Оригинал взят у в о друзьях-товарищах
Множество авторов (и друзей, и врагов) писали о дисциплине и спаянности испанской пехоты, проявлявшихся и в боях, и в перенесении труднейших условий службы. Откуда же брались эти качества, задолго до появления в армиях систематической муштры? И дисциплина была не только в присутствии офицеров, но даже и во время мятежей - когда терции не признавали ни офицеров, ни генералов, ни Папу римского.
Франсуа де Ла Ну провел в плену у испанцев 5 лет и имел возможность присмотреться. Опытный военачальник времени не терял и старался понять, в чем сила противника, где секрет испанской стойкости и боевого духа. В написанных в плену «Политических и военных речах» (1587) он посвящает этому целую главу «Об использовании камарад, которые очень поощряются в испанской пехоте.»
Камарада - по-испански «товарищ». Это слово перешло во многие европейские языки, после приобрело и политический смысл. А буквально это «соседи по комнате» (от camara -"комната"). Из-за маленького жалованья и постоянных его задержек солдаты часто испытывали нужду и голод. И жившие в одной комнате образовывали коммуну: вскладчину покупали продукты на общий котел, защищали друг друга в боях и трактирных драках. Если была возможность, даже одевались похоже. Другой важной функцией этих коммун была забота о воле погибших: солдаты в завещании указывали членов своих камарад как душеприказчиков.
Оригинал взят у в indios и indianos
Оригинал взят у в Переворот в Чили 11 сентября 1973 года || Фразочки || Цитаты
Прелюдия.
Широко известен мем "Над всей Испанией безоблачное небо". Естественно, "все знают"™, что это была условная фраза начала мятежа франкистов в Испании в 1936 году. Ну, вот реально - все знают. В советское время ни одна книга о гражданской войне в Испании без нее не обходилась. Фраза прочно устоялась в разряде "всем известных фактов" ™, которые сомнению подвергать как-то мало кто озаботился.
Правда даже такой чрезвычайно сомнительный источник как Википедия пишет об этой фразе в чрезвычайно обтекаемых предложениях - дескать, "по установившемуся мнению это пароль…" и т.д. И далее, опять же с реверансами: мол, в связи с тем, что в испанских источниках, бла-бла-бла, а встречается только в советских, "есть основания считать фразу искажённым переводом или же не существовавшей вовсе".
Говоря проще, испанцы как-то не в курсе, что именно эта фраза послужила сигналом к мятежу. Советские источники в курсе, а вот испанцы - почему-то нет. Мягко скажем, есть основания считать, что это была красивая выдумка советских пропагандистов, которую усиленно внедряли - ну и внедрили. Интернетов в 1930-х годах не было, все СМИ, а равно и историческая наука, находились в руках руководящей и направляющей, и горе тому кто дерзнул бы усомниться. Впрочем кто бы и рискнул? Подавляющему большинству было наплевать, а меньшинство, занимавшееся этим регионом и его историей в такие подробности не вдавалось - одни занимались Испанией практически, а вторые принимали этот мем на веру.
Оригинал взят у в Из Гишпании пишут
"В Севилье реклама в закусочной. Воспроизвожу: PIDARASO OJUELO DA JUOLIO - Пидарасо охуэло да хулио! Переводится вполне невинно: Объедайтесь блинчиками в июле!"
Оригинал взят у в севильский ребус
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)