#สมรสเท่าเทียม = (по смыслу) равноправная возможность вступать в брак
สมรส = сом-рот = жениться, вступать в брак
Интересно, что состоит это слово из: สม = подходящий; รส = вкус, аромат (о еде) :D
เท่าเทียม = тао-тиам = быть равными
เท่า = столько же, равный (чему-то)
เทียม = сделать равными, поместить на один и тот же уровень
#ไม่เอาพรบคู่ชีวิต = (по смыслу) не хотим закон о партнёрстве
ไม่เอา = май-ао = не хотеть
เอา = хотеть, to take, bring
พรบ = พ.ร.บ. = พระราชบัญญัติ
(พระ)ราช = (пра-)рат = королевский
บัญญัติ = бан-йат = акт, закон
คู่ชีวิต = партнёр, супруг*, soulmate
คู่ = кхуу = пара
ชีวิต = чиивит = жизнь
*Я тут немного удивилась. Первый # обозначает призыв к равной возможности жениться для всех, но второй уточняет, что хотелось бы действительно брак, а не недо-брак ака гражданское партнёрство. Возможно คู่ชีวิต просто слишком общее слово, которым можно назвать свою вторую половинку в каком бы статусе вы ни были. Поэтому нашла другие слова для обозначения женатой пары, которые в общем-то более чем логичны.
คู่สมรส = кхуу-сом-рот
คู่สามีภรรยา = кхуу-саамии-панрайа где สามี = муж и ภรรยา = жена
ещё คู่ครอง = кхуу-кхронг где ครอง = владеть, но это слово, наверно, тоже более общее.
Парк:
ปาร์คเชื่อเรื่องความเท่าเทียมนะคับ = Парк* верит в равенство
เชื่อ = чыа = верить
เรื่อง = рыанг = about; relating to; concerning - честно говоря, я так и не разобралась в точном переводе и когда это слово употребляется, иногда похоже на предлог "о", иногда кажется какой-то невидимой связкой между словами
ความ = кхваам - ставится перед гл. или прил. чтобы превратить его в существительное, поэтому ความเท่าเทียม = равенство
*Тайцы иногда используют имя вместо "я". Я ещё не до конца разобралась, когда это уместно, а когда нет. В основном отмечала, что это звучит более неформально и мило.
P.S. เอาชีวิต = ао-чиивит = убить ака "забрать жизнь". Люблю когда всё логично.)))
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии