[romaji]Karada wa hanejou ni saketeiku yaku ichi metoru no takasa kara miorosu jimen wa kanshouyou
Kuki kara koboreta butter ni muragaru aritachi no ashi wa mokushitsu de
Daremo ga jibun jibun bakari de chuuou wo mezashi hashirikomu...
Odoodo ororo gakugaku gatagata oto wo narashite hashiriyoru
Geragera warau kado ni butsukari korogari imanimo mushi no iki
Sora ga ochisou sa chaotic yugami magari magaru sekai ni kosumosu no hana ga sakimidarete...
Sora ga ochitara carnival kuraku tozashita kono sekai de kareshindemo boku wa hitori de...
Tada hitori de sakebitsuzukeyou... me wo mihiraki sakebitsuzukeyou...
Sore ga hajimari no aizu sa...
Sora ga ochisou sa chaotic yugami magari magaru sekai ni kosumosu no hana ga sakimidarete...
Sora ga ochitara carnival kuraku tozashita kono sekai de kyousou shiteiru hito no juutan
Yugami magari magaru sekai de keana kara sakidasu kosumosu ga
Ha wa hanejou ni komakaku... saketeiru tasuu no hana ga soko ni nobiteiru...
Kuki kara koboreta butter ni muragaru aritachi no ashi wa mokushitu de kiiro ni muragari amai mitsu wo suu
Atama no naka wa sude ni hurricane
Kyousou Carnival
(Безумный карнавал)
Текст: Gara
Музыка: Ken'ichi
Моё тело глубоко разрывается в форме крыльев, с высоты примерно в один метр я смотрю на землю и восхищаюсь.
В стёкшем со ствола масле копошатся муравьи с деревянными ножками,
Каждый занят собой, только и делает, что спешит занять место в центре...
Робко, растерянно, дрожа, грохоча, они подбегают,
Громко хохочут, на входе толкают друг друга и падают, даже сейчас слабо дыша*.
Кажется, небо падает, кругом хаос. В искажённом, пришедшем в упадок мире не в свой сезон расцветают космеи**...
Когда небо упадёт, начнётся карнавал. Радости и горести заперты в этом мире, так что даже если я высохну и умру, я останусь один...
Но только и один я продолжу кричать... распахнув глаза, продолжу кричать...
Это будет сигналом к началу...
Кажется, небо падает, кругом хаос. В искажённом, пришедшем в упадок мире не в свой сезон расцветают космеи...
Когда небо упадёт, начнётся карнавал. В этом мире заперт во тьме ковёр из сходящих с ума людей.
Из всех пор искажённого, пришедшего в упадок мира расцветает космос.
Листочки в форме крыльев рвутся наружу... и множество цветов вырастает там...
В стёкшем со ствола масле копошатся муравьи с деревянными ножками, копошатся в жёлтом цвете и сосут сладкий мёд.
В моей голове вот-вот начнётся ураган.
___________________________________
* 虫の息 (mushi no iki) — досл. "дыхание насекомого", — устойчивое выражение со значением "слабое, едва заметное дыхание". Поскольку речь в тексте о муравьях, которые, как известно, насекомые, выражение приобретает некоторую двойственность.
** コスモスの花 (kosumosu no hana) — досл. "космический цветок" или "цветок космоса", — у нас более известен как космея. Однако далее по тексту видно, что Гара и сюда вкладывает двойной смысл.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ MERRY 20th Anniversary [Demonstration delivery] History of MERRY Jitsuen goraku zenshu [D1] (V.1) MERRY 10th Anniversary NEW LEGEND OF HIGH COLOR「6DAYS」-PEEP SHOW DAY- (2) Many Merry Days 5th Anniversary Special 2night~黒い羊~ (8) (18) Many Merry Days #1 (2)
Комментарии