Архив Шано5 читателей тэги

Автор: Шано

#Испания + #тонкости языка с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в о друзьях-товарищах

Джон Клеланд в книге «Воспитание молодого дворянина» (1607), советуя молодежи путешествовать для изучения военного дела, говорил: «...поезжай во Фландрию, где представься эрцгерцогу и посмотри на его армию. Познакомься с испанскими капитанами, у них можно многому поучиться. Там ты научишься быть совершенным в военной дисциплине, там примером и поощрением в тебе пробудят отвагу.» Такой совет от англичанина, после едва завершившейся многолетней войны с Испанией, дорого стоит. Вернее, стоил бы, если бы это не было общим местом.

 

Множество авторов (и друзей, и врагов) писали о дисциплине и спаянности испанской пехоты, проявлявшихся и в боях, и в перенесении труднейших условий службы. Откуда же брались эти качества, задолго до появления в армиях систематической муштры? И дисциплина была не только в присутствии офицеров, но даже и во время мятежей - когда терции не признавали ни офицеров, ни генералов, ни Папу римского.

 

Франсуа де Ла Ну провел в плену у испанцев 5 лет и имел возможность присмотреться. Опытный военачальник времени не терял и старался понять, в чем сила противника, где секрет испанской стойкости и боевого духа. В написанных в плену «Политических и военных речах» (1587) он посвящает этому целую главу «Об использовании камарад, которые очень поощряются в испанской пехоте.»

 

Камарада - по-испански «товарищ». Это слово перешло во многие европейские языки, после приобрело и политический смысл. А буквально это «соседи по комнате» (от camara -"комната"). Из-за маленького жалованья и постоянных его задержек солдаты часто испытывали нужду и голод. И жившие в одной комнате образовывали коммуну: вскладчину покупали продукты на общий котел, защищали друг друга в боях и трактирных драках. Если была возможность, даже одевались похоже. Другой важной функцией этих коммун была забота о воле погибших: солдаты в завещании указывали членов своих камарад как душеприказчиков.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в indios и indianos

Испанцы имели дурную привычку называть всех туземцев без разбора (даже азиатов) «indio», т.е. «индеец». В отличие от «indio», в конце 16в. в Испании появился термин «indiano», означавший солдата, воевавшего в Новом Свете (как наш «афганец»). Термин был совсем не престижный, что-то среднее между «ветеран», «бандит» и «деревенщина».

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Переворот в Чили 11 сентября 1973 года || Фразочки || Цитаты

      В процессе выяснения обстоятельств одного исторического факта (говоря словами "другадетствахирургащепина"™ "искал иррелевантную хуету") случайно споткнулся об одну фразу. И, что называется, зацепило. Пошел выяснять.

      Прелюдия.

      Широко известен мем "Над всей Испанией безоблачное небо". Естественно, "все знают"™, что это была условная фраза начала мятежа франкистов в Испании в 1936 году. Ну, вот реально - все знают. В советское время ни одна книга о гражданской войне в Испании без нее не обходилась. Фраза прочно устоялась в разряде "всем известных фактов" ™, которые сомнению подвергать как-то мало кто озаботился.

      Правда даже такой чрезвычайно сомнительный источник как Википедия пишет об этой фразе в чрезвычайно обтекаемых предложениях - дескать, "по установившемуся мнению это пароль…" и т.д. И далее, опять же с реверансами: мол, в связи с тем, что в испанских источниках, бла-бла-бла, а встречается только в советских, "есть основания считать фразу искажённым переводом или же не существовавшей вовсе".

      Говоря проще, испанцы как-то не в курсе, что именно эта фраза послужила сигналом к мятежу. Советские источники в курсе, а вот испанцы - почему-то нет. Мягко скажем, есть основания считать, что это была красивая выдумка советских пропагандистов, которую усиленно внедряли - ну и внедрили. Интернетов в 1930-х годах не было, все СМИ, а равно и историческая наука, находились в руках руководящей и направляющей, и горе тому кто дерзнул бы усомниться. Впрочем кто бы и рискнул? Подавляющему большинству было наплевать, а меньшинство, занимавшееся этим регионом и его историей в такие подробности не вдавалось - одни занимались Испанией практически, а вторые принимали этот мем на веру.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Из Гишпании пишут

Друг в научно-развлекательной поездке по Испании, присылает СМС:

 

"В Севилье реклама в закусочной. Воспроизвожу: PIDARASO OJUELO DA JUOLIO - Пидарасо охуэло да хулио! Переводится вполне невинно: Объедайтесь блинчиками в июле!"

* * *

Оригинал взят у в севильский ребус

Заинтересовался надписью NO DO на гербе Севильи. Выяснилось, что фигура между двумя слогами - тоже часть надписи. Когда король Альфонсо X воевал со своим сыном Санчо, город сохранил верность королю. За это короле даровал городу девиз No me ha dejado "Он меня не покинул". Слово madeja означает "моток ниток". Из за созвучия девиз стали записывать как no-madeja-do, только вместо слово рисовали этот самый моток - NO8DO.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)