Оригинал взят у в
postИнтересный журнал, увы, давно не ведущийся: . Американец переводил на английский "Золотого теленка" и спрашивал носителей языка и менталитета о реалиях тридцатых годов.
- At the very end of Chapter X, we have "Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери". What is the meaning of саженные here?
- In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase
Молчать, золотая рота! — закричал Остап
I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here оn золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
- This is written оn the side of the Antelope:
"В час - три рубля. За конец - по соглашению"
What is 'За конец' - to a specific destination?
Книга вышла. Но читать обсуждения всё равно интересно.
Комментарии