talking in tongues (публикации за 21 декабря 2017)16 читателей тэги

Автор: Armide

Боснийская зековская, или Зеница блюз от "Забраньеног пушенья"

Моя любимая оптимистическая :)

Как повезут меня в "Зеницу"
В сопровождении пяти-шести ментов
Окружной судья сказал - двенадцать лет
Двенадцать лет строгого режима!
Печальна моя судьбинушка –
Мою жену трахал Хакия
Трахал Хакия, и нож вынес ему приговор.
Не понять тебе этого, товарищ судья!
(зря я тут перед тобой распинаюсь)



перевод и оригиналЗеница, я ненавижу каждый твой камень
Из-за тебя я и жизнь свою ненавижу.
Кто вытерпит двенадцать лет в тюрьме "Зеница"
Тот истинный герой! (прим. хаджи - мусульманск.)
(Спасибо, Муйо! - гитаристу)

Одна истина меня радует
Я-то вернусь из тюряги.
А вот Хакия никогда не вернется с кладбища
С кладбища никто не возвращается!
(прим. бар - мусульманское кладбище)

оригинал:

U Zenicu kada pođem ja, prati me 5, 6 drotova
Okružni sudija rek'o 12 godina, 12 godina strogog zatvora
Okružni sudija rek'o 12 godina, 12 godina strogog zatvora

Tužna je moja sudbina, ženu mi krećo Hakija
Krećo Hakija presudila mu cakija, ne razumiješ ti to druže sudija
Krećo Hakija presudila mu cakija, ne razumiješ ti to druže sudija
(Džabe ja to tebi pričam)

Zenico mrzim svaki kamen tvoj, zbog tebe ja mrzim život svoj
Ko preživi 12 godina u KP domu Zenica, taj je pravi Hadžija
Ko preživi 12 godina u KP domu Zenica, taj je pravi Hadžija
(Hvala Mujo)

Raduje me jedna istina, iz KP doma vratit ću se ja
Ali Hakija nikad neće sa Bara, sa Bara se niko ne vraća
Ali Hakija nikad neće sa Bara, sa Bara se niko ne vraća


Фарёрская песня

В те времена когда я училась, достать песни на фарёрском - в Интернете! - было невозможно. Мы читали записи каких-то сельских информантов с кучей упоминаний всякого крестьянского инвентаря, о котором мы и на русском не имели никакого понятия, да и собственно фарёрский мы не учили... но читать были обязаны.

Итак, песня называется Í tokuni "В тумане" (I tåken/tåka было бы по-норвежски, правда похоже). Под море добавила оригинальный текст. Перевод вроде подстрочник, но не совсем точный (Í mjørkaklæddu náttini - это в тёмной (=одетой в тёмное) ночи, а не одетой в туман, например). И почему Minnist tú hvussu støðan var? перевели Do you remember what the state of things were? а не Do you remember how it was then? (что за лишняя философия?) непонятно.

 

Публикация из блога «Words» (автор: Digital):

Песня на фарерском языке

Публикация из блога «Elruu» (автор: Elruu):

Айвёр

Певица Айвёр с Фарерских островов и поёт на фарерском языке (последний альбом с англ.версиями). Насчитывается 50-75 тысяч носителей этого языка, но поскольку он государственный для страны, угрозы вымирания нет. Исландцы ещё что-то понимают у соседей, остальной мир — нет. Вторым языком для фарерцев является датский.

 

продолжение следует…


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)