*ภาษาไทย box* тэги

Автор: AniolaPandora

#twitter искать «twitter» по всему сайту с другими тэгами

12.

Twitter, 30.10.20.

 

Джимми:

ก่อนที่ทุกคนจานอน มีข้อคิดดีๆมาฝากกันคับ = Прежде, чем всё пойдут спать, оставляю вас с хорошей мыслью.

ก่อนที่ = гон-ти = прежде

ทุกคน = тук-кхон = все

นอน = нон = спать

มี = мии = иметь

ข้อคิด = кхо-кхит = идея, мысль

ดีๆ = ди-ди = очень хороший

ฝาก = фаак = вверять, оставлять

 

полный текст

9.

Twitter, 08.09.20.

ถ้าต้องเป็นดาวที่หลงทาง = если мне случилось/я должен/мне суждено быть звездой, потерявшей свой путь

ถ้า = таа = если

ต้อง = тонг = должен

เป็น = пен = is

ดาว = даау = звезда

ที่ = эта, которая

หลง = лонг = быть потерянным

ทาง = танг = путь

 

полный текст

8.

Twitter, 24.07.20.

P'Kla: ฉันไม่ใช่ทะเล ฉันไม่ใช่ภูเขา ฉันเป็นอากาศ = я не море, я не гора, я - воздух

ไม่ใช่ = май-чай = не, не являться

ใช่ = да

เป็น = пен = гл. to be

ทะเล = та-ле = море

ภูเขา = пу-кхао = гора

อากาศ = аа-гаат = воздух

 

P'Aof: เพราะเราเชือว่าเขาคือน้องทอมมี่ในร่างพี่โชค ตั้งนานแล้ว = я давно верил, что он - нонг Томми под видом пи Чока

เพราะ = потому что

เรา = рао = мы, я (неформальное с теми, кто того же возраста или младше) - здесь скорее всего "я"

เชือ = เชื่อ = чыыа = верить

ว่า = что

เขา = кхао = он, она

คือ = кхыы = гл. to be

น้องทอมมี่ = нонг Томми

ใน = хай = в, внутри

ร่าง = раанг = тело, облик

พี่โชค = пи Чок

ตั้งนาน = танг-наан = в течении долгого времени

 

Попыталась понять разницу между เป็น и คือ, оказалось, что они часто вполне взаимозаменяемы, но разница всё же есть. Пока моё предположение, что เป็น - это состояние, описание, принадлежность к какой-то группе, когда как คือ - это определение, факт, как знак "=".

6.

Twitter, 12.07.20

A fan: ทุกคนรู้ แฟนคลับรู้ จิมมี่ทอมมี่ เป็นพี่น้องกัน ไม่จริง เพราะจิมมี่ทอมมี่แปลว่าแฟนกัน ฉันปักใจค่ะ = Все знают, фан клуб знает: то, что JM и TM братья - это не правда. Потому что JMTM расшифровывается как бойфренды. Я уверена в этом.

รู้ = руу = знать (об информации)

แฟนคลับ = фэн-клап = фан-клуб

แฟน = boyfriend/girlfriend

พี่ = пии = старший брат

น้อง = нонг = младший брат

Это общеупотребляемые приставки к имени при обращении к тем, кто старше/младше вас. Мне до сих пор любопытно, что делать, если человек незнакомый и возраст не очевиден.)) Т.к. пи/нонг (без имени) можно даже к официанту обратиться.

จริง = чин = jing = real, true

พราะ = про = потому что, because

แปล = плээ = перевести, интерпретировать

ว่า = waa = that

ปักใจ = быть уверенным/убеждённым в чём-то

ปัก = пак = to stick

ใจ = jai = сердце, разум

 

Twitter, 14.07.20

Томми: #น้องหมีบอกว่ารักทุกคนมากๆค๊าบ = нонг мишка говорит, что любит вас всех очень сильно

Чисто ради запоминания разницы:

มี = to have/иметь

หมี = медведь

Читаются одинаково "мии", только первое слово rising tone, а медведь middle tone.

В данном случае Томми использует "нонг" чтобы звучать милее, называя медведем самого себя.

5.

#สมรสเท่าเทียม = (по смыслу) равноправная возможность вступать в брак

สมรส = сом-рот = жениться, вступать в брак

Интересно, что состоит это слово из: สม = подходящий; รส = вкус, аромат (о еде) :D

เท่าเทียม = тао-тиам = быть равными

เท่า = столько же, равный (чему-то)

เทียม = сделать равными, поместить на один и тот же уровень

 

полный текст

4.

Мне кажется, что я стала замахиваться на сложные для меня предложения.)) С другой стороны оно, конечно, заставляет меня думать, пытаться разобраться и узреть логику в наборе тайских слов. :D

 

Поэтому просто рандомный коммент из твиттера, который я смогла понять без переводчика:

อันนี้ไม่แมว อันนี้คนสวย = это не кот, это красивый человек

อันนี้ = ан-нии = вот этот

ไม่ = май = нет

แมว = мээу = кот

คน = кхон = человек

สวย = суай = красивый

 

И пусть будет ещё один по тому же #, но который уже пришлось переводить.))

ในรูปนี้มีแมวกี่ตัว? = сколько котов на этой картинке?

ใน = най = в, на, внутри

รูป = рууп = картина, изображение

มี = мии = иметь

กี่ = гии = сколько

ตัว = туа = подозреваю, что в данном случае является классификатором объектов или животных

Т.е. если дословно: на этой картинке имеется кот, сколько их?

3.

Twitter, 01.07.20.

Фанат:

เรือนี้ยังไม่ล่มฉันจะพายต่ออย่างเงียบๆ = этот корабль* пока не потонул, я буду продолжать грести тихонечко

เรือ = рыыа = корабль

นี้ = нии = этот

ยัง = йанг = yet

ไม่ = май (нисходящим тоном) - указывает на отрицание

ล่ม = лом = разрушиться, претерпеть неудачу, затонуть

ฉัน = чан = я (жен.)

พาย = паай = грести, весло

ต่อ = тоо - опять куча значений, но тут, видимо, "продолжать"

อย่าง - в данном случае "equivalent to English -ly suffix"

อย่างเงียบๆ = йаанг нгиап нгиап = тихонечко

полный текст

2.

Twitter, 30.06.20.

Джимми:

อยากฟังแล้วค้าบ = хочу услышать / слушать / послушать

อยาก = йаак/яяк = want

ฟัง = фанг = fang = listen

ง = такой же носовой звук как в английском

แล้ว = лээу = laew - я часто замечаю это слово в конце предложений, имеет несколько значений. Мне кажется, что в некоторых случаях оно что-то вроде индикатора present perfect, иногда ставит акцент на произнесённых словах. Но в данном случае оно, вроде, обозначает "уже". Типа "я уже хочу послушать эту песню".

ค้าบ = кхаап - вежливая мужская частица, более разговорный вариант. Самый полный и вежливый: ครับ = кхрап.

полный текст

1.

Twitter, 28.06.20.

Томми:

ทุกคนรักพวกเรามากจีจี 55555555 = вы все нас очень любите / все нас очень сильно любят ))))))))

ทุก = тук = каждый

คน = кхон = человек

поэтому ทุกคน = все

รัก = рак = любовь, любить

พวกเรา = puak rao = пуак рао = мы, нас

как я поняла พวก используется для обозначения группы чего-то, и เรา вполне может существовать отдельно обозначая так же "мы"

มาก = маак = очень

จีจี = jiji = джиджи - похоже, что оно усиливает предыдущее слово

т.е. มากจีจี = очень-очень/очень сильно

 

5 на тайском произносится как "ха", поэтому они используют пятёрки так же как мы скобочки. 555


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)