ШЕРЛОКология (публикации за 19 декабря 2018)8 читателей тэги

Автор: Шано

* * *

Оригинал взят у в Как мы встречали Собаку Баскервилей 1983 года/ Ian Richardson's The Hound-1983
Как обычно в свой День рождения шлю френдам дружеский привет и радую новым текстом. Накануне я пересмотрел "Собаку Баскервилей" с Яном Ричардсоном в роли Шерлока Холмса - и решил вспомнить, какое впечатление этот фильм произвёл на меня (да и вообще на советских зрителей), когда демонстрировался в Советском Союзе в 1984 году.

Спутник_кинозрителя_1984_7_СБ_06 

В поисках настоящего английского Холмса

Как мы повстречали «Собаку Баскервилей» 1983 года

Александр СЕДОВ (с) эссе, июнь 2012 г.

 

К началу 80-х годов в Советском Союзе сложился не просто Миф, но эстетический Канон представлений о «старой доброй Англии». В это понятие укладывались не только костюмы и декорации, но также манера поведения и особый характер английского юмора (Холмс и Ватсон стали одними из самых популярных героев русских анекдотов), и даже представления об «ужасном» - так, как его трактовали и предпочитали видеть в викторианской Англии, глядя, так сказать, через русское зеркало.

 

Все эти бытовые детали и общественные условности, в конце концов, сложились в Миф с наглядными картинками. Вот – английские джентльмены на завтрак мужественно едят овсянку. И Ватсон – самый образцовый из англичан. Вот – заступаются за даму, рискуя попасть за решетку. Вот – стойко переносят лондонские туманы, оттого и голос у Холмса скрипучий. Вот – старинные замки, опасные болота и злодеи, в которых, несмотря на всю их мерзость, еще осталось что-то джентльменское.

скрытый текст[MORE=читать дальше]

 

Этот Миф так удачно лёг в ожидания и представления о викторианской Англии, что самые дальновидные раскритиковали наш сериал за пародийность, надеясь когда-нибудь увидеть кино о подлинном английском Холмсе. И такой шанс вскоре представился.

 

 

Советский кинопрокат в те годы работал по «формуле»: более половины всех показываемых в кинотеатрах фильмов были отечественного производства,  четверть отводилась картинам из социалистического лагеря, оставшиеся – четверть или около того – закупались в странах капитализма. В эту «калитку» и забежала новая англо-американская «Собака Баскервилей» (1983), чего прежде не случалось ни с одной из баскервильских собак, как, впрочем, и ни с одним из Холмсов мирового кинематографа.

 



Первые кадры захватывали врасплох. Сэра Чарльза, вышедшего покурить к калитке в ночное время, неожиданно поражал приступ паники. Он срывался с места и под завывания бури и приближающегося зверя, бежал к террасе своего замка, где падал замертво. Погоня за баронетом была снята как бы «глазами» преследующей его собаки. Эффектное начало, нехарактерное для дойловских рассказов, впрыскивало в не избалованного триллерами зрителя изрядную порцию адреналина и обещало динамичный боевик.

Ian Richardson's The Hound of the Baskervilles, 1983

Vasily Livanov vs Ian Richardson (both as Sherlock Holmes)
 

Затем действие переносилось  в Лондон, в квартиру Шерлока Холмса – и там обнаруживалось немало знакомых нашему зрителю вещей: гостиная, отделанная тёмным деревом, уютный полумрак, два высоких окна и великий сыщик собственной персоной – лицом и статью напоминавший Ливанова. Когда этот длинно-остроносый Холмс впервые обернулся к зрителям – аудитория замерла с благоговейным одобрением. Да, вот такого идеального английского Холмса жаждала увидеть советская публика. Актёр Ян Ричардсон казался сверхточным попаданием в образ. На начальном этапе знакомства.

 

Облик его, в некотором смысле, был предвосхищён иллюстрациями Б. Власова (из очередного переиздания рассказов), на которых Холмс по-щегольски и слегка набекрень, как Ричардсон, носил цилиндр и такое же двубортное пальто. Прямое родство нового кино-Холмса с образом из книги было налицо.

/ рисунок Бориса Власова из книги "Записки о Шерлоке Холмсе", 1980 г. /

an illustration by artist Boris Vlasov in Soviet edition of The Memories of Sherlock Holmes, 1980 

/ кадр из фильма "Собака Баскервилей" с Яном Ричардсоном в роли Холмса, 1983 г. /


/ рисунок Бориса Власова, 1980 г. /
an illustration by artist Boris Vlasov in Soviet edition of The Memories of Sherlock Holmes, 1980

/ кадр из "Собаки Баскервилей" 1983 г. /
Ian Richardson as Sherlock Holmes

 

Фильму Дугласа Хикокса предстояло доказать свою «аутентичность» на деле – через характеры и сюжет – и, чем чёрт не шутит, завоевать любовь советского зрителя. На симпатию, выраженную в кассовых сборах, также рассчитывало Госкино, купившее картину за конвертируемую валюту. В подведомственном ему журнале «Спутник кинозрителя» (№7, 1984 г.) редакция жертвовала «Собаке» отдельную страницу:

 

«События этого фильма происходили сто лет назад, – говорилось в заметке. – Во всяком случае, именно дата 1884 значилась на серебряной пластинке, украшавшей тяжёлую палку с набалдашником, забытую как-то утром неизвестным посетителем в квартире на Бейкер-стрит… Но ни слова о сюжете, - кокетливо добавлял автор заметки и разговор переходил на болотные красоты и английские замки, значение которых для фильма признавалось не меньше самой интриги. – Режиссёру повезло. Ему удалось найти в Тивертоне старинный замок, словно вставший прямо со страниц Конан Дойля. Он привлёк кинематографистов не только выразительностью интерьеров, коллекцией старинной мебели, но и тем, что в фамильном гербе и на фронтоне здания была изображена… голова собаки!»   

Спутник_кинозрителя_1984_7_СБ_08 

 

Тем не менее, завоевать симпатии было непросто, учитывая, что сериал Масленникова успел произвести настолько неизгладимое впечатление, что многие, раскрыв книгу, вместо напечатанного «Уотсон», а такое написание имени признавалось литературной нормой, мысленно зачёркивали его и читали «Ватсон». Никто особо не отрицал, что после родного фильма герои Конан Дойля несколько обрусели. Расходились в оценке – на каком этапе это произошло: в самом фильме или в зрительском восприятии. Спорят об этом по сию пору.

 

 

Когда-то в рецензиях на экранизацию Игоря Масленникова советские кинокритики отмечали: «У каждого из нас свой Холмс – он уже давно не принадлежит Конан Дойлу.  Ливанов сыграл нашего Холмса, но при этом абсолютно индивидуального», - подчёркивала Алла Гербер.

 

Ей вторила Любовь Аркус: «никто не усомнится ни в идеально накрахмаленных воротничках Холмса-Ливанова, ни в благородных манерах английского джентльмена… и всё же этот Холмс – наш».

 

В нём проглядывало слишком много типично русского: была в нём какая-то бесшабашность и дружеская бесцеремонность, с какой он заключал в товарищеские объятия смущённого Ватсона, и этот громкий раскатистый смех, который так веселил одних и не давал покоя другим – придирчивым знатокам.

 

«Очень привлекателен Холмс Ливанова своей человечностью, юмором и завораживающим низким голосом, - только напрасно, пренебрегая прямым указанием Дойла на то, что Холмс смеётся «беззвучно», Ливанов заставляет нашего общего любимца раскатисто хохотать, - писала Майя Тугушева, - что поделаешь, зритель, умудрённый неоднократным чтением шерлокианы, всегда будет требовать наивозможно полного сходства с оригиналом…»

 

Шерлок Холмс в фильме английского режиссёра с неизбежностью должен был «утратить» всё русское и оттого ещё ярче обозначить английское. Ян Ричардсон, казалось, подходил для этой миссии идеально – не случайно продюсеры планировали с ним серию фильмов о сыщике. При любых виражах драматургии (а сюжет был пересказан весьма вольно) актёру удавалось удерживать на лице отстранённо-ироничное выражение, воплощая тем самым знаменитую невозмутимость британского джентльмена. Вместе с тем, это не было застывшей маской, как, например, у Бастера Китона, комика немого кино (когда-то сыгравшего Шерлока-младшего, подражателя своего кумира), а, так сказать, смягчалось, дополнялось, играло разного рода тонко подчёркнутыми оттенками. Ему были присущи юмор и самоирония, острый глаз и дружеская уживчивость по отношению к Ватсону, уравновешенность и порыв. За таким Холмсом было интересно следить. Всё это в сумме с типично шерлокхолмсовской внешностью главного героя, с динамичным сюжетом картины и по-голливудски зрелищными эффектами (чего только стоит туман на болотах, расстилающийся средь камней и оврагов, словно молочный пар) позволяло признать в фильме достойный ответ советскому сериалу.
Richardson_Sobaka_021_02
 

 

Однако как это нередко случается с экранизациями, кинематограф здесь окончательно победил литературу. Первыми жертвами пали герои из ближнего окружения сыщика. Из фильма была изъята миссис Хадсон, вечная подносительница визитных карточек, оставленных гостями зонтов, и коротеньких реплик, которые так оживляют действие. Роль инспектора Лестрейда, напротив, по сравнению с первоисточником была слегка расширена, но это ему помогло мало: характер остался бесцветным, и в общих с Ватсоном сценах оба героя смотрелись как близнецы-братья из-за свойственной обоим недалёкости ума, и вытекающей отсюда сходной комичности поведения.


второй слева - инспектор Лестрейд, справа - доктор Ватсон /

 

Если Ватсон в исполнении Виталия Соломина служит Холмсу-Ливанову субъективным зеркалом, главным проводником эмоций от сыщика к зрителю, то Холмс Яна Ричардсона лишён достойного ему собеседника и равного ему критика. Его напарник Ватсон (актёр Дональд Черчилль) далеко не молодой, не энергичный и не очень сообразительный упитанный увалень. Сыщик легко мог обойтись без него, взвалив сюжетную функцию Ватсона на кого угодно, хоть на степенного доктора Мортимера (в этом фильме Мортимер почему-то намного старше своего книжного героя).

 

 

Те зрители, что шли в кинотеатр именно на экранизацию, отнеслись к фильму критически:

 

«Критик пришёл внезапно, весьма недовольный, даже рассерженный, и спросил:

- Видели американский фильм «Собака Баскервилей»? Он просто чудовищен! Как, этот вылощенный, постоянно улыбающийся, чтобы показать нам белизну своих зубов, господин – Шерлок Холмс? …А что за сентиментально-кошмарная история с Лорой Лайонс, которую зверски душит у нас на глазах злодей в чёрных перчатках? Но ведь у Дойла нет ничего подобного… Нет, что ни говорите, а нельзя так вольно обращаться с классикой, даже детективом.

 

На что я с осторожностью отвечала, что фильм всё-таки «не лишён интереса», а досадные издержки экранизации – увы, нечто вроде обязательных и неизбежных накладных расходов» (из книги «Под знаком четырёх» литературоведа Майи Тугушевой, 1991).

 

 

Пересматривая эту англо-американскую версию сегодня (уже после десятка показанных у нас «Собак»), трудно не оценить стремления авторов соединить голливудскую зрелищность с подлинно английской натурой. И это удалось! – фильм смотрится с интересом – и всё же картина выглядит странным компромиссом: за Англией остались живописные виды болот Дартмура, усадьбы и замки, превосходные костюмы и прочий антураж (а также режиссёр и один из со-продюсеров – оба англичане), но много было сдано Голливуду. Детали изрядно упростились: Холмс изучает анонимное письмо со словами «держитесь подальше от торфяных болот», больше напоминающее распечатку на принтере, чем вырезки из газеты «Таймс» столетней давности, - таков в целом подход авторов фильма к первоисточнику.
PDVD_412_04

Наоборот, самым ценным в сюжете продюсеры сочли собственные привнесения и киноцитаты: например, эффектное покушение на сэра Генри из духового ружья – явный парафраз из версии «Собаки» 1939 года с Бэзилом Рэтбоуном в роли Холмса (студия «ХХ век Фокс», США). Неудивительно, что в подобной перетасовке сюжета и деталей Холмс-Ричардсон имел немного шансов раскрыться по-настоящему. Ведь, «короля играет окружение», здесь же окружение работало на зрелищность, на эффект.

 

Справедливости ради надо сказать, что «вылощенный» Шерлок Холмс честно боролся за свою аутентичность. Актёр Ян Ричардсон (кстати, шотландец по национальности) правил в сценарии свои диалоги так, чтобы его роль звучала «по-британски». Однако об этой «рукопашной схватке» с продюсерами наш зритель ничего не знал – предстояло ждать другого настоящего английского Холмса.



PDVD_996_04 

 

Продолжение следует…

 


[/MORE]

* * *

04.07.2012 в 15:17
Пишет [J]rony-robber[/J]:

Другое: В помощь авторам
Решила поделиться списком ссылок, которые собрала за время работы над текстами по Шерлоку.
Надеюсь, этот материал будет вам полезен)

скрытый текст[MORE=Таблица: 30 ссылок + краткие комментарии]















Ссылка
Язык
Описание
О Лондоне и Англии
Путеводитель
по Лондону
Понемногу обо всём.
Путеводитель
по Лондону
Ещё один.
Лондонские пабы Некоторые адреса (со схемой станций метро) и фотографии.
Риэлтор недвижимости
в Англии
Поможет подобрать конкретный адрес элитной недвижимости в конкретном районе Лондона или ознакомиться с предложениями в другой части Англии.
Праздники Великобритании Фестивали, памятные даты и т. п., имеющие большое значение для страны, а также государственные выходные.
Календарь событий Ещё один список различных мероприятий, которые проходят в Британии.
Pubs.com Гид по традиционным пабам Великобритании.
Карта Лондонского метро Карта в большом разрешении.
Медицина
Клиники Лондона Описание специализации и расположения некоторых крупнейших клиник Лондона.
Военно-полевая
хирургия
Для тех, кто хочет узнать, чем же занимался Джон Х. Уотсон в Афгане.
Афганская война
глазами военного хирурга
Рассказы русского автора-очевидца событий.
Сайт госпиталя Сент-Томас Сайт одного из крупнейших госпиталей Лондона. Можно узнать распорядок дня, список отделений, часы посещений, правила ухода и т. д.
Medication Guidelines Медицинское руководство для военных. По сути дела, методичка для солдат НАТО (2010).
Преступность
Энциклопедия оружия Обширнейший каталог современного стрелкового оружия и боеприпасов.
Лекции по судебной медицине Если вдруг кому-то потребуется вставить в текст экспертное заключение. Ну и просто интересное чтиво.
Полиция
Великобритании
В Англии полиция не централизована как у нас, поэтому порой может пригодиться эта информация, чтобы понять, как организована их работа.
Спецслужбы Великобритании В помощь Майкрофту.
Классификация
отравляющих веществ
Тоже очень интересный материал.
Мафия Список из 10 крупнейших мафий мира. Просто для того, чтобы ориентироваться в вопросе.
Подделка отпечатков пальцев Сугубо ознакомительный материал! Никого ни на что не провоцирую.
Нью Скотланд-Ярд Официальный сайт службы столичной полиции.
Криминальная хроника
"The Guardian"
Здесь можно найти ту самую пресловутую криминальную хронику.
Онлайн-карта убийств
в Лондоне
Шикарная и удобная вещь. Можно сделать выборку по виду убийств и посмотреть, в какой части города они были совершены.
Разное
Список имён Очень и очень большой список всевозможных иностранных имён, начиная от кельтских, и заканчивая эсперанто.
Популярные
английские фамилии
Список наиболее распространённых английских фамилий — весьма удобен для придумывания статистов в тексте.
Каталог британских частных
школ-пансионов
Вдруг кто-то захочет выяснить, в какой школе учились отпрыски семейства Холмс.
Похороны в Англии Похоронные традиции в Британии отличаются от наших. Например, больше чем в половине случаев, тела кремируют.
Пятый
Нортумберлендский
стрелковый полк
Статья в английской Википедии про полк, в котором служил Уотсон.
Британская база в Сангине Фотосет. Можно ознакомиться с бытом британских военных в Афганистане.
Генеалогия дворян Европы: английские фамилии Очень много информации. Разбираться в ней непросто, но интересно.
[/MORE]


URL записи

* * *

SHERLOCK

 

Used by Scottish author Sir Arthur Conan Doyle for his character Sherlock Holmes, who was a detective in Doyle's mystery stories beginning in 1887. The character's name was from an English surname meaning "shear lock", originally referring to a person with closely cut hair.

 

www.behindthename.com/name/sherlock

* * *

Мужик явно предпочел бы видеть в роли Шерлока Лестрейда. Да и ваще... прошлое лучше, чем настоящее.


собственно, рецензия:
скрытый текст[MORE=читать дальше]

Шерлок Холмс против постмодерна: о новой экранизации великого произведения

На российских телеэкранах появился новый сериал – «Шерлок Холмс». Однако многих он просто шокирует – главный герой смотрится как пародия на устоявшийся образ великого сыщика. Есть ли в этом смысл? Что хотели подчеркнуть создатели фильма? Как это соотносится с классическим первоисточником Артура Конан Дойля?

На фоне продолжающегося более 20 лет процесса духовного опустынивания российского культурного ландшафта любое более-менее интересное явление в сфере «самого важного из искусств» - кинематографа -становится по меньшей мере запоминающимся, и обязательно знаковым. Тем более, когда современные мастера кинематографа ухитряются не опошлить и не извратить классические образцы, а насыщают их актуальными смысловыми скетчами действительности. В этом случае классический «духовный капитал» кинематографических произведений дополняется современными ментальными конструкциями главных героев, новыми технологическими форматами съемки, т.е. набившими оскомину спецэффектами и немыслимыми ракурсами.

 

Если новым психографическим технологиям удается не войти в острое противоречие с базовыми литературно-художественными ценностями изначального произведения, то говорят о «новом, оригинальном прочтении классики». Таковым оказался, пожалуй, очень удачный в коммерческом отношении «Шерлок Холмс» Гая Ричи, получивший интересную критику на страницах журнала «Капитал страны» (См.: Е.В.Балацкий. Обновленный «Шерлок Холмс», http://kapital-rus.ru/articles/article/175788). [MORE=читать дальше]Мы не согласны с некоторыми безапелляционными утверждениями Е.В.Балацкого об отсутствии литературной преемственности киногероев Гая Ричи с классическими героями великого ирландского шотландца. Наоборот, экстравагантный стиль Шерлока Холмса в исполнении Дж.Дауни-младшего гиперболизирует изначальные чудаческие качества сыщика Викторианской эпохи, оттеняя его профессиональные и интеллектуальные качества. Кроме того, Гай Ричи сумел сохранить даже некоторое портретное соответствие своих актеров с классическими графическими образами (см. рисунок) Сидни Пэджета, по которым отфильтровывались претенденты на роли главных героев во всех кинематографических произведениях двадцатого века, включая, безусловно, наш ленфильмовский шедевр Игоря Масленникова с лучшим Холмсом «всех времен и народов» Василием Борисовичем Ливановым. А технологический арсенал широкоэкранного формата Гая Ричи был целиком направлен на воссоздание и визуальное подчеркивание убедительных деталей викторианской эпохи с апофеозной сценой борьбы на строящемся Вестминстерском мосту.

Но моя рецензия будет посвящена другому заметному римейку – телевизионной версии, успевшей прокатиться по первому каналу. Сериал «Шерлок Холмс» 2010-2012 (английское название «Sherlock») – это своего рода современная, обновленная версия детективов о Шерлоке Холмсе, написанных Артуром Конан Дойлем с 1887 по 1927 года. Сериал «Шерлок» успел удивительно быстро набрать и продолжает набирать высокие рейтинги в России. Интернет-сайты, предоставляющие возможность просмотреть этот сериал, переполнены восторженными отзывами, что разительно отличается от комментариев на другие фильмы и сериалы, где зрители в малоцензурной форме упрекают авторов фильмов в тупости и безвкусице. Но новый английский Шерлок буквально покорил российского зрителя, как и, надо думать, зрителей остальной Европы. Приведем некоторые комментарии отечественных зрителей (http://film-online.su/4692-sherlok-xolms-sezon-1-sherlock-season-1-2010.html). (Сохранена орфография и пунктуация оригинального источника).

«Должна признать что сериал весьма неплох. А вот фильм с Робертом Дауни-мл. как раз оставил ожидать лучшего, разочаровал, я бы даже сказала. Бенедикт Камбербэтч, по моему мнению, отлично вошел в роль, сценарий хорошо продуман, есть пища для мозга. Спешу заметить, что фильм даже развивающий. Помимо простого лицезрения холмсовских подвигов, зритель в течение серии сам начинает невольно шевелить мозгами и задумываться над всем происходящим, а это определенно плюс. В целом – 9.5 баллов из 10».

«Очень понравилось! Кроме всего, интересно искать соответствие сюжетам Конан Дойла. Захотелось перечитать снова – в этом смысле очень полезный фильм.

«Главным для режиссера было не повторить Шерлока, а показать, каким он мог бы быть, если бы жил в наше время... классика есть классика... ее нужно смотреть, несомненно. Но то, что сделали режиссеры в 2010 это шедевр. Я думаю, Бенедикт очень подходит на роль современного сумасшедшего детектива».

«Лично мне очень понравился, с юмором, без заморочек, а главное, герои подобраны очень удачно. Жду продолжения».

Признаюсь, сам я не сразу вошел во вкус этого нового кинопрочтения английской детективной литературы. Помню при первом просмотре (около года назад), когда я случайно вырулил на первый канал и «врубился в тему», Шерлок и Ватсон беседовали в кафе, обсуждая и легитимируя тему гомосексуализма. Сразу захотелось нажать другую кнопку на пульте, но усилием воли продолжил просмотр, ибо, как нам всем хорошо известно, остальные каналы нашего свободного от моральных ограничений ТВ предлагают не более одухотворенную продукцию. По мере развития сюжета той первой серии первого сезона меня не оставляло чувство неуютности, напряженности и даже некоторой брезгливости от всего происходящего. Все, абсолютно все, предыдущие киноверсии выглядели гораздо более комфортно. Что уж там напоминать про советскую шарм-версию с Василием Ливановым и Виталием Соломиным. Там в каждом кадре разливается такое обаяние главных героев, что я не удивлюсь, если врачи-психотерапевты посвятят этому феномену диссертационные исследования, а в психиатрических клиниках пациентам будут выписывать просмотр ленфильмовского шедевра. Даже интонационно-напряженные нотки звуковой дорожки Владимира Дашкевича являются редким разбавителем кадров и звуков олицетворения уютности у старого камина с трубкой, виски, гордым профилем Василия Борисовича.

Очень приятно успокаивает старая английская киноверсия 1939-1946 гг., где главные роли исполнили Бэйзил Рэтбоун и Найджел Брюс. Несмотря на явное желание создателей того славного сериала представить публике классический захватывающий детективный продукт с необходимыми атрибутами в виде «злодейских злодеев» во главе с выдающимся Мориарти, образ которого воплотили 4 разных актера, несмотря на сверхсерьезного Холмса, что подчеркивалось удивительно красивым и крупным носом Рэтбоуна, несмотря на черно-белый формат, который призван удостоверить как бы документальность всего происходящего для современного зрителя, последнего не оставляет чувство приятного созерцания давно минувших проблем, которые с позиции сегодняшнего дня выглядят как смешные забавы. Колоссальное терапевтическое значение в этом сериале принадлежит великолепному актеру Найджелу Брюсу, воплотившего в докторе Ватсоне образ этакого добродушного увальня и чрезвычайно недалекого человека – прямая противоположность выдающегося практика дедуктивного метода. Открытая прямо-таки русская душа Брюсова Ватсона вкупе с постоянными юмористическими сценками, которые сопровождали почти любое появление доктора в кадре, служили противовесом противоположным качествам Рэтбоуновского Холмса, который почти не смеялся и не улыбался, и, может быть, пару раз подшутил над своим незадачливым другом за все 13 серий. Глуповатость Ватсона подчеркивала чудаковатая походка Брюса с подтягиванием правой ноги, которую актеру даже не надо было выдумывать, поскольку этот физический недостаток он получил во время Первой мировой войны, когда медикам пришлось вытаскивать из ноги молодого Найджела несколько десятков осколков от разорвавшегося снаряда. Кстати, молодой офицер Б.Рэтбоун также воевал на фронтах Первой мировой и даже заслужил награду за удачную боевую операцию.

Пожалуй, не будет большим преувеличением считать, что этот замечательный английский сериал 40-х годов послужил художественной основой для выдающегося творения Ю.Масленникова спустя 40 лет. Физиономическое сходство Брюса и Соломина, Рэтбоуна и Ливанова не будет отрицать никто. Масленников, пожалуй, сблизил характеры Ватсона и Холмса в своем сериале. Соломин-Ватсон не настолько глуп, как Брюсовский герой, а Ливанов-Холмс не настолько сух и аскетичен, как прототип Рэтбоуна. «Наш» Холмс много смеется и постоянно подшучивает над Ватсоном, в нем едва-едва проскальзывают отрицательные качества, которые А.Конан Дойль заложил в своего чудаковатого сыщика. У персонажа Ливанова нет того отточенного высокомерия, которое проистекает от осознания своих выдающихся способностей. Он не эгоист и гораздо больше заботится о Ватсоне, чем последний о Холмсе. А с другой стороны, Соломин-Ватсон частенько оказывает интеллектуальную, а не только техническую помощь своему другу, он проявляет заинтересованность в аналитических построениях Холмса, в отличие от недалекого Ватсона Найджела Брюса, интересующегося футбольными сводками и коктейлями и способным разве что почистить свой револьвер для обеспечения технологической поддержки операций.

Однако при всем различии сценических образовХолмса 40-х и 80-х годов в них прослеживается одна важная общая черта – они органично вживаются в существующую социальную среду эпохи модерна. Несмотря на то, что Конан Дойль писал своего «Холмса» целых 40 лет, мировоззрение главного героя всецело сформировано в каноническую эпоху викторианской Англии – эпоху расцвета культуры модерна и всей очаровательной буржуазной атрибутики того времени – сигары, камин, плед, Биг Бен, повозки, клубы, фраки, цилиндры, бакенбарды и пр. Холмс и Ватсон уютно чувствуют себя и в материальном мире, и в социальной архитектонике своего времени. Классический Холмс, несмотря на все моветонские привычки, получает кайф и в уютном кресле с бокалом виски, и от пиликанья на скрипке, и даже от осознания своей общегосударственной значимости, что особенно четко отражено в нескольких сериях 40-х годов. Там Холмс «опускается» до пафосного морализаторства в заключительных кадрах без юмористического или иронического подтекста, к чему так привыкли советские зрители к концу советской эпохи. Рэтбоуновский Холмс твердо стоит на ногах, его не мучают терзания смысла жизни, он знает, «что такое хорошо и что такое плохо», он – патриот и гражданин своей страны и знает, для чего живет. Ливановский Холмс не ломает генеральную линию понимания главного героя, а лишь чуть смягчает чрезмерную образцовость своим очаровательным юмором и человечностью.

Совсем другой образ Холмса создает молодой Камбербэтч в новом сериале. Уже всем своим обликом, скорее, своей нефактурностью, артист сигнализирует, что перед нами не классический, а постмодернистский Холмс. Камбербэтч неприлично молод для мужчины «в расцвете сил», каким привыкли воспринимать зрители классический образ частного сыщика. Вызывающее асоциальное поведение нового Холмса как бы проистекает из его непогашенной юности, в известковом бурлении коей еще живет этот нагловатый персонаж. Длинная женская шея и совсем не атлетическая стать молодого английского актера минусуют андрогенный идеал, положенный герою, олицетворяющему одну из самых мужских героических профессий. Жесткие курчавые волосы шатена Камбербэтча страстно диссонируют с аккуратными проборами прямых черных волос предшествующих образов Холмса. Чрезмерно скуластое для англосоаксонского идеала лицо Камбербэтча явно противоречит расово образцовым арийцам в исполнении Рэтбоуна и Ливанова. Словом, весь наружный облик главного героя словно говорит о том, что этот персонаж неправильный и не соответствующий окружающему миру, привыкшему видеть в образе частного детектива этакого матерого мужичину с хорошими манерами и неизгладимым интеллектом на лице.

Поведение нового Холмса в любой серии с первых же кадров свидетельствует о его тревожности и негармоничности. Камбербэтч безапелляционно создает образ принципиально асоциального человека. Его Холмс совершенно не интересуется другими людьми, живет в своем окукленном мире. Другие персоны его интересуют только как часть его профессиональной деятельности и не занимают большего места, чем другие предметы, с которыми приходится сталкиваться по линии расследований, вроде пресловутых окурков, следов грязи и пр. Молодому детективу явно трудно расслабиться в обычной житейской обстановке, он постоянно напряжен и тревожен.

Тревожность – важнейшая черта постмодернистского видения мира. Картина мира в постмодерне принципиально неустойчива, у мира нет четких точек опоры и опорных конструкций, каковыми были, например, атланты и кариатиды в древнегреческой мифологии. Поэтому человек не может просто стоять на земле, он должен постоянно прыгать с места на место, подобно сплавщику бревен на реке. Камбербэтчевский Холмс – из разряда таких «прыгунов». Он живет только от дела к делу и не мыслит себя в ином качестве. Здесь внимательный читатель рассказов о Шерлоке Холмсе должен меня остановить: а разве Конан Дойль живописал другой образ детектива, разве у него Холмс – не угрюмый, ограниченный и очень жесткий трудоголик-профессионал, не желающий интересоваться чем-либо иным, кроме своей профессии? Разве не Холмс шокировал Ватсона непониманием элементарных основ физического устройства мира, поскольку не понимал, как эти знания пригодятся в его профессии? Разве не социальное одиночество Холмса приводит его к наркотической зависимости?

Согласен, не спорю. Базовое сходство характеров классического и современного Холмса налицо. В этом смысле А.Конан Дойль предвосхитил будущий дрейф социальной организации в сторону постмодерна, где отдельная личность становится все более одинокой по мере усиления степени социальных контактов. Но в новом сериале важны именно постмодернистские нюансы, проявляющиеся в деталях раскрываемого образа и окружающего мира.

Возьмем знаменитую квартиру хозяйки Миссис Хадсон на Бейкер-стрит, 221б. В упомянутых классических сериалах, особенно 40-х годов, внутренняя обстановка внушает зрителю фундаментальность и незыблемость этой крепости, подобно несокрушимости английской империи того времени. Могучие кресла, обволакивающие и усыпляющие своей уютностью, в которых старина Ватсон засыпает как младенец. Мощный дубовый стол в центре, полномасштабные книжные полки до потолка, на которых стоят увесистые фолианты, непременный камин – рассадник уюта и прочие детали быта главных героев словно внушают зрителю: все спокойно, все упорядочено, все защищено. Обитатели этой гостиной просто обязаны знать меру всех вещей и душевно отдыхать в спокойной обстановке. Тем более что на пути нарушителей покоя всегда оказывается Миссис Хадсон, выполняющая роль посредника-информатора.

В новом сериале все гости с лестничной клетки, слегка пнув синтетическую дверь, сразу вбегают в общую комнатенку двух друзей и могут лицезреть неудобные короткие кресла, искусственный камин, небольшой диванчик и общий беспорядок в доме. Нелепая постмодернистская инсталляция на одной стене, куда от безделья стреляет Холмс, подчеркивает разностилевую неуютность гостиной, которая к тому же соединена без двери с кухней и санузлом. Холмс здесь у всех на виду, он не может расслабиться в одиночестве, для него квартира не крепость, а одно из бревен, с которого нужно вовремя спрыгнуть. Неуютность и неэстетичность быта Холмса полностью соответствует постмодернистским канонам: в окружающем мире нет гармонии на любом уровне, будь это государственная система или отдельная квартира. Поскольку всякий знак в постмодернизме должен быть двусмысленным, неточным, «соскальзывающим» (одно из любимых словечек постмодернистов), и постмодерн стремится упразднить всякую смысловую определенность, знаки домашнего быта Холмса призваны оставить зрителя в недоумении: а чем же живет великий сыщик, каковы его привычки и привязанности? Авторы фильма не дают четкого ответа, а предлагают зрителям самим выбирать из обильного потока смысловых аллюзий те, которые придутся каждому по вкусу.

Перейдем к окружающим главных героев людям (Ватсон как тень и антитеза Холмса заслуживает быть вычеркнутым из списка «прочих»). Все прочие люди отображаются в сериале нарочито мелко (сделаем еще одно исключение для главного противника Холмса – профессора Мориарти), как бы походя, на бегу, мазками, без вдумчивого изображения внутреннего мира и социального статуса персонажа. Вместо благообразной старушки миссис Хадсон, олицетворявшей в классике саму викторианскую Англию, мы видим малопонятную молодую веселушку с неопределенными интересами, поддерживающую своими недалекими шутками гомосексуальную интригу во взаимоотношениях главных героев.

Инспектор Лэстрэйд традиционно представал в образе туповатого и неунывающего карьериста, готового на мелкие пакости ради продвижения по службе. Карикатурный образ Лестрэйда, созданный в классических сериалах (особенно постарался наш Борислав Брондуков), четко диссонирует с противоположным в профессиональном и человеческом смысле благородным Холмсом. В новом сериале в качестве Лэстрэйда перед нами мелькает серьезный мужчина с очень правильными чертами лица, выгораживающий Холмса перед своим начальством, а не подставляющий его и не злорадствующий по поводу его неудач. Можно сказать, что артист Руперт Гревс, исполнивший роль Лэстрэйда, гораздо более похож на настоящего Холмса. Он не так неприлично молод, проблески седины говорят о приобретенном житейском опыте. Аккуратная прическа подчеркивает педантичность, которая должна быть свойственна Холмсу. Он всегда собран и деловит. В конце концов, при должном внимании камеры он мог бы выплеснуть на зрителей, особенно на женскую часть аудитории, все обаяние симпатичного мужчины с проницательными глазами. Практически Джеймс Бонд в исполнении Шона Коннери без излишней брутальности и повышенного влечения к женскому полу.

В период существования культуры модерна критериям отбора на роль Холмса отвечал бы именно данный актер и зритель не терзался бы знаковой неопределенностью постмодернистского Холмса. Актер Камбербэтч с его маленькими глазами (переступлю порог всякой эстеткорректности и решусь сказать, что из всех животных он более всего напоминает свинью) и непонятным носом, несмотря на характеристику красавчика в некоторых комментах в сети, гораздо менее привлекателен, чем исполнитель роли Лэстрэйда Руперт Грейвс. Это тоже характерный знак постмодернистского видения мира, это очередной перевертыш: разницы между красивым и безобразным не существует. Красота картины, соблюдение пропорций, наличие сколько-нибудь ясной эстетической картины – все это в постмодернизме считается свидетельством примитивности и пошлости, проявлением «тоталитаристского» мировоззрения. По этим же причинам неясно раскрыт сам образ Лэстрэйда. Актер не раскрывается, не проявляет свои человеческие качества, он вечно спешит, все на бегу, все мимоходом.

Про других более мелких персонажей можно вообще не говорить. Они просто сливаются в общую человеческую массу, что подчеркивается калейдоскопической быстротой операторской работы (разумеется, высочайшего качества с профессиональной точки зрения). И одинокий Холмс не живет среди людей, а словно бежит и продирается сквозь антропоморфную массу, лишенную качественной определенности.

Чем же «берёт» сериал зрителей?

Повышенной интеллектуальностью и напряженностью сюжета. Новый Холмс отличается настолько выдающимися зрительными, ассоциативными и дедуктивными способностями, что поверить в их реальность в рамках нормальной картины мира невозможно. Авторы фильма нарочито выдумывают такие сложные и многоходовые цепочки рассуждений и наблюдений Холмса, чтобы вывести зрителя за грань реальности. Нормальный человек в биологическом смысле слова просто не может с расстояния в несколько десятков метров за доли секунды определить цвет и характер грязи на ботинках, цвет волоса на пиджаке и глубину царапины на мобильном телефоне и сделать из этого вывод о свойствах характера, склонности к алкоголю и брачном статусе человека. Это свойства сверхчеловека, андроида. Это прорыв в новую реальность, к которой так стремится постмодерн. У зрителя возникают смутные ощущения: а человек ли Холмс вообще? А не есть ли он «новый» модернизированный техносапиенс?

Помню, как в далеких 70-х детская молва распространяла фантазии на тему «Кто же такой фантомас?», после того как в нашем прокате триумфально прошла эта бесподобная французская трилогия с Жаном Марэ и Луи де Фюнесом. Один мой сосед в большой спальне летнего пионерского лагеря в Крыму на полном серьезе рассказывал, что фантомас – это робот, растянутый магнитами. Другой не менее основательно был убежден в инопланетном происхождении главного героя. Вся загадочность и таинственность образа, созданного французскими писателями Сувестром и Алленом, и великолепно экранизированного великим Андрэ Юнебелем, базировалась на такой неидентифицированности главного злодея, которая порождала самые смелые фантазии. Новый Холмс ходит без латексных масок, но его выдающиеся способности настолько тревожат простых людей, что в последней серии второго сезона полицейские совершенно уверены в том, что он сам организовал похищение детей посла, чтобы представить их быстрое освобождение за счет своих сверхчеловеческих качеств. Постмодернистский стиль «лихо закрученного» сюжета оставляет двусмысленные намеки: возможно так и было. Тем более что в этой же серии Холмс признается Ватсону, что заранее знал все про его сестру, а не сдедуктировал свои выводы по тончайшим особенностям мобильника своего друга.

Но главная постмодернистская ось сериала раскрывается через противостояние Холмса и Мориарти. Профессор, обуреваемый манией величия, является главным противником Холмса и в книге, и в любых экранизациях. Но если все предшествующие кинофильмы ясно показывали, что Мориарти есть абсолютное зло, с которым борется представитель добра с Бейкер-стрит, то в последней телеверсии Холмс и Мориарти предельно сближены и едва различимы в заданной системе координат. Четко проводится основная мысль: оба героя не живут, а играют в этом скучнейшем бессмысленном мире.

Мориарти выдумывает и с блестящей легкостью воплощает настолько сложные криминальные схемы, так что зритель должен быть убежден в несравненной гениальности профессора и должен прочувствовать, с каким трудом этот гений находит интерес к жизни. Причудливый Мориарти, изображающий из себя клоуна (а ведь этот стиль считается верхом лицедейского искусства), в нередких беседах с Холмсом всякий раз подчеркивает игровую натуру обоих персонажей. Более того, он подзадоривает Холмса, увлекает его новыми игровыми схемами и, тем самым, поддерживает интерес к жизни самого великого детектива. Игровое восприятие мира с искаженными социальными нормами и даже физическими законами, всеобщая релятивность, отсутствие четких стандартов бытия – излюбленный фон постмодернистских произведений искусства. По сути, мир в его постмодернистском изображении есть хаотический и иррациональный морок, в котором не может быть ничего истинного. К этому незаметно склоняется зритель – раз нет четких аксиологических и физических ориентиров, то можно пытаться жить «как во сне», не пытаясь ни в чем разобраться, отказаться от критического восприятия реальности, принять всеобщее безумие как норму. Мориарти достиг вершины в таком понимании мира, он безумен со стороны простого обывателя, но одновременно гениален. В последней серии третьего второго сезона Мориарти совершает самоубийство на глазах Холмса, но нам представляется, что он неожиданным образом «воскреснет», т.е. вернется в число действующих лиц каким-то непостижимым образом, объяснение которому авторы фильма сконструируют на грани понимания реальностей бытия. Ведь Холмс, совершивший самоубийство в этой же серии, являющейся римейком истории о рейхенбахском водопаде, таинственно появляется в последнем кадре.

Сюжетная линия этой серии, кроме того, довершает образ Холмса как очень непростого и подозрительного человека, весьма далекого от тех положительных героев, которых воплощали упоминавшиеся Б.Рэтбоун и В.Ливанов. Камбербэтч разыгрывает более чем спорную фигуру современного Холмса. В кульминационной сцене противоборства Холмса и Мориарти на крыше многоэтажки зритель уже не должен ощущать различия между главными героями в этической системе координат. Оба и плохи, и хороши. Зрители, по замыслу создателей фильма, должны потерять четкую позицию в моральной оценке каждого. Холмс настолько замарался и запутался, что должен выглядеть ничуть не лучше своего соперника. Это совершенно не случайно. Постмодернистское произведение просто по определению не может содержать идей разграниченности добра и зла. Зло эстетизируется и оказывается выражением свободы духа, добро на поверку выходит фарисейством и пошлостью, скрывающими таящееся злодейство. Фактически все предшествующие серии авторы постепенно развенчивали первоначальный благородный образ Холмса, сложившийся в классических интерпретациях книги. Но простой однократный перевертыш – это слишком примитивно для настоящего постмодернистского произведения. Следует ожидать еще несколько вывертов наизнанку, когда очерненное белое снова до известной степени обеляется. Общий вывод, к которому подспудно подводится зритель, можно было бы сформулировать так: разницы между добром и злом, между высоким и низменным, между красивым и безобразным, между истинным и ложным просто нет. Все зависит от той точки, с которой смотришь в данный момент – от угла зрения и сопутствующего контекста.

Это еще один императив постмодерна: ничего нельзя принимать всерьез, ничто не серьезно, ничто не заслуживает доверия и уважения (а уж тем паче почитания). Более всего смешон тот, кто пытается чему-то верить, к чему-то относиться серьезно, в чем-то искать точку опоры. Ведь это «что-то» может оказаться непреходящим, не подверженным релятивизации, аксиологически неравным «всему остальному» - следовательно, тоталитарным.

Таким образом, последняя телеверсия английской детективной классики мастерски развила те едва уловимые постмодернистские черты образа Шерлока Холмса, которые великий Конан Дойль провидчески заложил в своего героя 100 лет назад в эпоху начала кризиса общества модерна. Его первоначальный Холмс своими чудачествами намекал читателю, что главный герой испытывает нехватку четких ориентиров бытия, однако верный друг Ватсон, Миссис Хадсон и весь остальной окружающий мир не позволяли ему оторваться от установленных канонов. Но самым главным оружием Холмса в борьбе с нарождающимся постмодерном был его великолепный дедуктивный метод как наиболее отточенное оружие рационального мышления и соответствующего понимания окружающего мира. Каждая очередная победа Холмса над обитателями лондонского преступного мира одновременно являлась ментальной победой над теми зернами постмодерна, которые уже появлялись в окружающем мире и транслировались в мозг великого сыщика. В последнем сериале вместе с фальсифицированием и осмеянием самого дедуктивного метода, происходящим на фоне развенчивания положительного образа самого главного героя, Холмс оказывается безоружным в борьбе с постмодерном. Последний бастион английской обороны пал под неудержимом натиском бессмысленного и бесцельного калейдоскопа всеобщего релятивизма.


 

 

отсюда http://www.kapital-rus.ru/index.php/articles/article/201730/

[/MORE][/MORE]

* * *

Оригинал взят у в Наш "Холмс" - взгляд из Эдинбурга / LenFilm's Sherlock Holmes series - a view from Edinburgh
Давненько я не брался за переводы зарубежных рецензий на нашего "Шерлока Холмса". В начале мая сего года библиотекарь (уточним, что это дама) из Эдинбурга - города, в котором, между прочим, родился Артур Конан Дойл - наконец сумела раздобыть первые две серии ленфильмовского сериала (что по-прежнему непросто на Западе), посмотрела и отрецензировала фильм. Мой перевод немного задержался, но, с другой стороны, публикую текст как нельзя вовремя - сегодня День рождения Василия Ливанова.

Vitaly Solomin as Doctor Watson and Vasily Livanov as Sherlock Holmes 

Искры из глаз, или Как мистер Холмс встретил доктора Ватсона

Ленфильмовская экранизация глазами библиотекаря из Эдинбурга

Автор рецензии: difbrook (с) май 2012 г.

EGLISH TEXT – оригинальный английский текст –

http://ladydontfallbackwards.wordpress.com/2012/05/04/review-priklyucheniya-sherloka-kholmsa-i-doktora-vatsona-episodes-1-and-2/

 

У каждого собственное представление о нём, не так ли? Когда вы слышите имя «Шерлок Холмс», в вашем сознании сразу всплывает конкретный образ – человек с определённой манерой поведения. Вы, например, можете так же как я ориентироваться на одного из актёров, игравших его на экране, в качестве «предпочтительного» варианта, больше похожего на того, кого вы видите, когда читаете конан-дойловские рассказы.

 

Это неизбежно. Холмса играли так много раз и такое количество разных людей. Имя им – сотни. Немало замечательных актёров попытали свою удачу на этом поприще. На удивление слишком многие были абсолютно ужасны. Он сложнее устроен, чем кажется на первый взгляд. Он состоит из гораздо большего набора черт, нежели предписывает ему схематичный образ – фирменной каскетки, трубки и лупы. Его играли так часто и так по-разному, что я уже не верю в такую вещь, как идеальное воплощение Холмса, - но идеальным воплощением может быть такой образ, какой, вы хотели бы видеть.

 

У меня таких образов несколько.


скрытый текст[MORE=читать дальше]

Один из них – Дуглас Уилмер.
Дуглас Уилмер в роли Шерлока Холмса

Фантастический актёр, а его Холмс похож на ястреба. Всегда наблюдает, всегда размышляет, всегда на шаг впереди. На фоне черно-белой многосерийной мути производства ББС середины 60-х, эта экранизация действительно ухватила дух первоисточника. Если вам нравятся иллюстрации Пейджета, которые сопровождали первые публикации рассказов Конан Дойля в журнале «Стрэнд», Уилмер будет казаться вам сошедшим с этих рисунков.

 

Я также неравнодушна к Холмсу в исполнении Питера Кушинга (разумеется) и Джереми Бретта, который был бы супер, если бы постоянно не срывался на сумасбродства.
Питер Кушинг в роли Шерлока Холмса

Джереми Бретт в роли Шерлока Холмса

На радио Клайв Меррисон остаётся единственным исполнителем, игравшим Холмса во всех рассказах Конан Дойля, и он очень близок к окончательному. Стремительный, высокомерный, самоуверенный, он оставит позади любого другого исполнителя роли Холмса, играя на несимпатичных сторонах характера этой личности…
Клайв Меррисон (справа) в роли Шерлока Холмса

Есть ещё телевизионная экранизация начала пятидесятых годов с Рональдом Хоувордом – в ней очень мало от оригинальных рассказов, но сделана потрясающе, задорно и смотрится на одном дыхании. Хоуворд предпочитает подавать своего героя с дружелюбной, общительной стороны, игнорируя некоторые не столь привлекательные аспекты личности Холмса.
Рональд Хоуворд в роли Шерлока Холмса

 Бэзил Рэтбоун? Он, конечно, неприкасаемый. Хорошо это или плохо, но рисуемый им образ слишком завязан на расхожих представлениях о Холмсе. Он превосходный, но отбрасывает слишком длинную тень.
Бэзил Рэтбоун в роли Шерлока Холмса

 

В настоящее время тень на плетень наводит Бенедикт Камбербэтч. Сериал «Шерлок», действие которого перенесено в современное время, вполне справедливо отказывается видеть в первоисточнике священные тексты, а вместо этого играет с ними, как котёнок с клубком пряжи. Он берёт то, что ему нравится, совершает какие-то манипуляции, обильно приправляет приколами и переплетает их в какие-то новые и причудливые узоры. Превосходно, здорово видеть, как легенда продолжает развиваться и расширяться.
Бенедикт Камбербэтч (слева) в роли Шерлока Холмса и Мартин Фриман (справа) в роли доктора Ватсона

Недавние фильмы с Робертом Дауни-младшем пошли по аналогичному пути, и мне они ужасно понравились. «Можете женить, убить его, делайте с ним всё что угодно», - заявил Уильму Джиллету уставший от Холмса Конан Дойл; актёр и режиссёр Джиллет просил разрешения внести поправки в характер героя. С тех пор люди с Холмсом так и поступают.
Уильям Джиллет в роли Шерлока Холмса

 

В 1979 году русское телевидение представило свою версию Шерлока Холмса. Сериал целиком снимался в России и состоял из одиннадцати отдельных серий, но для нас он был почти неуловим. Ещё недавно достать его копии было невероятно трудно. Я долго мечтала увидеть этот фильм. В течение четырёх лет я видела из него только фрагмент, по которому сложно было о чём-либо судить. Отрывок демонстрировался в документальной передаче на канале ББС-4: Холмс и Ватсон в боксёрском поединке дубасили друг друга, что аж искры летели из глаз. Наконец, выследив этот сериал, и устроившись как-то вечером перед просмотром, я не была уверена, чего мне ожидать от него, точнее от первых двух серий. Рада сообщить, что первые впечатления хорошие. Это великолепно.

 

Первые две серии («Знакомство» и «Кровавая надпись» - крепко прикручены друг к другу, образуя единый 140-минутный телефильм) посвящены встрече Холмса и Ватсона, описанной в повести Конан Дойля «Этюд в багровых тонах». После того, как наши герои узнали друг друга, мы влетаем в компактную версию «Пёстрой ленты», и уже потом возвращаемся в «Этюд в багровых тонах».

 

Некоторые холмсовские рассказы постоянно привлекают желающих их экранизировать. «Собака Баскервилей», можно сказать, на передовой этого процесса, следом идут «Пёстрая лента» и «Скандал в Богемии». А вот первое произведение о Холмсе – «Этюд в багровых тонах», как будто создано для того, чтобы посрамить большинство кинематографистов. Если они и берут что-то из «Этюда», то только начало - знакомство Холмса и Ватсона, и отбрасывают остальное. Остальная часть сюжета – продолжительный рассказ, завязанный на истории мести (включая обширные воспоминания о событиях в штате Юта, в которых Холмс вообще не принимает участия), - выглядит громоздкой. В результате, значительная часть сюжета, как правило, игнорируется. Берт Коулз (постановщик на радио ББС рассказов Конан Дойля) посвятил этой вставке изрядную часть спектакля, но даже он не смог ничего сделать с полным отсутствием наших героев, а это где-то минут на пятьдесят против трёх часов всей постановки. Легче вообще избавиться от этого.

 

В этом фильме такой проблемы нет. Режиссёр Игорь Масленников вместе со своей съёмочной группой прямо погружают нас в историю, предлагая самую достоверную версию из тех, что мне довелось видеть. Они крепко привязали в эти два с половиной часа ещё и «Пёструю ленту» и получилось просто замечательно. Две серии идут хорошим темпом (at a cracking pace), и смотрится это прекрасно.

 

Россия оказывается залитой солнцем в любое время суток – страна на протяжении двух серий выглядит великолепно, хотя и мало похоже на Лондон. Как видно, здесь не слишком старались, чтобы картинку выдать за Англию, но это и нет уж важно. Если архитектура и чересчур витиевата, то деревенские пейзажи полны лужаек, а интерьеры довольно готичны и мрачны, в общем, меня не особенно беспокоило, что что-то может быть не в тему или не того периода.

 

Отставной военврач доктор Джон Х. Ватсон, недавно вернувшийся из чужих краёв, ищет жильё – для чего направляется прямо на Бейкер-стрит, 221 б, где некий мистер Шерлок Холмс пытается выторговать у миссис Хадсон приемлемую для себя арендную плату. Слишком дорого для одного – поэтому он даёт объявление, что ищёт компаньона. Ватсон не знает, чем занимается его новый сосед, и приходит по отношению к Холмсу к неправильным выводам. Трудности испытательного срока по проживанию под одной крышей создают у Ватсона впечатление, что Холмс – своего рода теневая фигура уголовного мира. Странные персонажи посещают квартиру во время завтрака Ватсона – входят в комнату Холмса и не возвращаются оттуда (уже на ранней стадии мы наблюдаем любовь Холмса к нелепым и неубедительным переодеваниям). Холмс занимается разного рода странными экспериментами. В одной из сцен рядом с ним оказываются фотокарточки, на которых запечатлены какие-то тёмные личности. Явно намериваясь пощекотать нервы Ватсона, Холмс сообщает ему, что эти лица ему хорошо знакомы. Как ни странно, фотографии содержат снимки известных актёров фильмов ужасов. Среди прочих мне удалось разобрать Лона Чейни и Фредерика Марча.

 

Подозрения Ватсона усиливаются, и очень скоро он начинает класть под подушку пистолет, а дверную ручку на ночь блокировать стулом. В конце концов, всё это приходит к своей развязке и правда выходит наружу в замечательной сцене, в которой, чтобы разрешить все свои подозрения, Ватсон бросает Холмсу вызов – в боксёрском поединке. Ватсон нокаутирован за две минуты – именно здесь берёт своё начало повторяющийся в этом фильме приём: подобное с Ватсоном произойдёт не раз ещё до окончания этих первых серий.

 

Как только с мистером Гримсби Ройлоттом будет покончено, а дело о «Пёстрой ленте» будет разрешено, сюжет вернётся к основному течению – «Этюду в багровых тонах», и загадке отравленного в пустом доме человека. Перед нами слово, написанное кровью на стене (буквально «Месть», что, в общем, незначительное отклонение от оригинала, учитывая, что это эквивалент немецкого «Rache»). Мы видим суеверного полисмена, мимо которого прошёл убийца («Ваша голова не только для того, чтобы носить шлем»). Раньше предполагаемого появляется юные помощники с Бейкер-стрит. В замечательном эпизоде, отклонившимся от оригинального текста, Ватсон больно получает ногой в живот. По крайней мере, один из подозреваемых оказывается мёртвым, прежде чем его решают арестовать. Как много вложено на один дюйм фильма.

 

Несмотря на это, в фильме ещё находится время, чтобы вовремя ввести в сюжет поразительного карьериста инспектора Лестрейда – с лицом хорька (всё его самодурство и черновая работа ложится тяжелым грузом на многострадального инспектора Грегсона). Между всеми этими героями – и Холмсом и Ватсоном – происходит масса всего. Занудное ответвление со штатом Юта уложено в десять минут с помощью обычного пересказа убийцей своих отношений с другими персонажами. Несколько удивительно, что всё это завершается тем, что рассерженный Ватсон зачитывает заметку из прессы Её Величества, и тут же клянётся поведать миру правду. Он опишет то, что действительно произошло, тем самым, отдав должное Шерлоку. Конец фильма – титры. Следующая история о Чарльзе Огастезе Милвертоне.

Vasily Livanov as Sherlock Holmes
 

Так как Василий Ливанов немного старше необходимого, в его Холмсе уже мелькает седина, но ему удаётся проделать замечательный трюк – быть одновременно и вальяжным и полным нервной энергии. Временами он не выказывает к происходящему никакого интереса (в знаменитой сцене, где он признаётся, что не знает, что Земля вращается вокруг солнца, - он всё равно немного подсматривает за Ватсоном, делая вид, что больше интересуется старинными реликвиями, привезёнными Ватсоном из Индии). Он несколько раз впадает в задумчивость, глядя куда-то в пространство перед собой, когда курит трубку. В других случаях он, наоборот, полностью сосредоточен. В одной из сцен он предлагает сыграть для Ватсона на скрипке какую-нибудь музыку – и звучит его собственная музыкальная тема, которую мы слышали в начале фильма на титрах.

 

На месте происшествия он скачет в поисках улик, заставляя Ватсона делать то же самое. Он выбивает пилюлю с ядом из рук Лестрейда с такой силой, что, как я подозреваю, оставляет памятную отметину в стене напротив. В эпизоде, который, я сильно подозреваю, ни за что не пропустили бы сейчас, мальчишка из уличной команды Бейкер-стрит спрашивают у него в качестве уплаты сигару (ребёнку около восьми, однако он носит шляпу-котелок – ещё одна из многих странных вещей в этой экранизации). Ливанов смотрит на него и произносит: «Вам нельзя курить. Смотрите, какой я худой. Это от курения», - прибегая для иллюстрации к пантомиме – сузив свои щёки. Прекрасный момент, показывающий то, как Ливанов играет – и таких моментов полно.

 

Как только между Холмсом и Ватсоном завязывается дружба, Холмс начинает показывать себя с приятельской стороны, придумывая розыгрыши и шутки. В фильме есть замечательная сцена, в которой он делает вид, будто с помощью дедукции узнаёт о прохожем буквально всё, однако, как он позже признаётся, это его брат Майкрофт. Он взрывается истерическим смехом, которым, в конце концов, заражается Ватсон… Не то, чтобы я никогда прежде не видела такого взрывного Холмса. Но в нём заложены энергия и потенциал неожиданного. В версии, которую я смотрела, он ругается, как сапожник. «Ублюдок (Bastard)» - выбранный им эпитет, хотя, быть может, это особенность конкретного переводчика. Я не настолько хорошо знаю русский язык, чтобы подтвердить, действительно ли Холмс так говорит. Ливанов – абсолютно замечательный, и он уже на пути, чтобы выиграть приз у Дугласа Уилмера.

 

Для экранизации рассказов в чём-то даже важнее выбрать правильного Ватсона, чем Холмса. Это наша «лакмусовая бумажка», индикатор – единственный, кто близко наблюдает Холмса и обеспечивает путь в повествовании – но с ним вечно что-то не так. До сих пор, несмотря на бесподобную игру многих актёров, распространён образ Ватсона как неуклюжего идиота, знакомого ещё по фильмам с Бэзилом Рэтбоуном. Ватсон в исполнении Найджела Брюса – это: «Боже, Холмс!», «Блестяще, Холмс!» и непременный комедийный элемент, - впечатление, что такой образ уже высечен в камне и нет в мире силы, способной его пошатнуть. Ватсон в исполнении Кроуфорда в пятидесятые годы (сериал с Холмом-Хоувордом) – с длинными висячими усами, этакий полковник Блимп, только подчёркивает этот образ, хотя Найджел Сток в сериале ББС в шестидесятые годы сделал очень многое.

 

Питер Кушинг, который проницательно смотрел на очень многие вещи, однажды заметил, что «Ватсон не дурак. Иначе его не смог бы терпеть Холмс». Здесь мы добрались до самой сердцевины этого характера. Ватсон – умный, сострадательный человек, и во многом такой же сообразительный, как Холмс. Он просто старается приноровить свои таланты к своему приятелю-соседу. Холмс способен различать несколько сотен сортов сигарного пепла, но, сомнительно, чтобы в ряде дел он сумел обойтись без Ватсона, который умеет ненавязчиво заботиться о нём, отдав Холмсу бразды правления. «Я бы пропал без моего биографа», - говорит он эгоистично, но совершенно справедливо...

Vitaly Solomin as Doctor Watson
 

Сложный характер многое берёт на себя. В этом фильме Ливанов располагает идеальным фоном. Виталий Соломин! – о лучшем и помыслить нельзя. Ему где-то чуть больше сорока и внешне он вылитый Дэвид Бёрк из первых серий гранадовского сериала «Приключения Шерлока Холмса», с добавлением от Джуда Лоу. Как бывший военврач он довольно лёгок на подъём – и легко поверить, что многое ему удаётся. С копной светлых волос, с усами, всегда в безукоризненном костюме, в его глазах таится какая-то печаль. Настоящая грусть. В одном эпизоде он говорит о распутной и трагической смерти своего брата, и ему едва удаётся справиться с собой. Импульсивный, с неизменным желанием делать всё самостоятельно – с таким человеком вы бы пошли в разведку (you’d want him at your side in a ruck). И как трогательно и прекрасно показана дружба, которая расцветает между Холмсом и Ватсоном. Уже приблизительно через пятьдесят минут вы убеждены, что они – друзья на всю жизнь.

 

Будь то сеанс быстрой игры в шахматы, товарищеский обмен сигарами или защита чести молодой девушки при помощи старого надёжного револьвера и хлыста, - этот дуэт прекрасно себя показывает. Постановщики также соблаговолили расширить роль миссис Хадсон. В свои почти восемьдесят лет Екатерина Зелёная, конечно, не слишком занята на физической работе, но чисто символически вытирает пыль (она на удивление лихо отвечает на оскорбления Гримсби Ройлотта, тут же отходя на заранее приготовленную позицию).

 

Тем не менее, Холмсу она прощает всё. В ответ на его высокохудожественную стрельбу по стенам комнаты она всего лишь замечает, что патроны нужного калибра закончились и что ему придётся подождать до вторника. Ватсону она убедительно доказывает на одном-двух примерах, что и она чему-то научилась за эти годы у Холмса. И ещё она носит завтрак. Всё время. Ватсон любит завтракать – эта любовь, похоже, проходит красной нитью через все экранизации Холмса, что мне довелось видеть. Тот факт, что она при этом ещё вставляет едкие замечания – просто замечательный бонус.

 

…Очевидно, что съёмочная группа любит исходный материал и пропитана стремлением настолько приблизиться к оригинальным текстам,  насколько это возможно …и настолько это удалось в этих двух сериях. Просто прекрасно. Холмс получился таким же замечательным, как я мечтала долгие годы. Я ужасно рада, что впереди ещё девять серий наслаждения. Если у вас появится шанс – не упустите. Фильм достоит потраченных усилий на его поиски. Очень рекомендую.




 


[/MORE]

* * *

Оригинал взят у в (ш1) Съ огненною пастью и пламенными глазами, сэръ.
Пару недель назад случайно краем глаза, а точнее, уха — подцепил какую-то несуразность в фильме «Собака Баскервилей» — но что именно, ну хоть убей сейчас не вспомню.

скрытый текст[MORE=читать дальше]Но тем не менее, вот решил медленно почитать английский оригинал Конан Дойля и сравнить его с самым известным и распространенным переводом Натальи Альбертовны Волжиной-Гроссет (1948 год):

Ну, пока просто для затравки, общеизвестный факт — собака, конечно, была намазана не фосфором, а каким-то иным светящимся составом — иначе, она бы от этого фосфора тут же немедленно окочурилась, то есть, отбросила коньки или, что там у неё? — ну скажем, свои дьявольские копыта.

На эту тему есть несколько публикаций, например, вот эта в журнале "Кожная и глазная токсикология" :
Anthony D. Dayan (2008). Hot dog? Toxicological concerns and the Hound of the Baskervilles. Cutaneous and Ocular Toxicology, 2008, Vol. 27, No. 2 : Pages 61-66 (doi: 10.1080/15569520801900604).
Автор, рассматривая разные люминофоры, существовавшие в то время — и их светимость, цвет, условия свечения, токсичность и пр., в сопоставлении с текстом повести приходит к выводу, что скорее всего автор имел в виду смесь радиоактивных материалов, и скорее всего, соединения урана в высокой концентрации в сочетании с редкоземельными элементами и комплексной солью бария. Дело в том, что когда история была опубликована (1901-1902 г.), было уже широко известно, что соли уранила и другие радиоактивные вещества, смешанные с бариевой солью платинацианистоводородной кислоты, может излучать яркий зеленовато-желтый свет, который при добавлении редкоземельных веществ сменяется на яркий голубоватый. Жидкая суспензия препарата на растительном масле или парафине вполне тут подходит, и не вызвает местное раздражение и не пахнет ( в отличие от фосфора).

Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь — поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.

Фосфор, — сказал я.

— Да, и какой-то особый препарат, — подтвердил Холмс, потянув носом.
— Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье.


In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two—gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.

"Phosphorus," I said.

"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent…"

(и уж заодно, для сравнения перевод Елены Николаевны Ломиковской, 1902 год). Кстати, сразу видно, что у Волгиной, по сравнению с Ломиковской, перевод очень вольный.

Тварь, распростертая передъ нами, одними своими размѣрами и силою была страшна. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастифъ, но казалась помѣсью этихъ двухъ породъ, худая, дикая и величиною съ маленькую львицу. Даже теперь, въ покоѣ смерти, изъ громадныхъ челюстей точно капало голубоватое пламя, и маленькіе, глубоко посаженные свирѣпые глаза были окружены огненнымъ сіяніемъ. Я опустилъ руку на сверкавшую морду, и когда отнялъ ее, то мои пальцы тоже засвѣтились въ темнотѣ.
Фосфоръ! — сказалъ я.
— Да, хитрый препаратъ фосфора, — подтвердилъ Холмсъ, нюхая мертвое животное. Онъ не имѣетъ никакого запаха, который могъ бы препятствовать чутью собаки.

Теперь, собственно, о фосфоре и его переводе.
Про фосфорический перевод — тоже, конечно, было уже написано в журнале «Иностранная литература» №7 за 2008 год, а именно ставилось в укор переводчику, что:
По-английски фосфор (химический элемент) — phosphorus, а в оригинальном тексте написано не phosphorus, а phosphor. Тогда как английский термин «phosphor» объясняется как «in physics - any substance that gives off light when subjected to radiation» и переводится на русский как «люминофор» (светящееся вещество) или фосфóр (с ударением на втором слоге) См. также англ. вики.

Но позвольте! — в оригинале-то написано именно phosphorus! — первая публикация в журнале The Strand Magazine, том 23, № 136, апрель 1902 на стр. 371
Пожалуйста (щелкните по правой картинке, чтобы можно было прочесть):


И в последующих публикациях тоже phosphoros.
Первое и оно же единственное упоминание особо хитрого вещества во всей повести.
«Такая вот химия и жизнь или, вернее, химия и иностранная литература».
(продолжение следует…)



Оригинал взят у в (ш2) Ваша трость, сэръ.
(… начало здесь)
«Собака Баскервилей» начинается следующей фразой……которая звучит в популярнейшем переводе Н. Волжиной так:
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer."Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются "веским доказательством".

скрытый текст[MORE=читать дальше]А в переводе Е. Н. Ломиковской, хотя он и ближе к тексту, весь этот хвостик фразы про разновидность трости а-ля «пинангский адвокат» вобще опущен:
Мистеръ Шерлокъ Холмсъ, имѣвшій обыкновеніе вставать очень поздно, за исключеніемъ тѣхъ нерѣдкихъ случаевъ, когда вовсе не ложился спать, сидѣлъ за завтракомъ. Я стоялъ на коврикѣ передъ каминомъ и держалъ въ рукахъ трость, которую нашъ поcѣтитель забылъ наканунѣ вечеромъ. Это была красивая, толстая палка съ круглымъ набалдашникомъ.

Трости «Penang lawyer» делали в Пинанге (Малайзия) и Сингапуре из низкорослой (до 3-4 м) пальмы, которая называется ликуала остронадрезанная (Licuala acutifida).


Для этого брали молодые тонкие стволы ликаулы, обдирали внешнюю кору, выскабливали стеклом, выпрямляли заготовки над огнем и окончательно полировали.

(1) Первое объяснение — самое, кажется, надежное — откуда взялось название «Penang lawyer» — полагают, что от искаженного малайского: pinang liyar (дикая арека) или pinang layor (сушеная на огне арека).
А арека — это бетелевая пальма (арека катеху — Areca catechu, по-малайски — пинанг). Собственно и остров Пинанг получил своё название благодаря этой пальме.

Флаг шата Пинанг:


Правда, тут некоторое затруднение: род пальм Areca совсем иной, нежели род пальм Licuala .
Ну, не зная малайского, будем просто считать, что дикая арека, в отличие от домашней ареки, совсем не арека катеху, а самая что ни на есть ликуала остронадрезанная. Тем более, что все-все роды пальм относятся к семейству арековых (то есть, пальмовых).

(2) Второе объяснение — куда ближе к «вескому доказательству» Волжиной — и состоит в том, что, мол, при колонизации этих мест для скорейшего улаживания возникавших тут споров, куда проще и надежнее было обращаться к аргументу толстой палки, а не ждать подолгу решений из управления Британской Ост-Индской компании, бывшего далеко за морем в Индии в Мадрасе.

(3) Третья история такова — название возникло потому, что эти трости сначала делали заключенные, сосланные в Пинанг из Индии. Эти осужденные получили в насмешку прозвище «адвокаты». Ну отсюда и название тростей пошло.

He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
Холмсъ взялъ у меня изъ рукъ трость и разсматривалъ ее нѣсколько минутъ невооруженнымъ глазомъ. Затѣмъ, съ выраженіемъ возбужденнаго интереса на лицѣ, онъ отложилъ папиросу и, подойдя съ тростью къ окну, сталъ ее снова разсматривать въ лупу

(продолжение следует…)

[/MORE]

* * *

К сожалению, пост под кат по частям не убирается. все или ничего.
скрытый текстMORE=читать дальше]Оригинал взят у в (ш3) Ваша папироска, сэръ.

(…предыдущая часть)

В переводе детективных историй очень важно точно передавать детали повествования.
Полагаю, что сам жанр, да и просто присутствие великого сыщика обязывают к этому. [MORE=читать дальше]

Ну, например, в самом начале повести читаю, как Холмс завтракает, сидя на стуле спиной к Уотсону, но следит по отражению в кофейнике за всеми манипуляциями доктора с тростью .
И вот в переводе написано, что это был серебряный кофейник, а ведь в оригинале-то — он посеребренный (a silver-plated coffee-pot).
Эх, Шерлок Холмс, думаю, поправил бы..

Так, что же далее? А далее:

Исходный текстПеревод Н. Волжиной Перевод Е. Ломиковской
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.
— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. — Право, Ватсонъ, вы превосходите самого себя, — сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску.

Так он откидывается на спинку стула или отодвигает его?
Разные ведь совсем движения.
Полагаю, что Шерлок всё же отодвигается на стуле. То есть:

позавтракал, выслушивая рассуждения доктора, потом отодвигается от столика и закуривает. Далее отвешивает доктору сомнительнейший комплимент, что тот не обладает гениальностью. Берет трость, рассматривает, заинтересовавшись, откладывает папиросу, приближается с тростью к окну, и только уже после подходит к небольшому диванчику, где, наконец, с удобством откидывается и произносит:

(оригинал 2 страницы рукописи Конан Дойля — щелчком можно увеличить)

Исходный текстПеревод Н. Волжиной Перевод Е. Ломиковской
"Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee.Не бог весть что, но все же любопытно, — сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. Интересно, но элементарно, —произнесъ онъ, садясь въ свой любимый уголокъ на диванѣ.

— и далее излагает свою версию о хозяине трости.

Но дело здесь, конечно, не в кофейниках, стульчиках и диванчиках, а в том, что именно он закуривает и откладывает: сигарету? папиросу? папироску?

Забегая чуть вперед, скажу что и забывчивый доктор Мортимер, наконец застав Холмса дома, проделывает интересную процедуру:

Исходный текстПеревод Н. Волжиной Перевод Е. Ломиковской
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.
“You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he. “I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting оne.”
The man drew out paper and tobacco and twirled the оne up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennæ of an insect.
Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло.
— Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, — сказал он. — Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Не стесняйтесь, закуривайте.
Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого.
Шерлокъ Холмсъ указалъ странному посѣтителю на стулъ и сказалъ:
— Я вижу, сэръ, что вы восторженный поклонникъ своей идеи, какъ и я своей. Я вижу по вашему указательному пальцу, что вы сами скручиваете себѣ папиросы. Не стѣсняйтесь курить.
Посѣтитель вынулъ изъ кармана табакъ и бумажку, и съ поразительною ловкостью скрутилъ папироску. У него были длинные дрожащіе пальцы, столь же подвижные и безпокойные, какъ щупальцы насѣкомаго.

— он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы.
И Холмс тоже курит не папиросы, а сигареты, только скорее всего уже готовые, купленные.

Теперь немного этимологии ( и даже, энтомологии):
cigar в англ. появилась ок.1730 г. от испанского cigarro, что, в свою очередь, возможно пришло из языка майя : sicar "курить скрученные табачные листья", а может быть, и это куда забавнее, от испанского cigarra "цикада" (по сходству формы, ну а уж по размерам — это должна быть прямо какая-то цикада Баскревилей, никак не менее).


Слева — cigarra negra (чёрная цикада), в середине —линяющая цикада, а справа — личинка цикады (ага, ну вот, она-то больше всего и похожа на сигару).
.
И тут к слову надо вспомнить, что И. С. Крылов в «Стрекозе и Муравье» под стрекозой скорей всего понимал кузнечика, который стрекочет-поёт, пляшет в травах-муравах, а потом ползёт сдаваться к муравью, хотя вообще-то по первоисточникам они должны быть Цикадой и Муравьихой).

Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала… (и т.д.)
(Перевод Н. Табатчиковой)

Ну, цикадно-кузнечиковые песни обширны (А.Тарковский, О. Мандельштам, М. Ломоносов и так далее — см. подробнее: А. Ю. Леонтьева. Мифологема цикады в творчестве О. Э. Мандельштама: интертекстуальный аспект. Вопросы филологии и журналистики. Вып. 6, Омск, 2012, с. 8-19).
Они льются в открытые окна летних электричек и под звездами южных ночей где-то уже совсем далеко-далеко звенит ода "К цикаде" Анакреона:

К цикаде
Анакреонт, 43 ода
К трекозе
А. Д. Кантемир. Из Анакреонта
Сколь блаженна ты, цикада!
Ты, росы упившись каплей,
На верху дерев высоких,
Будто царь, поешь свободу!
Все твое, что пред собою
На лугах ты злачных видишь,
Все твое, что красно лето
И весна с собой приносят!
Ты любезна земледельцу -
Не вредишь его посевам.
На земле ты всем приятна,
Предвозвестница веселья!
Ты отрадна Пиеридам
И любима Аполлоном.
Одарил тебя, цикада,
Он возвышенною песнью.
Ты и старости не знаешь,
О, бескровная певица!
Не волнуема страстями,
Ты почти богам подобна!
Трекоза, тя ублажаем,
Что ты, на древах вершинке
Испив росы малы капли,
Как король, поешь до полна.
Твое бо все, что ни видишь
В окружных полях, и все, что
Года времена приносят.
Ты же, пахарей приятель,
Никому вредна бывая;
Ты же честен человекам
Весны предвещатель сладкой;
Любят тебя и все музы,
И сам Фебус тебя любит,
Что звонкий тебе дал голос;
И не вредит тебе старость.
Мудрая земли отродок,
Песнолюбка! беспечальна,
Легкоплотна и самим чуть
Богам во всем не подобна.

И если уж так разгулялись стихи, то, крылышкуя золотописьмомъ тончайшихъ жилъ, как тут не вспомнить и славного 16-летнего А.С. Пушкина:
Спасите юношу в боях!
Там свищет саблей он зубчатой,
Там кивер зыблется пернатый;
С черкесской буркой на плечах,
И молча преклонясь ко гриве,
Он мчит стрелой по скользкой ниве,
С цыгаррой дымною в зубах...
(Послание к Юдину, 1815)

Итак, сигара давно и устойчиво появилась, а вот с сигаретой дело чуть хитрее.
М. Фасмер в своем «Этимологическом словаре русского языка» указывает на французское происхождение слова «сигарета»: от французского уменьшительного слова cigarette, которое, естественно, родилось от испанского cigare. В английский язык сигарета проникла точно тем же путем, где-то в 1830-х годах. Кстати, и в испанский она вернулась из уже французского в виде cigarito, -ita в середине 19 века.

У нас, во второй половине XIX в., как пишет В. Даль:
Сигара, сигарка, —рочка, испанс. табачный листъ, свернутый трубкою, для куренья. Сигарет(к)а, особый разборъ мелкихъ сигаръ. Подраздѣленье сигаръ образуютъ: пахитосы, папиросы ипр.

А история такова (по крайней мере, так она изложена со всякими подробностями в книге Jordan Goodman. Tobacco in History. Routledge, 1994, 292 pp.):
Испанцы, как известно, завезли табак из Америки, а в Центральной и Южной Америке табак курили по всякому: в трубках, в скрутках, в разных растительных обертках: листьях маиса, банановых шкурках, тростнике, коре и пр.
Испанцы переняли у них все эти передовые технологии и, в том числе, и закручивание табака в тонкие листья, покрывающие кукурузные початки. И такой вид табачных изделий они называли pajitos — мн. ч. от pajita — соломинка, то есть, по нашему, пахитосы.

Но с 17 в. самые прогрессивные испанцы стали использовать для этого дела уже бумагу.
И поэтому такие самокрутки стали называться уже papelate (не путать с папильотками! — которые, как известно не курят, а используют для пущей красы даже некоторые орденоносцы).

Нет, это уже не орденоносец, но тем не менее, на картине Франсиско Гойя молодые люди запускают некий пепелац (от груз. პეპელა [пепела] — «бабочка»), то бишь,
воздушный змей (по-испански: La Cometa). 1777-1778. Масло, холст 269 ×285 см


А один джентельмен, сидящий слева внизу, увлечен, оказывается, совсем другим.
Вот он крупнее, затягивается папелатой — вторая половина 18 века.


По ряду свидетельств и бумажные папелаты и кукурузные пахитосы пересекли Пиренеи и стали популярны во Франции где-то в 1830-х годах, а м.б. и ранее.

И тут, внимание, случился такой примечательный кульбит:
в 1845 г. французская государственная монополия стала в большом количестве производить папелаты, но уже под названием сигареты.
И уже в 1845 году было выпущено около 3 млн. сигарет. И тогда же потребители стали предпочитать сигареты не с местным едким табаком, а с мягким американским, и они стали постепенно завоевывать как лингвистический, так и географический мир.
Французские сигареты с вирджинским табаком проникли в Германию, а потом и Россию, где ок.1850 г. в табачную смесь для сигарет стали добавлять турецкие и болгарские сорта.

В самой Англии первые сигареты появились в 1840-х годах. Так что очень популярная байка, о том, что первые сигареты в Англию завезли солдаты после Крымской войны 1853-1856 г., научившись искусству делать самокрутки у русских и турецких солдат, не совсем верна.
Но тем не менее в 1840-х годах сигареты в Англии были дурного качества и резкого вкуса, и только после войны в 1860-х гг. там появились нормальные сигареты из хорошего турецкого табака, но и они не пользовались тогда большим спросом.
Так что не исключено русско-турецкое влияние на Англию в курительном вопросе.
А русские и турки переняли технологию у французов, а те, как уже сказано, от испанцев.

Так, если ещё раз обратиться к В. Далю, то можно найти у него отдельную статью на слово:
Пахитоска испн. сигарета или папироска въ листкѣ кукурузы.

«Печорин взошел к Фениксу с одним преображенским и другим конноартиллерийским офицером. — Он велел подать чаю и сел с ними подле стола; народу было много всякого: за тем же столом, где сидел Печорин, сидел также какой-то молодой человек во фраке, не совсем отлично одетый и куривший собственные пахитосы к великому соблазну трактирных служителей» (М. Ю. Лермонтов, «Княгиня Лиговская», 1836-1837 г. — само действие происходит в конце 1832 г.).

«…я вошел к Синицыну и застал моего доброго Афанасия Ивановича в его шелковом халате, надетом на палевую канаусовую с косым воротом рубашку, занятого прилежным смахиванием пыли метелкою из петушьих перьев со стола, дивана и кресел и выниманием окурков маисовых пахитосов, самого толстого калибра, из цветочных горшков…» (Из «Воспоминаний о М.Ю. Лермонтове В. П. Бурнашева, по его ежедневнику, в период времени с 15 сентября 1836 по 6 марта 1837 г.»)

Пахитос
Музыка Александра Алябьева , 1850-е (тот, который с тяжелой судьбой, и который: «Соловей», «Вечерний звон» и др.).
Слова Ивана Мятлева, 1841 (тот, который «Как хороши, как свежи были розы..», «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею — дан л'этранже»).

Как пахитос хорош в устах
Твоих, красавица младая!
Ты в дымке, как виденье рая,
Ты точно ангел в облаках!

Как зыбь тумана, зыбь росы
Зарею меж цветов гуляет,
Так дым, клубяся, проникает
В твои шелковые власы.

Как я бы в этот дым желал
Хоть на минуту обратиться:
Я мог бы вкруг тебя увиться,
Я б сердца тайну рассказал.

Но нет! К чему? Меня пленив,
Ты о тоске моей не спросишь:
Меня, как пахитос, ты бросишь,
До половины докурив.

(так, прочитав, теперь романс можно и послушать)

Судя по всему, в России в 19 веке слово сигарета не было в большом ходу, а куда чаще говорили и писали: сигарки и пахитоски.

…мы пойдем в кабинет Печорина, где собралось несколько молодых людей и где князь Степан Степанович с цигаркою в зубах тщетно старался вмешаться в их разговор[…] Теперь он сидел против камина, куря сигарку и допивая кофе и внимательно слушая разговор двух молодых людей, стоявших против него (М. Ю. Лермонтов, «Княгиня Лиговская», 1836-1837 г.)

«Такого важного человека, как m-r St.-Jérôme, я и не видывал никогда. Когда вещи его были убраны, на столе с красным сукном раскинуты блестящие бронзовые безделушки, щеточки и гребенки разных видов, духи, помада, под простыней за ширмами повешен его необъятный гардероб и на нем надет синий атласный с красными мушками халат с огромными кистями, он сел в кресло с пружинами, закурил какую-то беленькую сигарку, бывшую тогда еще новостью, и имел для меня в то время, как я смотрел на него из двери, вид до того величественный, что мне и подумать страшно было, как придется мне жить с ним и учиться под его надзором» (Л.Толстой.Отрочество (первая редакция) — действие происходит в 1830-х гг.)

«Есть впечатления, которые страшнее и романов и пахитосок и которые подлежат в таких местах вечному остракизму» (И. А. Гончаров. Пепиньерка, 1842)
— Не думаю, — отвечала Бетси и, не глядя на свою приятельницу, осторожно стала наливать маленькие прозрачные чашки душистым чаем. Подвинув чашку к Анне, она достала пахитоску и, вложив в серебряную ручку, закурила ее (Л. Толстой. Анна Каренина — действие происходит в конце 1873 г.)

«Княгиня Софья Васильевна кончила свой обед, очень утонченный и очень питательный, который она съедала всегда одна, чтобы никто не видал ее в этом непоэтическом отправлении. У кушетки ее стоял столик с кофе, и она курила пахитоску» (Л. Толстой. Воскресенье — действие происходит в 188* году).

Посему не вызывает особого удивления, что в переводе 1902 г. сигарета Холмса названа папироской. Но вот уже в переводе 1948 года папироса вместо сигареты звучит по меньшей мере странно.
Такой, знаете, лихой Холмс с беломориной или казбечиной в зубах, или даже — бери ох куда выше, с герцоговиной-флор?

Очевидно, самым нейтральным вариантом перевода без крайностей всяких козьих ножек и сигарилл, но с неким историческим оттенком, могла бы стать сигарка.

И в заключение. Шерлок Холмс называет при знакомстве Джеймса Мортимера доктором. Тот смущается и отвечает, что он никакой не ученый доктор, а простой врач:

A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells оn the shores of the great unknown ocean. Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания. Пачкунъ въ наукѣ, мистеръ Холмсъ, собиратель раковинъ на берегахъ великаго неизслѣдованнаго океана.

Так вот, это косвенная цитата из Ньютона:
(Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton (1855) by Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27)
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been оnly like a boy playing оn the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
Я смотрю на себя, как на ребенка, который, играя на морском берегу, нашел несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался перед моим взором неисследованным.

«Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает» (О. Мандельштам. II. Разговор о Данте).

Ну а о том, каким табаком ( в оригинале и переводах) набивал свою трубку Холмс, размышляя о загадке Собаки Баскервилей — это как-нибудь в другой, и даже не следующий раз.

(продолжение следует)


[/MORE][/MORE]

* * *

скрытый текстК вопросу об орхидеях в "Собаке Баскервилей" - http://glazo.livejournal.com/83057.html. к сожалению, перепостить не удается.

(…предыдущая часть)
Вспомнил!

Как сказано в начале этой холмсовской серии, она возникла только потому, что в фильме «Собака Баскервилей» я случайно услышал какую-то несуразность, но потом вспомнить не мог, в чем там дело.
ак вот, после небольшой дискуссии с [profile] talkingfisch совсем на другую тему — о том, какого пола была собачонка: у Дойля не сказано, на картинках не видно, в фильме очень явственный ядреный кобель, а вот В.Ливанов говорил, что это была здоровенная догиня — так вот, прокручивая этот фильм в поисках собачьих достоинств, нашел то самое — забытое!
Вот оно:
с 1:05:33 до 1:05:55
0рхидеи ещё не зацвели!
В самой книге этой пьяненькой сцены конечно нет.

Но зато в книге есть сцена первой встречи доктора Ватсона с мисс Стэплтон, которая принимает его за сэра Генри.
И там слово orchid упоминается целых три раза, а в переводе Н. Волжиной даже приделана ещё одна, четвертая орхидея, хотя у неё пропало другое растение «mare's-tails», то есть, хвощ, среди которого и росли упоминаемые цветы:

"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start tonight! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? We are very rich in orchids оn the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." […]
"Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." […]
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come оn, will you not, and see Merripit House?"
— Боже мой, — воскликнула она, — неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра? Уезжайте в Лондон! Сегодня же! Вам нельзя здесь оставаться. Тсс! Мой брат идет! Не говорите ему ни слова... Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею. У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту.[…]
— Да. Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот — орхидеи отцветают.[…]
— Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, — сказала она.— А ему, должно быть, совершенно безразлично, цветут сейчас орхидеи или нет. Но вы все-таки зайдете к нам в Меррипит-хаус?
— Мужчина! мужчина! — воскликнула она. Неужели вы не способны понять, когда предостереженіе дѣлается для вашего же добра? Возвращайтесь въ Лондонъ! Уѣзжайте сегодня же. Бросьте это мѣсто во что бы то ни стало! Тс! мой братъ возвращается. Ни слова о томъ, что я сказала. Не сорвете ли вы для меня этотъ цвѣтокъ тамъ въ хвощѣ? У насъ на болотѣ очень много этого вида цвѣтовъ, хотя, конечно, вы опоздали для того, чтобы любоваться красотами этой мѣстности. […]
— Да. Я говорила сэру Генри, что теперь уже поздно для того, чтобы любоваться истинными красотами болота.[…]
— Я говорила съ докторомъ Ватсономъ, какъ съ постояннымъ жителемъ, а не какъ съ пріѣзжимъ, — отвѣтила она. Какое ему дѣло до того, рано или поздно онъ пріѣхалъ для того, чтобы видѣть эти цвѣты. Но вы пойдете съ нами въ Меррипитъ-гаузъ, не правда ли?

В переводе возникла ещё одна, видимо неизвестная Конан Дойлю, деталь: «…к осени они уже начинают отцветать…»
А вот в переводе Е. Ломиковской выросли правильные хвощи, но вырос и невозможный «Мужчина! мужчина!» (который просто восклицание, вроде «Ну послушайте, наконец!»), зато «орхидеи» испарились как и не было, а вместо них — взошли осторожные «цвѣты этого вида».

Так что это за диковинные орхидеи у них там росли? (причем скорее не на болотах, как переведено, а на пустоши, как сказано в исходном тексте).

Вот, например, родственник мисс Стэплтон — мистер Стэплтон —так тот большой натуралист, любитель животных, энтомолог, дарвинист, можно сказать, так он, знаете, только что чуть не поймал великолепный экземпляр Cyclopides, а таких редких бабочек здесь не часто увидишь, особенно поздней осенью (более того, может быть, их здесь и вообще никогда не встретишь).

А вдруг у Стэплтонов такое семейное хобби — и его псевдо-сестра совершенствуется по ботанической части, упражняясь с небывалыми орхидеями на дартмурских пустошах?

В любом случае, мистер Стэплтон проговорился, сказав, что сейчас уже поздняя осень, тем самым, смело зачеркиваем поспешное сообщение Н. Волжиной, сделанное впопыхах раньше всех героев, что дело только идет к осени.

Ну, если угодно можно уточнить дату события:
1. Первая встреча Ватсона с мисс(ис) Стэплтон состоялась на следующий день после приезда в Баскервиль-холл.
2. В день приезда Ватсон узнает, что из принстаунской тюрьмы убежал арестант, которого разыскивают вот уже третий день.
3. В своем письме из Баскервиль-холла Шерлоку Холмсу, датированному 13 октября, доктор Ватсон упоминает, что со времени побега скрывающегося каторжника прошло две недели.
4. Что касается года, то тут совсем просто. На трости Мортимера есть дарственная надпись «1884» от друзей по больнице, а чуть позже Холмс говорит, что Мортимер ушел оттуда пять лет назад.

Получаем = 2 октября 1889 года, среда.

Внимательный читатель, правда, сразу спросит: как так? — ведь когда Ватсон с Генри выезжали из Лондона с Паддингтонского вокзала поездом 10:30 — то была суббота, и к вечеру они уже прибыли в Баскервиль-холл. Ну а суббота по календарю: это 28 сентября 1889 г., то есть, получается они приехали ещё за день до бегства каторжника, которого полицейские должны были уже как третий день разыскивать!
Что-то там доктор Ватсон темнит. Где же там они на пару шлялись эти несколько дней?

На это отвечу лишь — видите ли, сэръ (мадамъ), такого сорта вопросы настоящие джентльмены настоящим джентльменам не задают.

Итак, условия задачи: : Девон,  Дартмур, пустошь, ну не такая уж и поздняя осень, среди хвощей отцветают некие растения, названные в исходном тексте orchids, а в одном из переводов орхидеи.

Вопрос: что это за проклятущие цветочки, баскервильский бес их возьми?

Ответ: в английском языке словом «orchid» называют не только орхидею, а ещё целую кучу самых разных цветов из крупнейшего семейства орхидных (Orchidáceae) , или иначе ятрышниковых. В семейство входит 880 родов, а в них по разным подсчетам от 21950 до 26049 видов.

Так что просто осталось выбрать среди них один самый подходящий.

Приступим, пожалуй.

Сын нимфы и сатира, некий Орхис, пришел на праздник Диониса, там здорово перебрал, стал приставать с гнусными предложениями и действиями к служительнице бога и за недостойное поведение был разорван в клочки. Его папа обратился к другим богам с просьбой реконструировать сынка, что они и выполнили, но уже в виде цветочка

Каждый джентльмен знает и спешит сообщить другому джентльмену, что название орхис (от др.-греч. ὄρχις), взятое для обозначения семейства из-за формы корневища растений, по-гречески означает яичко (человека или другого млекопитающего), а в русском названии соответственно запечатлено древнерусское «ятро» (ядро). В связи с чем, кстати, в прежние времена на эти растения возлагали большие надежды как приворотное и специфически стимулирующее средство.

Взять, к примеру, ятрышник мужской (Órchis máscula) = по-английски early purple orchid. 

 

он же: кисельный корень, кукушка, кукушница, кукушкины слезки, божья ручка, салеп, сатир мужской, детская трава, поповы яица, яички, ядрышки.
нем. Der männliche Harlekin, das männliche Knabenkraut, das Knabenkrautmännlein, die Knabenhoden, die Narrenhode, die männliche Orchis, die kleine Ragwurz, die kleine Stendelwurz.
франц. L'Orchis mâle, Testicule de prêtre, Testicule de chien.
англ. другие названия (кроме уже упомянутого Early Purple Orchid) Male-Fool-stones, Male Orchis, Deadman's Finger, Long Purples, Standerwort, Standergrass, Cuckoo-Flower.

Мужской ятрышник был замечен, и даже с некоторым лингвистическим и символическим намёком, в составе последнего венка Офелии:

There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:

Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, —
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они — персты умерших:
(перевод Лозинского)

Подробнее см. например статью Charlotte F. Otten. Ophelia's "Long Purples" or "Dead Men's Fingers"Shakespeare Quarterly, 30(3), 1979, 397-402
где ещё раз утверждается, что это был мужской ятрышник, а не какой-то там пятнистый аронник (Árum maculátum), что пытался доказать в своей статье Karl P. Wentersdorf Hamlet: Ophelia's Long PurplesShakespeare Quarterly, 29(3), 1978, 413-4417.
Вот он, фаллический, но отвергнутый шекспироведами пятнистый аронник:

отвергнем вслед за ними и мы, поскольку он хотя и Wild arum, Lords and Ladies, Devils and Angels, Cows and Bulls, Cuckoo-Pint, Adam and Eve, Bobbins, Naked Boys, Starch-Root и Wake Robin — но никак не Orchid.

Вернемся к Офелии с ятрышником, к которой, конечно, уже подтягивается В. Набоков с Bend Sinister (англ., рус.):
Lithe, lithping, thin-lipped Ophelia, Amleth's wet dream, a mermaid of Lethe, a rare water serpent, Russalka letheana of science (to match your long purples).
Lithe — тонко-гибкая, тонкогубая Офелия, влажный сон Амлета, летейская русалка, Russalka letheana в науке (под пару твоим "красным хохолкам").

 

А в переводе А Чернова отрывок из Шекспира звучит так:
Пришла в венке - в нем были маргаритки,
Яснотка да кукушкин горицвет,
И длинные мясистые цветы -
Да вы их знаете! - простолюдины
Зовут их коротко и непристойно,
А девушки - "перстами мертвецов"
И дремликом...

Тут дремлик видно появляется чтобы ещё плотнее подвязать Офелию к набоковской Аде (часть 1 глава 32, англ., рус.)
Ada, her keepsake profile inclined, her mournful magdalene hair hanging down (in sympathy with the weeping shadows) along her pale arm, sat examining abstractly the yellow throat of a waxy-white helleborine she had picked.
Ада, склонив кипсековый профиль и, словно кающаяся Магдалина, свесив вдоль долгой белой руки длинные (под стать плакучим теням) волосы, сидела, рассеянно глядя в желтое устьице сорванного ею восково-белого дремлика.

Дремлики тоже из семейства орхидных, их много видов, есть и вышеназванные белые (Пыльцеголовник длиннолистный Cephalanthera longifolia) , и темно красные дремлики (Epipactis atrorubens)
 
Sword-leaved Helleborine и Dark Red Helleborine
Но английские дремлики в список Баскервиля не попадают, так как они helleborine, а не orchid.

Так, держим ятрышник пока в запасе.

Подступим с другой стороны — с английских названий цветов , где что-то там @$#, но в сочетании с orchid.
Вот:
Lady's-slipper orchid (Cypripedium calceolus) — чудесно, венерин башмачок, он же: адамова голова, зозюльки, кукушкины сапожки, марьин башмачок, петушки.
«Набрав несколько трав, знахарка стала подавать их одну за другою Тане... А подавая, так говорила: « Вот Адамова глава, полезна от всякой болезни, ото всякого зла, отделывает порчу, отгоняет темную силу... Бери...»
(П. А. Мельников (Андрей Печерский). В лесах. Книга вторая).


Ага, это растение было широко распространено в Англии, особенно в Йоркшире (фотография выше сделана именно в Йоркшире, 1974 г .) , но сейчас практически исчезло (плохо), пытаются реинтродуцировать (хорошо).

А что действительно плохо, так то, что цветёт этот венерин башмачок очень уж не вовремя: в середине мая — начале июня и всего 2—3 недели. Какая уж тут осень.
И предпочитает он области с известняками как в Йоркшире, а тут в описываемой части Дартмура — крупнейшие выходы раннепермских субщелочных гранитов Корнубийского батолита:

 

Так что, отказать башмачку.

Далее, butterfly orchid (Platanthera bifolia) — любка двулистная

 
она же: дикий бальзамин, бояк, ночные духи, полевой жасмин, завязный корень, любовный корень, зенольки, кукушкины слезки, ночная красавица, ночная фиалка, белый сатир, стогачка, статушки, ядрушки, яички.

Есть и другая любка, что тоже растет в Англии и даже отмечена именно в Дартмуре — любка зеленоцветная (Platanthera chlorantha) — Greater Butterfly-orchid.
 

Всем хороши любки, да одно не ладно — цветут они в июне-июле и, даже мае-июне — эх, рановато будет.

Есть в Англии ещё такая офрис пчелоносная (Óphrys apifera) — bee orchid. Но тоже май-июнь.
 

Ятрышник-дремлик он же анакамптис (Orchis morio или Anacamptis morio) — green-winged orchidgreen-veined orchid, да, он растет в центрально-южной Англии, но на известняковых почвах и цветет в апреле-июне.
 

Вот очень интересный ятрышник обожженный (Neotinea ustulata или Orchis ustulata) — burnt-tip orchid. Редкий, но неприхотливый вид. Очень симпатичный, в Англии он сейчас сохраняется в Уилтшире, но это восточнее Девона. Хотя, кто знает...
 

Ну, что ещё. Есть вот в Англии пололепестник зеленый (Coeloglossum viride tentra) — frog orchid, да неказист он уж больно и опять — цветет с конца мая по начало июня.
 

Хотя, вот у этого зеленого пололепетсника есть близкий сестринский родственник под названием пальчатокоренник .

Например, вот такой пальчатокоренник мясо-красный (Dactylorhiza incarnata) — early marsh orchid, 
 

но в районе Дартмура произрастают два других его вида:
пальчатокоренник незамеченный (Dactylorhiza praetermissa) — southern marsh orchid или leopard marsh orchid и
пальчатокоренник пятнистый или крапчатый (Dactylorhiza maculata) — heath spotted orchid или moorland spotted orchid .
Цветут они в июле-августе.

Первый растет на влажных лугах, в низинах между песчаными дюнами, предпочитая известняковые почвы,


а второй — в сырых замшелых лесах, на влажных лугах, прогалинах, часто по сфагновым мхам
 
Его также называют пятнистым или крапчатым ятрышником.
Неприхотлив, истинный арахис ятрышник нордический растет с одинаковым успехом на кислых и щелочных почвах.

Понимаю и сочувствую — все уже просто обалдели ото всех этих отрыжников и пальцекопытников.

Посему я, как почетный ботаник, почетный лингвист, почетный папа римский своего журнальчика, приступаю к таинству обряда.

Итог таков:
(1) объявляю лидерами Степлтоновского пробега два последних растения: низинных болот (southern marsh orchid) и пустошей ( heath spotted orchid ) — и скорее даже второе из них.
(2) рекомендую в дальнейшем в переводах Собаки Баскервилей для слова «orchid» использовать термин «ятрышник» (без его дальнейшего видового уточнения во избежание плевков и прочих безобразных выходок со стороны представителей узких научных кругов и широкой общественности).
(3) Ура, товарищи!

Но товарищи!
Где собачонка?

Вдруг видят: стоит у колёс
Огромный взъерошенный пёс.
Поймали его — и в багаж,
Туда, где лежал саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка,
Где прежде была собачонка.

(…продолжение следует)

* * *

Оригинал взят у в (ш4) Два крючочка, сэръ!
(…предыдущая часть)
Доктор заглядывает через плечо Холмса, и глаза его лезут из орбит сначала от напряжения, а потом — от удивления:
в названии «Баскервиль-холл» он не видит ни одного «д» и, уж тем более, каких либо особенностей написания этой буквы.
Как говорится: TremenSDelirium, сэръ.

исходный текст, 1901-1902перевод Н. Волжиной, 1948
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is оne of several indications which enabled me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded sсript. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742."
Уотсон, присмотритесь к написанию буквы «д». Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа.
Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. Вверху страницы было написано: «Баскервиль-холл», а ниже стояли крупные, размашистые цифры: «1742».

Во как! Одним переводческим махом s превратилась в д.
И это не просто — буквочки. Ведь по их начертанию Шерлок Холмс сумел датировать манускрипт 1730 годом, ошибившись лишь на дюжину лет.

скрытый текст[MORE=читать дальше]Но даже в специальном параллельном переводе «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» (Артур Конан Дойл, Илья Франк, Сергей Андреевский), хоть буквы S и восстановлены в своих правах, но и там зачем-то толкуются как прописная и строчная:
перевод С. Андреевского, 2008
"You will observe Watson (вы заметите, Ватсон), the alternative use of the long "s" and the short (попеременное употребление длинной = заглавной/прописной и короткой = строчной "s"; alternative — альтернативный; переменный). It is оne of several indications (это одна из нескольких особенностей: «подсказок») which enabled me to fix the date (которые помогли мне установить дату; to enable — давать возможность)."
I looked over his shoulder (я посмотрел через его плечо) at the yellow paper and the faded sсript (на пожелтевшую бумагу и выцветшие буквы). At the head was written: "Baskerville Hall" (сверху было написано "Баскервиль-холл"; head — голова; верхняя часть предмета), and below, in large, scrawling figures: "1742" (и ниже, крупно и размашисто, /стояли/ цифры: "1742"; to scrawl — писать наспех, небрежно).

Краток и точен лишь перевод 110 летней давности:
перевод Е. Ломиковской 1902 г:
Замѣтьте, Ватсонъ, перемежающіеся длинные и короткіе "S». Это одно изъ нѣсколькихъ указаній, давшихъ мнѣ возможность спредѣлить дату.
Я посмотрѣлъ изъ-за его плеча на желтую бумагу и поблекшее письмо. Въ заголовкѣ было написано: «Баскервиль-голль», а внизу, — большими цифрами нацарапано: «1742».

Что же такого особенного Холмс разглядел на уголке манускрипта, сначала только выглядывавшего из нагрудного кармана Мортимера, такого — что и внимательному читателю стоило бы тоже увидеть?
Ясное дело, он увидел не просто попеременное употребление длинной (срединной) буквы ſ и короткой (конечной) буквы s.
Достаточно открыть вики, что бы убедиться в том, что раньше вместо одной буквы «s» использовали две: ſ в начале и середине слова, а знакомую всем s — только в конце; а также узнать, что длинная s вышла в Англии из употребления в основном где-то между 1795 и 1810 годами, хотя иногда мелькала в рукописях ещё до 1860-х гг.

Но как же тогда быть с датировкой Холмса: 1730 год ?

Видите ли, есть не одно, а целых одиннадцать эмпирических правил употребления длинной «ſ» и короткой «s» в Англии 17-18 вв. (именно в Англии, так как в Италии, Франции, Германии, Испании были всякие свои особенности).

Итак, вот эти правила (курсивом показано современное написание):

(1) короткая s ставилась в конце слова (например, ſucceſs = success);
(2) короткая s ставилась перед апострофом ( например, clos'd, us'd);
(3) короткая s ставилась перед буквой «f» (например, ſatisfaction = satisfaction);
(4) короткая s ставилась после «f» (например offset), но если только слово не разделено дефисом (например, off-ſet = off-set);
(5) короткая s ставилась перед буквой «b» в книгах, опубликованных в 17 веке и первой половине 18 века (например, husband), но длинная ſ перед буквой «b» ставилась в книгах второй половины 18 века (то есть, например, huſband);
(6) короткая s ставилась перед буквой «k» в книгах, опубликованных в 17 веке и первой половине 18 века (например, skin, ask, risk), но длинная ſ перед буквой «k» ставилась в книгах второй половины 18 века (то есть, например, ſkin, aſk, riſk = skin, ask, risk);
(7) сложные слова, где первая половина заканчивается двойным s, а вторая половина начинается с s, обычно писали через дефис, по общим правилам (например, croſs-ſtitch = cross-stitch), но в тех редких случаях, когда слово писали вместе, то среднюю букву «s» писали в коротком виде (то есть, например croſsſtitch = crossstich);
(8) длинная ſ ставилась в начале и в середине слов (например, ſong = song, uſe = use, preſs = press) за исключением перечисленных выше случаев;
(9) длинная ſ ставилась перед знаком переноса в конце строки, даже если обычно в этом слове в том же тексте писалась короткая s (например, huſ-band и husband), хотя правило и нарушалось;
(10) короткая s ставилась перед дефисом в сложных словах, где первая половина заканчивалась буквой «s» (например, croſs-examination = cross-examination;)
(11) длинная ſ сохранялась в аббревиатурах (например ſ. для ſubſtantive = substantive, и Geneſ. для Geneſis = Genesis.

Кстати, вот, скажем, Лейбниц, хоть и немец, а изобрел знак неопределенного интеграла ∫ из длинной «ſ», сократив до одной буквы слово «сумма» (в прежнем написании = ſumma) точно в соответствии с правилом (11).
Но, ладно, вспомнив на мгновение о благости Божией, свободе человека и начале зла, вернемся к куда более важному сейчас правилу, необходимому для датирования рукописи Баскервилей —правилу (6).

Из него со всей определенностью следует, что она написана до середины 18 века. Более того, можно ещё точнее определить время её создания.

Вот график частоты встречаемости вариантов написания -ask-(голубая линия) и -aſk - (красная линия) в английских книгах с 1700 по 1900 годы.


И, поразительно — глядите, у Конан Дойля 1742 год написан совершенно не просто так.
Оказывается, что именно до 1742 г. преобладал первый «голубой» вариант, а после 1742 г. до начала 1800-х — второй «красный» вариант.

А Шерлок Холмс мог с запасом назвать 1730 г. потому, что как раз с этого года вариант -aſk- только начал учащаться, и, вероятно, в рукописи Баскревилей он заметил отражение этого переходного периода, то есть, попеременное употребление форм написания как Baskerville, так и Baſkerville = то самое:
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short."

Скучноватая материя, может быть, не спорю ( и это без всяких деталей, о лигатурах ſs в виде ß в курсивных, но не прямых шрифтах английских книг 16-го - начала 17 вв [не путать с немецкой лигатурой эсцет sz, то есть, ſʒ = ß]; или короткой курсивной st-лигатуре после «g» вместо длинной ſt во второй половине 18 в. и других увлекательнейших вещах. Кому, вдруг, надо в хозяйстве, прошу, например, сюда).

Даже длинная интермедия о длинной «ſ» и её длинном пути, пущенном по очень скрюченной дорожке (привет Агате), сюда уже никак не лезет.
Может и пристрою потом, если вздумаю упомянуть ту гостиницу , где вскоре остановится сэр Генри и где у него будут проблемы с ботинками.

А пока:
«Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза. Доктор Мортимер повернулся к свету и высоким скрипучим голосом начал читать нам следующую любопытную повесть древних времен…
Холмсъ прислонился къ спинкѣ кресла, сложилъ вмѣстѣ кончики пальцевъ обѣихъ рукъ и закрылъ глаза съ выраженіемъ покорности. Докторъ Мортимеръ повернулъ рукопись къ свѣту и сталъ читать высокимъ, надтреснутымъ голосомъ слѣдующій любопытный разсказъ…
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manusсriрt to the light, and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative…»

(продолжение следует...)


[/MORE]
Страницы: ← предыдущая 1 2

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)