Автор: Tigris Alba

* * *

Один человек, прибегнув к сравнению, выразился так: «Забавы с парнями — все равно что засыпанный цветочными лепестками спящий волк, а кто путается с женщинами из веселого квартала — тот словно вышел в безлунную ночь без фонаря». На тропах любви любой заплутает!

Ихара Сайкаку. Любовные похождения одинокого мужчины

 

Засыпанный цветочными лепестками спящий волк, ну надо же. Ни черта не понятно, зато красиво. И ещё одно выражение из той же главы: «демоны моего сердца перемалывают мне кости». Обязательно использую, когда в следующий раз буду жаловаться на жизнь.

3

Комментарии

Я собираю всяческие волчьи идиомы, так что, спасибо огромное за этот пост.
Сравнение потрясающее.
И я убедилась, что в японской культуре у волка тот же сексуальный подтекст, что и в европейской. Любопытно!
Хильд, пожалуйста) Как коллекционер разных интересных выражений очень хорошо вас понимаю.
Наверное, имеется в виду, что сначала это очень мило на вид, а потом опасно.)
А с веселым кварталом даже не мило, а сразу понятно, что все плохо...
Elsa sp., и тем не менее главный герой не вылезает из весёлых кварталов и лепестков))
Tigris Alba, его вкусы очень специфичны))

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)