История с эволюцией
Несколько слов о работе Эшли Полашека
Александр СЕДОВ (с) март 2012 г.
Ленфильмовская экранизация рассказов о Шерлоке Холмсе неспешно, но верно пробивает себе дорогу к сердцам западных зрителей (и, кстати, не только западных: недавно я наткнулся на полновесный отчёт блогера из Южной Кореи… написанный иероглифами, поэтому за его дешифровку я вряд ли возьмусь). Признание, что логично, не ограничивается отзывами восхищённых рядовых зрителей, а время от времени переходит в стадию научного осмысления. Так, например, случилось с Эшли Полашеком, одним из фанатов кинохолмсианы, активным участником англоязычного интернет-форума holmesian.net . В 2009 году он в Университете Клемсона (США) защитил работу, посвящённую анализу эволюции образа доктора Ватсона в теле и киноэкранизациях «Собаки Баскервилей». Одна из глав почти целиком была отдана рассмотрению фильма Игоря Масленникова – перевод этого отрывка я и предлагаю уважаемым читателям.
03.04.2012 в 23:13
Не так давно [L]aretania[/L] пожаловалась в своем дневнике на то, что создатели фильмов подходят к фамильным портретам и прочим "историческим полотнам", украшающим интерьеры и создающим "атмосферу", абсолютно спустя рукава, используя дешевые современные подделки, совершенно не пытающиеся хоть немного имитировать стиль и манеру реальных художников соответствующих эпох. Что первым делом приходит на память старушке? Ну конечно же, портрет сэра Баскервиля-Янковского из небезызвестной "Собаки.." Вопиющий пример дурно исполненной имитации, не правда ли? Дабы не быть голословной, проиллюстрирую немедленно: Не правда ли, спутать сие творение с портретом семнадцатого века достаточно сложно? )) Однако надобно отдать должное художнику, при всей его неисторичной манере он творил вовсе не на пустом месте, а довольно точно (в сюжетном, а не стилистическом плане) воспроизвел вполне себе историческое полотно вплоть до пикантной детали - черно-белой кошки, невозмутимо взирающей на сэра Хью Баскервиля. Вот он, оригинал, на который покусился неведомый автор реквизита к фильму: Не правда ли, сходство налицо? )) На портрете - сэр Генри Ризли, третий граф Саутгемптон, попавший в Тауэр за поддержку мятежа Эссекса. В течение всего пребывания Саутгемптона в заточении с ним рядом была его любимая чёрно-белая кошка по имени Трикси, жившая в лондонском особняке графа. Одна история говорит, что кошка карабкалась на стены, прыгала с крыши на крышу через весь Лондон, пока не нашла дымоход его камеры и спустилась по нему, чтобы присоединиться к хозяину. Согласно другой версии она, скорее всего, была тайно принесена посещавшей графа женой. Но что бы там ни случилось, можно с уверенностью утверждать, что кошка исправно составляла Саутгемптону компанию, потому что много лет спустя об этом случае рассказал антиквар Томас Пеннант. Трикси просидела с хозяином в тюрьме приблизительно два года. Более удачливый чем большинство заключенных, граф довольно скоро вышел на свободу. Отправившая его в Тауэр Елизавета умерла в 1603 году и Яков I, сменивший ее на престоле, освободил Саутгемптона, пригрел и приласкал. Ну а верная Трикси удостоилась чести быть запечатленной на портрете, который был заказан графом в 1603 г. и написан Джоном де Критцем Старшим (John de Critz the Elder). Никто не знает, сколько прожила кошка после освобождения, но хочется думать, что граф и его верная компаньонка наслаждались обществом друг друга в течение долгого времени.
Оригинал взят у в игра в дичь
Артур Конан Дойл. Убийство в Эбби-Грейндж
Перевод Л. Борового
На самом деле:
"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word!"
Это точная цитата из "Генриха V" (Акт 2):
I see you stand like Grey-hounds in the slips,
Straying vpon the Start. The Game's afoot.
Контекст не оставляет сомнений в охотничьем смысле выражения.
Репрессированный Шерлок Холмс
Заметки по ту сторону кадра
А.С., май 2012 г.
Даже в таком, казалось бы, аполитичном фильме как «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986) ищут и, бывает, находят диссидентскую крамолу. Сначала этим занимались советские телевизионные редактора, по совместительству – цензоры (о чём можно прочесть в заметке под названием «Шерлок Холмс и соцреализм»), а теперь к этому занятию подключились некоторые западные зрители.
«Самое интересное в этом сериале – небольшие шутки и элементы иронии, которые разбросаны повсюду, - пишет некто Bladerunner из Далласа (штат Техас) в рецензии на киносайте IMDB.com. - Небольшие приколы над советским и британским правительством сделаны здесь очень хитро. Например, в одном эпизоде доктор Ватсон выговаривает Холмсу, что тот не понимает элементарных вещей, которые выходят за пределы его профессии, но совершенно ясно, что речь идёт о гнёте коммунистического правительства в Советском Союзе.
Оригинал взят у в Этюд в юфтяных тонах, или Русская кожа Еноха Дреббера
В классическом переводе конан-дойловского "Этюда в багровых тонах", который, наверняка, мы все читали, есть такой абзац:
<code>Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы.
— Золотые часы фирмы Баро, Лондон, №97163. Золотая цепочка, очень тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой. Золотая булавка — голова бульдога с рубиновыми глазами. Бумажник <b><u>русской кожи</u></b> для визитных карточек и карточки, на них написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд — это соответствует меткам на белье — Е.Д.Д. Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на форзаце. Два письма — одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стэнджерсону.</code>
копировать
Обратимся к оригиналу:
“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon оne of the bottom steps of the stairs. “A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin - bull-dog’s head, with rubies as eyes. <b><u>Russian leather</u></b> cardcase, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio’s ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the flyleaf. Two letters - оne addressed to E. J. Drebber and оne to Joseph Stangerson.”
Итак, у покойного Еноха Дреббера был юфтяной... хммм... бумажник? футляр для карточек? визитница? Ну, в общем, cardcase. Почему Конан-Дойлу потребовалось уточнить, что речь идёт именно об юфти? Потому, что в описываемый период "русская кожа" — модный и престжный бренд: десятки тысяч юфтяных кип (по пуду-полутора юфти в каждой) идут ежегодно через Архангельск в Западную Европу (прежде всего, в Вену), где из них выделываются портмоне, портсигары и прочую мелкую кожгалантерею. Соответственно, юфтяной cardcase Дреббера — это что-то типа чехла для iPod'а из натуральной кожи. Характеристика личности.
Итак, что же было бы менее sad в данном случае — "юфтяной" или "русской кожи"? На мой взгляд, ни то, ни другое — оптимально было бы, не ведясь на ложный патриотизм, просто перевести russian leather как "кожаный" и перейти к более интересной задаче перевода слова cardcase 0;) В конце концов, не дрогнула же у переводчика рука перевести Gold Albert chain как "золотая цепочка"...
Не очень лестная рецензия на советскую "Собаку Баскервилей" авторства некоей Кэтрин Нэйлор. Оригинал здесь.
Советская экранизация книг Конан Дойля, снятая Игорем Масленниковым, считается одной из самых успешных постановок на русском телевидении. У этих фильмов много закоренелых фанатов: их рейтинг на IMDB – 8.9 из 10. Это один из самых необычных портретов великого сыщика с Бейкер-Стрит.
Повесть написана несомненно талантливо. Но даже талантливо написанная мерзость мерзостью остается.
Конечно, никто не может оспорить право автор обгадить все, что угодно.
Тем более, что это сделано не так безалаберно и бездарно, как в одном из предыдущих рассказов антологии. авторы прекрасно изучили материал, и ведут интересную литературную игру,вплетая не только произведения Конан Дойля, но и многое другое.
Однако такая трактовка доктора Ватсона (у меня он ассоциируется с прекрасным исполнением Виталия Соломина) меня не устраивает
http://www.fantlab.ru/work56415
читая такие отзывы на "Часы доктора Ватсона", убеждаюсь, что повесть явно удалась. Читатели с горячностью защищают доктора Ватсона как родного
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)