自作自受 - zì zuò zì shòu - сам сотворил, сам и получай
自 zì сам
作 zuò делать
自 zì сам
受 shòu получать
天下
tiānxià
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная; перен. Китай; вся страна
2) все люди
3) уст. Китай, китайская империя - 捐天下 отказаться от престола
天下乌鸦一般黑 все вороны на свете одинаково черны / в Поднебесной все вороны одинаково чёрные (обр. в знач.: "плохие люди везде одинаковы", "чёрное всегда остаётся чёрным")
乌鸦 - wūyā - вороны (серая ворона, ворон)
一般 - yībān -
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) одинаково; одинаковый; такой же, как...
像...一般 такой же, как...
3) заурядный, средний, так себе, не очень, "не ахти", посредственно
4) некоторый, особого рода
«идеология лежания» (躺平主义) — подход осознанного отказа от участия в гонке достижений
Само словосочетание 躺平 (tǎng píng) переводится как «принять горизонтальное положение, лежать вытянувшись, лежать плашмя». Но в современном контексте оно символизирует выбор — «не покупать дом, не покупать машину, не жениться, не заводить детей, не потреблять» и «поддерживать минимальный уровень жизни, отказываясь быть чужим инструментом для зарабатывания денег». В более широком смысле это философия, призывающая «делать то, что приносит счастье в рамках своих возможностей».
«инволюция» или так называемое «движение назад» (内卷)
Как антропологический термин, слово «инволюция» первоначально использовалось для обозначения проблемы длительного интенсивного труда в азиатских аграрных обществах без достижения экономических прорывов. Этим словом находчивые китайские комментаторы также описали фото прилежного студента Университета Цинхуа, который был сфотографирован на велосипеде с ноутбуком. Так, молодые китайцы, вынужденные жёстко конкурировать в различных отраслях, считают, что их бессилие перед лицом общественных запросов имеет что-то общее с явлением инволюции.
Второй термин, раскрывающий картину, буквально переводится как «культура траура» (丧文化).
Это молодёжная китайская субкультура, ставшая в последнее время массовой, характеризующаяся пессимизмом и упадничеством, самоуничижением. Символами этой концепции в Китае стали Лягушёнок Пепе, Конь БоДжек, а также участник реалити-шоу Влад Иванов из Уссурийска, выступавший под псевдонимом Lelush.
Особенно часто «плашмя лежизм» (躺平主义) противопоставляется призыву Си Цзиньпина «засучить рукава и усердно работать» (撸起袖子加油干) и воспринимается китайским правительством негативно. К примеру, оригинальная публикация в Baidu Tieba от 17 апреля 2021 г. под названием «Лежание на месте ровно и есть истинный смысл» (躺平即是正义), вызвавшая бурную дискуссию, впоследствии была удалена.
Магазета, "Лежать на месте ровно – новый образ жизни китайской молодёжи"
不好说 bù hǎo shuō
- трудно сказать, неясно, не понятно, не уверен
- неудобно говорить, неловко
爱屋及乌 - ài wū jí wū - букв. любить не только дом, но и ворон на его крыше - обр. любя человека, любить всë, что с ним связано; ср. любишь меня, люби и мою собаку.
天圆地方 - букв. Небо круглое, земля квадратная - «Так уж устроен мир»
Круглое - оно подвижно, небо связано с подвижным проявлением ци, оно активно; квадрат - более статичная и устойчивая фигура, земля связана с более стабильным проявлениями. Само понятие круг связано также с цикличностью явлений. А квадрат может представляться еще в качестве ячейки-вещи, каждая из которых функционирует по своим правилам. Таким образом между ними проявляется регулярность взаимодействия, где есть движение и покой. В таком понимании синонимом для этой фразы является Небо-ян, Земля-инь. И к слову именно такое символическое понимание повлияло на формирование понятий китайской мысли об архитектурных сооружениях, мебели, монетах и даже характера. У человека должно быть этический фундамент - квадрат, но он должен быть также обходительным, приятным в общении (то есть вежливоым - быть обтекаемым, как круг). ©
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)