Китай головного мозга2 читателя тэги

Автор: Дина_Мит

#фанатское искать «фанатское» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Гробничные фанфики на 17К https://search.17k.com/search.xhtml?c.st=0&c.q=盗墓笔记

 

https://search.17k.com/search.xhtml?c.q=盗墓笔记&c.st=0&book_status=0&word_count=0&book_free=0&sort=0&fuzzySearchType=1&page=5&code=1

* * *

粉丝小说 - fěnsī xiǎoshuō - фанфик

同人故事 - фанфик

开车 - типа "нц"

 

* * *

Твёрдый знак («Ъ») в русской записи китайских имён/названий ставится на СТЫКЕ слогов (то есть между двумя слогами), когда одновременно выполняются следующие условия:

- это двусложное слово без пробела;

- первый слог оканчивается на ng [н];

- второй слог начинается с гласной (любой!).

Примеры из новеллы модао: [Jingyi] Цзинъи, [Guangyao] Гуанъяо

Примеры из других новелл: [Yingying] Инъин, [Jingyan] Цзинъянь

* * *

Сегодня рассмотрим один из самых проблемных моментов в именах китайских персонажей. А именно... выбор между «E» и «Э»!

Цзян Ч__н? - что выберете вы?

 

Правило довольно простое.

В русской транскрипции китайских слогов ВСЕГДА ПИШЕТСЯ БУКВА «Э»!!!

Цзян Чэн, Бичэнь, Мэн Яо, Вэнь Нин, Сюэ Ян, Синчэнь, Сичэнь, Минцзюэ, Фэнмянь, Юньмэн, Цинхэ, гэгэ.

КРОМЕ:

1. Слогов, заканчивающихся на [ie]

(Nie = Не; jiejie = цзецзе (старшая сестра), shijie = шицзе (соученица или сестрица); Xie = Се и т.д.)

2. Слога [ye]

(ye = е, примеров из новеллы модао нет, но, например, можно вспомнить имя главного героя из новеллы/дунхуа «Аватар Короля»: Е Сю)

Для тренировки можно использовать имя Nie Mingjue: что будет писаться через «Е», а что - через «Э»?

Да, русский язык любит смягчать, и в нашей речи китайское «Э» превращается в русское «Е», а «Бичэнь» в «печенье» (поднимите руки, если узнали себя).

Китайский [э] глубокий, не смягчённый, отчасти даже имеет призвук нашего [ы]. Поэтому транскрипция не виновата, она-то всё верно передаёт - это нам непривычно.

https://vk.com/wall-173927300?q=%23минутка_китайского&w=wall-173927300_84871

Не только у меня кукуха кукует...

От adept-13:

... голос Вэй Ина: Суйбянь! ( 随便, suíbiàn)

 

马马虎虎 - mǎmǎhūhū. Звучит оно забавно, а означает "кое-как, небрежно, спустя рукава,так себе" и все в таком духе.

Теперь вот думаю, как на китайском подобрать аналог словечка "коекакер". А то развелось коекакеров, а правильно обозвать их нечем!

 

马马虎虎人 ? =)

敷衍 (fū yǎn) делать кое-как, работать спустя рукава, лишь бы отделаться

и тогда 敷衍人 (небрежный человек)?

Или обзывать так обзывать - 敷衍子 ? )))

我要我们在一起



Текст в "оригинале"作词:李泉
作曲:李泉

风远远地吹着我的脸我的手我的发我的心我的眼睛
你远远地呆在那个城那个路那个房那个灯那扇窗口
我静静地放着你给我的CD音乐当作背景
怎么唱 都不再煽情

我记得你习惯闭着眼抱着我好像我是你的脸笑嘻嘻
我不知该如何对你笑对你哭张著嘴不理你像个机器
你的世界我的日子好像没有谁对谁发过脾气
过得太快 来不及

*唉呦 唉呦 唉呦 唉呦 唉呦
 你说 你说 我们 要不要在一起
 柔情的日子里 生活得不费力气
 傻傻看你 只要和你 在一起

повтор *
唉呦 唉呦 唉呦 唉呦 唉呦
我说 我说 我要 我们在一起
柔情的日子里 爱你不费力气
傻傻看你 只要和你 在一起

不像现在 只能遥远的 唱着你

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)