Twitter, 30.10.20.
Джимми:
ก่อนที่ทุกคนจานอน มีข้อคิดดีๆมาฝากกันคับ = Прежде, чем всё пойдут спать, оставляю вас с хорошей мыслью.
ก่อนที่ = гон-ти = прежде
ทุกคน = тук-кхон = все
นอน = нон = спать
มี = мии = иметь
ข้อคิด = кхо-кхит = идея, мысль
ดีๆ = ди-ди = очень хороший
ฝาก = фаак = вверять, оставлять
Twitter, 08.09.20.
ถ้าต้องเป็นดาวที่หลงทาง = если мне случилось/я должен/мне суждено быть звездой, потерявшей свой путь
ถ้า = таа = если
ต้อง = тонг = должен
เป็น = пен = is
ดาว = даау = звезда
ที่ = эта, которая
หลง = лонг = быть потерянным
ทาง = танг = путь
Twitter, 24.07.20.
P'Kla: ฉันไม่ใช่ทะเล ฉันไม่ใช่ภูเขา ฉันเป็นอากาศ = я не море, я не гора, я - воздух
ไม่ใช่ = май-чай = не, не являться
ใช่ = да
เป็น = пен = гл. to be
ทะเล = та-ле = море
ภูเขา = пу-кхао = гора
อากาศ = аа-гаат = воздух
P'Aof: เพราะเราเชือว่าเขาคือน้องทอมมี่ในร่างพี่โชค ตั้งนานแล้ว = я давно верил, что он - нонг Томми под видом пи Чока
เพราะ = потому что
เรา = рао = мы, я (неформальное с теми, кто того же возраста или младше) - здесь скорее всего "я"
เชือ = เชื่อ = чыыа = верить
ว่า = что
เขา = кхао = он, она
คือ = кхыы = гл. to be
น้องทอมมี่ = нонг Томми
ใน = хай = в, внутри
ร่าง = раанг = тело, облик
พี่โชค = пи Чок
ตั้งนาน = танг-наан = в течении долгого времени
Попыталась понять разницу между เป็น и คือ, оказалось, что они часто вполне взаимозаменяемы, но разница всё же есть. Пока моё предположение, что เป็น - это состояние, описание, принадлежность к какой-то группе, когда как คือ - это определение, факт, как знак "=".
Twitter, 12.07.20
A fan: ทุกคนรู้ แฟนคลับรู้ จิมมี่ทอมมี่ เป็นพี่น้องกัน ไม่จริง เพราะจิมมี่ทอมมี่แปลว่าแฟนกัน ฉันปักใจค่ะ = Все знают, фан клуб знает: то, что JM и TM братья - это не правда. Потому что JMTM расшифровывается как бойфренды. Я уверена в этом.
รู้ = руу = знать (об информации)
แฟนคลับ = фэн-клап = фан-клуб
แฟน = boyfriend/girlfriend
พี่ = пии = старший брат
น้อง = нонг = младший брат
Это общеупотребляемые приставки к имени при обращении к тем, кто старше/младше вас. Мне до сих пор любопытно, что делать, если человек незнакомый и возраст не очевиден.)) Т.к. пи/нонг (без имени) можно даже к официанту обратиться.
จริง = чин = jing = real, true
พราะ = про = потому что, because
แปล = плээ = перевести, интерпретировать
ว่า = waa = that
ปักใจ = быть уверенным/убеждённым в чём-то
ปัก = пак = to stick
ใจ = jai = сердце, разум
Twitter, 14.07.20
Томми: #น้องหมีบอกว่ารักทุกคนมากๆค๊าบ = нонг мишка говорит, что любит вас всех очень сильно
Чисто ради запоминания разницы:
มี = to have/иметь
หมี = медведь
Читаются одинаково "мии", только первое слово rising tone, а медведь middle tone.
В данном случае Томми использует "нонг" чтобы звучать милее, называя медведем самого себя.
#สมรสเท่าเทียม = (по смыслу) равноправная возможность вступать в брак
สมรส = сом-рот = жениться, вступать в брак
Интересно, что состоит это слово из: สม = подходящий; รส = вкус, аромат (о еде) :D
เท่าเทียม = тао-тиам = быть равными
เท่า = столько же, равный (чему-то)
เทียม = сделать равными, поместить на один и тот же уровень
Мне кажется, что я стала замахиваться на сложные для меня предложения.)) С другой стороны оно, конечно, заставляет меня думать, пытаться разобраться и узреть логику в наборе тайских слов. :D
Поэтому просто рандомный коммент из твиттера, который я смогла понять без переводчика:
อันนี้ไม่แมว อันนี้คนสวย = это не кот, это красивый человек
อันนี้ = ан-нии = вот этот
ไม่ = май = нет
แมว = мээу = кот
คน = кхон = человек
สวย = суай = красивый
И пусть будет ещё один по тому же #, но который уже пришлось переводить.))
ในรูปนี้มีแมวกี่ตัว? = сколько котов на этой картинке?
ใน = най = в, на, внутри
รูป = рууп = картина, изображение
มี = мии = иметь
กี่ = гии = сколько
ตัว = туа = подозреваю, что в данном случае является классификатором объектов или животных
Т.е. если дословно: на этой картинке имеется кот, сколько их?
Twitter, 01.07.20.
Фанат:
เรือนี้ยังไม่ล่มฉันจะพายต่ออย่างเงียบๆ = этот корабль* пока не потонул, я буду продолжать грести тихонечко
เรือ = рыыа = корабль
นี้ = нии = этот
ยัง = йанг = yet
ไม่ = май (нисходящим тоном) - указывает на отрицание
ล่ม = лом = разрушиться, претерпеть неудачу, затонуть
ฉัน = чан = я (жен.)
พาย = паай = грести, весло
ต่อ = тоо - опять куча значений, но тут, видимо, "продолжать"
อย่าง - в данном случае "equivalent to English -ly suffix"
อย่างเงียบๆ = йаанг нгиап нгиап = тихонечко
Twitter, 30.06.20.
Джимми:
อยากฟังแล้วค้าบ = хочу услышать / слушать / послушать
อยาก = йаак/яяк = want
ฟัง = фанг = fang = listen
ง = такой же носовой звук как в английском
แล้ว = лээу = laew - я часто замечаю это слово в конце предложений, имеет несколько значений. Мне кажется, что в некоторых случаях оно что-то вроде индикатора present perfect, иногда ставит акцент на произнесённых словах. Но в данном случае оно, вроде, обозначает "уже". Типа "я уже хочу послушать эту песню".
ค้าบ = кхаап - вежливая мужская частица, более разговорный вариант. Самый полный и вежливый: ครับ = кхрап.
Twitter, 28.06.20.
Томми:
ทุกคนรักพวกเรามากจีจี 55555555 = вы все нас очень любите / все нас очень сильно любят ))))))))
ทุก = тук = каждый
คน = кхон = человек
поэтому ทุกคน = все
รัก = рак = любовь, любить
พวกเรา = puak rao = пуак рао = мы, нас
как я поняла พวก используется для обозначения группы чего-то, и เรา вполне может существовать отдельно обозначая так же "мы"
มาก = маак = очень
จีจี = jiji = джиджи - похоже, что оно усиливает предыдущее слово
т.е. มากจีจี = очень-очень/очень сильно
5 на тайском произносится как "ха", поэтому они используют пятёрки так же как мы скобочки. 555
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)