Twitter, 12.07.20
A fan: ทุกคนรู้ แฟนคลับรู้ จิมมี่ทอมมี่ เป็นพี่น้องกัน ไม่จริง เพราะจิมมี่ทอมมี่แปลว่าแฟนกัน ฉันปักใจค่ะ = Все знают, фан клуб знает: то, что JM и TM братья - это не правда. Потому что JMTM расшифровывается как бойфренды. Я уверена в этом.
รู้ = руу = знать (об информации)
แฟนคลับ = фэн-клап = фан-клуб
แฟน = boyfriend/girlfriend
พี่ = пии = старший брат
น้อง = нонг = младший брат
Это общеупотребляемые приставки к имени при обращении к тем, кто старше/младше вас. Мне до сих пор любопытно, что делать, если человек незнакомый и возраст не очевиден.)) Т.к. пи/нонг (без имени) можно даже к официанту обратиться.
จริง = чин = jing = real, true
พราะ = про = потому что, because
แปล = плээ = перевести, интерпретировать
ว่า = waa = that
ปักใจ = быть уверенным/убеждённым в чём-то
ปัก = пак = to stick
ใจ = jai = сердце, разум
Twitter, 14.07.20
Томми: #น้องหมีบอกว่ารักทุกคนมากๆค๊าบ = нонг мишка говорит, что любит вас всех очень сильно
Чисто ради запоминания разницы:
มี = to have/иметь
หมี = медведь
Читаются одинаково "мии", только первое слово rising tone, а медведь middle tone.
В данном случае Томми использует "нонг" чтобы звучать милее, называя медведем самого себя.
Twitter, 28.06.20.
Томми:
ทุกคนรักพวกเรามากจีจี 55555555 = вы все нас очень любите / все нас очень сильно любят ))))))))
ทุก = тук = каждый
คน = кхон = человек
поэтому ทุกคน = все
รัก = рак = любовь, любить
พวกเรา = puak rao = пуак рао = мы, нас
как я поняла พวก используется для обозначения группы чего-то, и เรา вполне может существовать отдельно обозначая так же "мы"
มาก = маак = очень
จีจี = jiji = джиджи - похоже, что оно усиливает предыдущее слово
т.е. มากจีจี = очень-очень/очень сильно
5 на тайском произносится как "ха", поэтому они используют пятёрки так же как мы скобочки. 555
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)