Сегодня рассмотрим один из самых проблемных моментов в именах китайских персонажей. А именно... выбор между «E» и «Э»!
Цзян Ч__н? - что выберете вы?
Правило довольно простое.
В русской транскрипции китайских слогов ВСЕГДА ПИШЕТСЯ БУКВА «Э»!!!
Цзян Чэн, Бичэнь, Мэн Яо, Вэнь Нин, Сюэ Ян, Синчэнь, Сичэнь, Минцзюэ, Фэнмянь, Юньмэн, Цинхэ, гэгэ.
КРОМЕ:
1. Слогов, заканчивающихся на [ie]
(Nie = Не; jiejie = цзецзе (старшая сестра), shijie = шицзе (соученица или сестрица); Xie = Се и т.д.)
2. Слога [ye]
(ye = е, примеров из новеллы модао нет, но, например, можно вспомнить имя главного героя из новеллы/дунхуа «Аватар Короля»: Е Сю)
Для тренировки можно использовать имя Nie Mingjue: что будет писаться через «Е», а что - через «Э»?
Да, русский язык любит смягчать, и в нашей речи китайское «Э» превращается в русское «Е», а «Бичэнь» в «печенье» (поднимите руки, если узнали себя).
Китайский [э] глубокий, не смягчённый, отчасти даже имеет призвук нашего [ы]. Поэтому транскрипция не виновата, она-то всё верно передаёт - это нам непривычно.
https://vk.com/wall-173927300?q=%23минутка_китайского&w=wall-173927300_84871
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)
Комментарии