Автор: Hanabi

金玉です

ロシア語では、ルドベキア (オオハンゴンソウ属) を口語的に「ゴールデン ボール」(золотые шары)と呼びます これはもう嬉しくて仕方ない なんて美しいのでしょう 見てくれ!

По-русски рудбекию (Rudbeckia spp.) в просторечии называют «золотые шары». Я не могу теперь не веселиться из-за этого. Смотри, какие красивые!

2

Комментарии

Я не могу теперь не веселиться из-за этого.
хм, смысл всё-таки немного другой у фразы.
а также, люблю золотые шары. и вообще жёлтые цветочки.
Если докопаться до перевода на русский, тут у много смысл немного другой. Приблизительный и адаптированный. Слова вон переставлены. С японского на русский делать подстрочник это жестоко.
空を切り裂く, я немного про другое. просто для меня «радоваться этому» (ureshii) и «веселиться от этого» (tanoshii) немного разного плана эмоции.
Heavy Rain, а это. Весёлое значение у обоих есть, ты просто придираешься. У автора вообще про кинтаму. Можно тему развить и про kairaku отписаться
ты просто придираешься
空を切り裂く, интересная интерпретация.

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)