Или «Сумрачная стража» — как вариант.
В первый день календарной весны чуть ли не все музыкальные каналы, на которые я подписана, и некоторые из тех, на которые я не подписана, но вполглаза поглядываю, понавыкладывали прекрасных музык, не знаю, за что хвататься.
Вот, например:
История эпического размаха, уложившаяся, однако, в десять минут. Сюжет понятен и без текста, но если вкратце: ещё одна вариация на тему легенды о спящих воинах, которые проснутся в час беды. Последние кадры напомнили мне один из моих любимых эпизодов из экранизации «Властелина колец» — сколько бы ни пересматривала, каждый раз сердечко ёкает как в первый.
Видео смотреть со включенным VPN.
Тоже песня с нового альбома, тоже очень мне нравится, но переводить даже не хочется, да и что тут переводить? Главный смысл заключён в названии, а остальное и по музыке понятно.
Видео смотреть со включенным VPN.
Sieh mir in die Augen
Du bist mein einzig Glück
Not und Hass vertreiben mich
Doch ich lass dich nicht zurück
Trag dich tief im Herzen
Aber heute muss ich zieh'n
Dorthin wo wir frei sind
Wo uns neue Träume blüh'n
Irgendwann und irgendwo
Werden wir uns beide wiederseh'n
Irgendwann und irgendwo
Können wir das Schicksal wieder dreh'n
Bis in den Tod
Wir werden unzertrennlich sein
Irgendwann und irgendwo
Wir zwеi
Irgendwo
Suche neuе Ufer
Ein Morgen nur für dich
Wo man uns gewähren lässt
So zu sein wie du und ich
Dornig wird die Reise
Ich weiß nicht, wohin sie führt
Bis zu jenem Land das
Deinen Namen tragen wird
Irgendwann und irgendwo
Werden wir uns beide wiederseh'n
Irgendwann und irgendwo
Können wir das Schicksal wieder dreh'n
Bis in den Tod
Wir werden unzertrennlich sein
Irgendwann und irgendwo
Wir zwei
Irgendwo
Dornig wird die Reise
Ich weiß nicht, wohin sie führt
Bis zu jenem Land das
Deinen Namen tragen wird
Irgendwann und irgendwo
Werden wir uns beide wiederseh'n
Irgendwann und irgendwo
Können wir das Schicksal wieder dreh'n
Bis in den Tod
Wir werden unzertrennlich sein
Irgendwann und irgendwo
Wir zwei
Irgendwo
Дай взглянуть в глаза тебе,
Единственный мой свет.
Горек час прощанья, но
Для нас здесь места нет.
Имя твоё в сердце
Унесу с собой туда,
Где мечты свободны,
Где мы вместе навсегда.
Где-нибудь, когда-нибудь
Снова мы увидимся с тобой,
Где-нибудь, когда-нибудь
Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.
До конца
Со мною будь, со мною будь,
Где-нибудь, когда-нибудь,
Со мной
Где-нибудь.
Где-то новый берег,
Где-то новый шанс.
Я ищу, я верю —
Где-то место есть для нас.
Пусть в тот край далёкий
Бесконечно долог путь,
Будет твоё имя
Он носить когда-нибудь.
Где-нибудь, когда-нибудь
Снова мы увидимся с тобой,
Где-нибудь, когда-нибудь
Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.
До конца
Со мною будь, со мною будь,
Где-нибудь, когда-нибудь,
Со мной
Где-нибудь.
Пусть в тот край далёкий
Бесконечно долог путь,
Будет твоё имя
Он носить когда-нибудь.
Где-нибудь, когда-нибудь
Снова мы увидимся с тобой,
Где-нибудь, когда-нибудь
Верх возьмём в борьбе со злой судьбой.
До конца
Со мною будь, со мною будь,
Где-нибудь, когда-нибудь,
Со мной
Где-нибудь.
Я послушала эту песню тысячу раз, а когда переводила — ещё тысячу, и моё понимание за это время претерпело некоторые изменения. Очевидно, что это песня о невозможной, запретной любви. По какой-то причине влюблённые не могут быть вместе, и один из них отправляется на поиски той благословенной земли, где их счастье будет возможно. Я не пишу «он», «она», потому что с того момента, как я услышала эту прекрасную песню, в моей голове она прочно связалась с двумя персонажами мужского пола. С другой стороны, я не буду писать «он и он», потому что в этой песне буквально нет ни одного указания на пол «я» и его «единственного счастья», которое мною переведено как «единственный свет» потому что ну чем свет не счастье. Каждый может услышать то, что хочет. Поначалу кажется, что в настоящем всё печально, но в будущем есть надежда. Но чем дольше я слушала, тем больше убеждалась, что это надежда без надежды, что настойчивое повторение «где-нибудь, когда-нибудь» означает «нигде, никогда», и если они и встретятся снова, то уже в другой жизни и обретут свой «новый берег» уже в ином мире. В оригинале это выражено чуть менее явно, но в переводе обнадёживающую неопределённость мне сохранить не удалось, он получился более драматичным.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)