко. Поэтому к нижеследующим заметкам (одна из которых - обращаю ваше внимание! - датирована 1985 годом и была опубликована в одном западно-европейском издании диссидентского направления) я прилагаю исторический документ времён соцреализма - газету "Ленинградская правда" за 21 марта 1980 года. Что в ней особенного? Да вроде ничего... кроме телепрограммы на 22 марта, в которой говорится о премьере телефильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (Ленфильм, 1979 г.).

Vitaly Solomin as Doctor Watson 

Репрессированный Шерлок Холмс

Заметки по ту сторону кадра

А.С., май 2012 г.

 

Даже в таком, казалось бы, аполитичном фильме как «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986) ищут и, бывает, находят диссидентскую крамолу. Сначала этим занимались советские телевизионные редактора, по совместительству – цензоры (о чём можно прочесть в заметке под названием «Шерлок Холмс и соцреализм»), а теперь к этому занятию подключились некоторые западные зрители.

 

«Самое интересное в этом сериале – небольшие шутки и элементы иронии, которые разбросаны повсюду, - пишет некто Bladerunner из Далласа (штат Техас) в рецензии на киносайте IMDB.com. - Небольшие приколы над советским и британским правительством сделаны здесь очень хитро. Например, в одном эпизоде доктор Ватсон выговаривает Холмсу, что тот не понимает элементарных вещей, которые выходят за пределы его профессии, но совершенно ясно, что речь идёт о гнёте коммунистического правительства в Советском Союзе.

 


скрытый текст[MORE=читать дальше]

Ватсон говорит: «Как ужасно было бы жить в мире, в котором не с кем было бы поговорить о поэзии, об искусстве, о политике». Ирония, однако, в том, что актёры, снимавшиеся в этом фильме – имеется ввиду время создания сериала – жили в стране, в которой невозможно было говорить о многих вещах, не опасаясь репрессий. Причём таких элементов в фильме довольно много – и весьма интересно замечать некоторые из них. Само собой, продюсеры сериала должны были сохранять известную осторожность в том, чтобы не прославлять западное общество, даже столетней давности. Не исключено, что по настоянию коммунистической партии Холмсу приписали такие слова: «Британцы консервативны и не любят перемен. Если кто-нибудь отличается от нас по складу характера, в нём начинают видеть изгоя». Забавно, весьма забавно». (Конец цитаты)

 

Будто в фантасмагории, в  рецензии Bladerunner-а смешалось реальное и нереальное, иллюзии и действительность, страхи и мечты, ирония и гротеск (как известно, Шерлок Холмс любил повторять, что от смешного до гротеска всего лишь шаг). Ирония, однако, совсем не в том, о чём пишет американский рецензент. Конечно, ленфильмовский сериал о Холмсе – плод своего времени, и в ряде деталей удивительно точно отражает его историческую атмосферу, в которой создавался. Например, знаменитая сцена у камина, которой завершается почти каждая серия. Ну чем не посиделки на советской кухне конца 1970-х – начала 1980-х, где можно было наговориться и про поэзию, и про искусство, и даже про политику? А что уж говорить о Викторианстве, которое, на мой взгляд, показано гораздо романтичнее, более идеализированно, чем во многих западных фильмах.

 

Оказывается, «Шерлока Холмса» может «репрессировать» не только редактор с цензурными полномочиями, но и обычный зритель.

 

 

 

-------------------------------

http://www.imdb.com/title/tt0079902/reviews

 

Author: Bladerunner• (seanld@tx.rr.com) from Dallas, TX

 

The most interesting thing about these films are the little jokes and ironic elements that are littered throughout. Little jabs at the Soviet government and the British are present and done very slyly. In оne instance, Doctor Watson is speaking to Holmes about his lack of understanding of things outside his profession, but it is clear he is speaking of the oppression of the Communist government in the Soviet Union. Watson says, "How awful it would be to live in a world, where you couldn't talk to anyone about poetry, about art, or politics." The irony is, the actors in this film — at the time this production was made — did live in a place where you couldn't talk about many things without fear of reprisals. There are quite a few of these moments and it is very interesting to listen for them. Surely the producers of these films had to be very careful not to glorify a society of the West, albeit a hundred years in the past. Perhaps it was at the behest of the Communist party that Holmes gets the following line: "The British are conservative, and we don't like changes. Anyone who is not like us in the ways of mind, is easily taken for a rogue". Great fun”.

 

 

-------------------------------

 



 

 

Vasily Livanov as Sherlock Holmes 

Шерлок Холмс и соцреализм

Автор: Франсуа Бонди – из сборника «Европейские заметки: Новое общество и старая политика», апрель 1985 г.

 

В вопросах добра и зла Шерлок Холмс всегда имел дело с теневой стороной, вот и его новое появление, – то как он недавно был представлен писателями и кинорежиссёрами в виде безнадёжного наркомана или невротика, неспособного контролировать себя (видимо, имеется ввиду состоявшаяся в том же году премьера британского сериала о ШХ студии "Гранада", - alek-morse), – заново выявило его связь с придирчивыми наблюдателями современной сцены, включая, в частности, цензоров. Редакторские правки стали ещё более острыми, в точности, как разного рода государственные учреждения, в которых проинструктированные чиновники присвоили себе право блюсти чистоту языка, его метафорическую неприкосновенность и звучание.

 



Известно, что русские литературные переводы славятся своей традиционной точностью,  пользуются большим спросом и остаются любимыми уже несколькими поколениями читателей. Принимая во внимание огромную популярность знаменитого героя Конан Дойля, советское телевидение недавно выпустило фильм «Записки о Шерлоке Холмсе». Но цензоры не на шутку переполошились и объявили фильм «идеологически вредным». Невозможно было не заметить улику. Она кроется в замечании, высказанном Холмсом доктору Ватсону (который к тому моменту ещё не стал его другом и летописцем): «Здравствуйте. Я вижу, вы бывали в Афганистане». Ватсон удивлён, даже поражён (и не в последний раз). Холмс обнаружил слишком явное доказательство: рука у Ватсона плохо двигается, значит, было ранение, видны следы тропического загара, а также – военная выправка, - из всего этого, без сомнения, следует Афганистан!

 

Тема, очевидно, очень чувствительна для Москвы; телевизионным продюсерам сделали выговор, а реплика подвергалась цензуре. В результате стало: «Я вижу, вы побывали в одной из восточных стран». Как-то неопределённо для такой ищейки ультра-класса, как Холмс, - но приходится учитывать опасность выдать слишком точные географические координаты, иначе: «здесь могут водиться монстры».

 

Если в чём-то русские первые, чехи обязательно должны их догнать. Пражский писатель Йозеф Шкворецкий поведал историю, приключившуюся с новым переводом «Знака четырёх» сэра Артура Конан Дойля. В сцене мелодраматического преследования катера контрабандистов Холмс восклицает: “Ah, there is there ‘Aurora’! And going like the devil!” (в моём переводе, alek-morse: «А вот и «Аврора»! И несётся словно дьявол!»; «А вот и «Аврора»! Отличный у неё ход», - из классического перевода М. Литвиновой). Но в новом чешском переводе сыщик замечает: “Ah, there is the ‘Naiad’! And going like the devil!” - «А вот и «Наяда»! И несётся словно дьявол!» Что произошло – почему судно переименовали в середине гонки? Всё дело в том, что «Аврора», как оказалась, была большим линейным крейсером, который запомнился выстрелом, ознаменовавшим начало Большевитской революции 1917 года. Как замечает Шкворецкий: «Само собой разумеется, что катер, используемый в преступных целях, не должен носить священное имя «Аврора». В любом случае, как бы судно ни назвалось, Холмс найдёт его и будет преследовать его злодейский экипаж до самого конца.

 

(…)

апрель 1985 г.

 

 

----------------------------------

 



 

 

Sherlock Holmes and Socialist Realism

Francois Bondy - in European Notebooks: New Societies And Old Politics, - April 1985European Notebooks: New Societies And Old Politics, 1954-1985 - Google Books Result

 

Sherlock Holmes was always involved hi shady matters of good and evil, and his most recent career – newly presented, as he has been, by novelists and film directors, as a hopeless drug addict or an un-controllable neurotic – has updated his relevance to sharp-eyes observers of the contemporary scene including, especially, the censors. Blue pencils have become sharper as various government offices where well—instructed officials have arrogated to themselves the power to keep language pure and metaphorical reference safe and sound.

 

In Russian, to be sure, the translations have a traditional reliability and have for generations been favorite and bestselling reading matter. Keeping up with the popularity of the Conan Doyle hero, the Soviet television establishment has recently made a film of “The Memoirs of Sherlock Holmes.” But the censors heard a dangerous barking in the dark of the night, and pronounced the film “ideological harmful”. The clue was not hard to find. It lay in the remark made by Holmes to Dr Watson (who, then, was not yet his friend and chronicler): “How are you? You have been in Afghanistan, I perceive.” Watson is surprised, even astonished (and not for the last time). But Holmes has spotted the tell-tale evidence: the stiff, injury arm of an army donor bearing a tropical tan – where else could the have been sustained, if nor Afghanistan!

 



The subject is evidently a very sensitive matter in Moscow; the TV producers were reprimanded, and the passage was censored. It became: “You have been in a country in the Orient, I perceive”. A bit vague for a blood-hound of Holmes’s ultra-sensitive nose – but there are obviously dangers in making geographical references too precise – enough to suggest “here be monsters”.

 

Where the Russian lead, the Czechs can’t be far behind. The Prague writer Josef Skvorecky tells the story of the new translation of Sir Arthur Conan Doyle’s “The Sign of Four”. At оne point Holmes is giving melodramatic chase to a smugglers’ boat оn the Thames, and exclaims: “Ah, there is there ‘Aurora’! And going like the devil!” But the new translation has the detective noting: “Ah, there is the ‘Naiad’! And going like the devil!” What had happened – why was the vessel rechristened in mid-flight? Well, the “Aurora” happened to be the great and unforgettable battlecruiser whose guns signaled the Bolshevik Revolution of 1917. As Skvorecky notes, “It goes without saying that a boat used for criminal purposes must not bear that sacred name.” In any event, whatever she was called, Holmes would spot her, trail her, follow her evil crew to the end.

 

(…)

April 1985




-------------------------------------------
А теперь обещанная телепрограмма из "Ленинградской правды" за 21 марта 1980 г.
Сначала шапка газеты:
Ленинградская правда, 21 марта 1980 г.



Кусочек:
Ленинградская правда, 21 марта 1980 г.

Последняя страница с телепрограммой почти полностью - смело жмите на картинку, она крупная:
Ленинградская правда, 21 марта 1980 г.

Огромное спасибо - adzhaya-е за информационную поддержку :)
[/MORE]

* * *

Оригинал взят у в Этюд в юфтяных тонах, или Русская кожа Еноха Дреббера

Оговорюсь для начала: translation, о котором пойдёт речь, не совсем sad. Или даже совсем не sad. Впрочем, судите сами...

 

В классическом переводе конан-дойловского "Этюда в багровых тонах", который, наверняка, мы все читали, есть такой абзац:

<code>Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы.
— Золотые часы фирмы Баро, Лондон, №97163. Золотая цепочка, очень тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой. Золотая булавка — голова бульдога с рубиновыми глазами. Бумажник <b><u>русской кожи</u></b> для визитных карточек и карточки, на них написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд — это соответствует меткам на белье — Е.Д.Д. Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на форзаце. Два письма — одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стэнджерсону.</code>копировать
При всём уважении к инспектору Тобиасу Грегсону (который по словам Холмса "самый толковый сыщик в Скотленд-Ярде"), возникает вопрос: как именно была определена национальнач принадлежность кожи и, если на то пошло, в чём она состояла?

 

Обратимся к оригиналу:

“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon оne of the bottom steps of the stairs. “A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin - bull-dog’s head, with rubies as eyes. <b><u>Russian leather</u></b> cardcase, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio’s ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the flyleaf. Two letters - оne addressed to E. J. Drebber and оne to Joseph Stangerson.”
Итак, имеем буквальный перевод. Для Холмса, Ватсона, Грегсона и остальных их современников/соотечественников было остаточно очевидно, чем русская кожа отличается от нерусской, нам же придётся залезть в словарь, чтобы выяснить, что английская russian leather — это юфть. То есть, "кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегтю". Или, если угодно, "выделанная кожа комбинированного (хромсинтанного, хромтаннидного или хромсинтаннотаннидного) дубления, выработанная из шкур крупного рогатого скота, конских и свиных".

 

Итак, у покойного Еноха Дреббера был юфтяной... хммм... бумажник? футляр для карточек? визитница? Ну, в общем, cardcase. Почему Конан-Дойлу потребовалось уточнить, что речь идёт именно об юфти? Потому, что в описываемый период "русская кожа" — модный и престжный бренд: десятки тысяч юфтяных кип (по пуду-полутора юфти в каждой) идут ежегодно через Архангельск в Западную Европу (прежде всего, в Вену), где из них выделываются портмоне, портсигары и прочую мелкую кожгалантерею. Соответственно, юфтяной cardcase Дреббера — это что-то типа чехла для iPod'а из натуральной кожи. Характеристика личности.

 

Итак, что же было бы менее sad в данном случае — "юфтяной" или "русской кожи"? На мой взгляд, ни то, ни другое — оптимально было бы, не ведясь на ложный патриотизм, просто перевести russian leather как "кожаный" и перейти к более интересной задаче перевода слова cardcase 0;) В конце концов, не дрогнула же у переводчика рука перевести Gold Albert chain как "золотая цепочка"...

* * *

Оригинал взят у в Перевод недавней рецензии

Не очень лестная рецензия на советскую "Собаку Баскервилей" авторства некоей Кэтрин Нэйлор. Оригинал здесь.

Советская экранизация книг Конан Дойля, снятая Игорем Масленниковым, считается одной из самых успешных постановок на русском телевидении. У этих фильмов много закоренелых фанатов: их рейтинг на
IMDB – 8.9 из 10. Это один  из самых необычных портретов великого сыщика с Бейкер-Стрит.





скрытый текст[MORE=читать дальше]


«Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей» снята по самой знаменитой повести Конан Дойля. Молодой сэр Генри Баскервиль (Никита Михалков) только что приехал из Канады, чтобы вступить во владение Баскервиль-Холлом в Девоншире, унаследованным от безвременно погибшего дяди сэра Чарльза. Суеверный страх сэра Чарльза перед демоническим псом, преследующим его род уже несколько столетий, уже не кажется иррациональным, когда возле тела сэра Чарльза находят отпечатки лап огромной собаки.

Друг сэра Чарльза, молодой доктор Мортимер (Евгений Стеблов) боится, что наследника постигнет та же судьба, и обращается к Шерлоку Холмсу (Василий Ливанов) и доктору Ватсону (Виталий Соломин), в надежде, что они смогут разгадать тайну и покончить с проклятием Баскервилей.

Единственная проблема «Собаки Баскервилей» в любом виде, это то, что там очень мало Шерлока Холмса. Это отличная история, но новичок, незнакомый с сюжетом и надеющийся на добротную порцию охотничьей кепки и трубки, будет сильно разочарован. Центральная фигура в повести – Ватсон, персонаж, легко могущий получиться скучным и бесцветным, так что в экранизации на эту роль нужен яркий актёр, каковым Соломин, увы, не является.  Сравните его с Эдвардом Хардвиком в версии Би-Би-Си, или с Мартином Фриманом в последнем сериале. Они так лихо изображают эскулапа давно минувших лет, что любо-дорого взглянуть. Соломин, к сожалению, просто-таки угрюм.

 

Из всех экранизаций версия Масленникова наиболее совпадает с оригиналом, следуя ему, точно Собака по следу клана Баскервилей. Пуристам это может понравится, но фильм из-за этого получился жутко растянутым. Хочется его подбодрить - это же, в конце концов, триллер, - но безнадёжная собачья преданность источнику и двухчасовое наблюдение за тем, как становится старше актёр Соломин, тоскливы, как русская зима, и очень действуют на нервы.

И очень жаль, поскольку Ливанов в роли  Шерлок Холмса – это восторг. Он донкихотствует не хуже Бретта или Камбербэтча: когда он на экране, фильм снова набирает темп и оживает. Если бы только он был на экране дольше тридцати минут, какое было бы сокровище!


Что интересно, так это то, как советский режиссёр показывает такую до мозга костей английскую историю. Страна, обожающая экранизировать произведения иностранной литературы, получает сдачи той же монетой. Интересно, как французы смотрят Би-би-сишную постановку «Мадам Бовари», или русские – «Братьев Карамазовых» производства «4-го канала».


Унылый русский пейзаж, изображающая Девоншир, как нельзя меньше походит на английский, а ярко-красные почтовые ящики в деревне – единственные цветные пятна на мили вокруг, обозначающие (нет, кричащие) что это Англия, весьма комичны. Примерно как и то, что североамериканское происхождение Генри Баскервиля обозначено бодреньким ковбойским мотивчиком и почти что психованной жизнерадостностью. Но надо отдать должное – миссис Хадсон в исполнении Рины Зелёной столь же очаровательна, как у Розали Вильямс, и Светлана Крючкова отлично подобрана на роль болтливой домоправительницы миссис Бэрримор.

 

В общем, ярым поклонникам Холмсианы и любителям кино этот фильм посмотреть стоит, хотя бы однажды. Но с учётом 145-минутной длины, эта экранизация длинновата и нудновата для того, чтобы войти в сокровищницу классики.


[/MORE]

* * *

Повесть написана несомненно талантливо. Но даже талантливо написанная мерзость мерзостью остается.

Конечно, никто не может оспорить право автор обгадить все, что угодно.

Тем более, что это сделано не так безалаберно и бездарно, как в одном из предыдущих рассказов антологии. авторы прекрасно изучили материал, и ведут интересную литературную игру,вплетая не только произведения Конан Дойля, но и многое другое.

Однако такая трактовка доктора Ватсона (у меня он ассоциируется с прекрасным исполнением Виталия Соломина) меня не устраивает

 

http://www.fantlab.ru/work56415

 

:hmm: читая такие отзывы на "Часы доктора Ватсона", убеждаюсь, что повесть явно удалась. Читатели с горячностью защищают доктора Ватсона как родного

Страницы: 1 2 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)