Читаю "Кота, который там не был" Лилиан Джексон Браун. Читаю и спотыкаюсь на неожиданном упоминании Нашего Всего: Квиллер вспомнил теорию Лори Бамба, что кошки активно реагируют на небный звук «ш». (По этой причине её собственных котов и кошек звали Шеба, Шу-Шу, Наташа, Триши, Пушкин и Шерман.) Откуда там Пушкин, в американской провинции? В оригинале-то наверняка какой-нибудь Шелли. Дальше - больше: Обозрев аккуратного цыплёнка, лежавшего перед ним на тарелке, Квиллер вонзил в него нож и вилку, и струя растопленного масла, взвившись вверх на пятнадцать дюймов, опустилась на лацканы его куртки, едва не угодив в левый глаз. – Я заказывал совсем не это! – негодующе воскликнул он, счищая салфеткой полоску жира. – Официант! Официант! – Это цыплёнок по-киевски! – заявила Полли. Ну, думаю, В. Будневич, погоди! Это что ж за локализация такая! Киев придумали. И начал сочинять ехидный пост. Хорошо, что хватило терпения найти (не без труда) оригинал. Ничего себе! Her own cats, for that reason, were named Sheba, Shoo-Shoo, Natasha, Trish, Pushkin, and Sherman. "It's chicken Kiev!" Polly cried. А потом ещё и это нашёл. Век живи - век учись. Какие однако, образованные люди живут в Мускаунти, глухом уголке Соёдиненных Штатов, расположенном в четырёхстах милях к северу откуда бы то ни было! Кстати. Топоним Moose County (400 miles north of everywhere) отдельно интересен. Словарь Americana:
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии