Лондон и вокруг него10 читателей тэги

Автор: Шано

#тонкости языка + #книги с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в Языковедческое

Происхождение прайдов

 

Вначале было слово. Вернее, нет, слово как раз было потом. Вначале был Какстон. Билл Какстон, 1421 года рождения, английский первопечатник, переводчик, автор шрифтов, и так далее – тот самый, в чьей типографии в его отсутствие и, естественно, совершенно без его ведома неизвестные злоумышленники набрали Библию Виклифа.

Так вот, г-н Какстон был человек бережливый и старые шрифты и прессы не выбрасывал, а продавал. И один такой набор купил городок Сент-Олбени (St. Albans). И развернул печатную деятельность. Но, конечно, хозяевам типографии хотелось прославить родной город и опубликовать что-то особенное. И, по легенде, они обратились к настоятельнице женского монастыря в Сопвелле, леди Джулиане Барнс, даме разумной и ученой, за советом. И леди Джулиана согласилась помочь горю. Типографы и отцы города, естественно, рассчитывали получить текст божественного содержания, а прибыл к ним трактат в трех частях... о соколиной охоте, просто охоте и геральдике. Трактат был отчасти компиляцией, но вторая часть (видимо, потребовавшая большей работы) была подписана именем леди Джулианы – откуда, собственно, нам и известно, кто несет личную ответственность за будущий лексикографический кошмар.

Дело в том, что почтенная настоятельница столкнулась с проблемой. В английском языке, как и в русском, группы животных одного типа принято обозначать специальным словом – "стадо", "стая", "рой", "косяк", "клин"... В английском, впрочем, эти коллективные обозначения разнообразней и изобретательней (и относятся не только к животным, но и к людям, а также к неодушевленным предметам но песня не о том) – a murder of crows, a parliament of rooks, a gang of elk (чем им лоси не угодили?) (cловарь говорит, что elk - это лось. Но, похоже, что в активном, во всяком случае американском, употреблении это - марал).

Так вот, выяснилось, что для целого ряда важных с охотничьей и геральдической точки зрения животных таких именований в языке нет. Но леди Джулиана по должности знала, что стучащим откроется, а отчаяние – смертный грех. Нет слов – значит, будут. И она стала придумывать, выделяя для обозначений характерные (ее точки зрения) черты тех или иных зверей и птиц. Так появились unkindness of ravens, business of ferrets, shrewdness of apes и, естественно, pride of lions.

Сказать, что книжка стала бестселлером, значит сильно преуменьшить. Она увидела свет в 1486 году, тут же была перепечатана в Лондоне – в той самой какстоновской типографии, где тогда уже хозяйничал Винкин де Ворд (начинал свою жизнь как Ян ван Винкин. Он был уроженцем Эльзаса, учился у Какстона – и в какой-то момент потерял данное в крешении имя и стал Винкином Слово). Де Ворд добавил к сочинению четвертую часть – о ловле рыбы при помощи удочки – и в этом виде "Книга Сент-Олбани" (отцы города были _счастливы_) ухнула в помешанный на охоте и рыбалке английский народ. Книгу переиздавали столько раз и в стольких местах, что библиографы до сих пор не уверены, есть ли у них полный список изданий. По тиражу она успешно конкурировала со всей прочей печатной продукцией и отдала первенство только Библии, когда та была, наконец, официально переведена на английский. Собственно, злые языки почти сразу начали называть "Книгу Сент-Олбани" "библией англичан" (интересно, что по этому поводу думала благочестивая леди Джулиана?)

Естественно, вместе с книгой в народ пошли и изобретенные настоятельницей термины. Часть из них не прижилась. Часть со временем была вытеснена другими или просто отпала. Но львиная доля оказалась настолько удачной, что продержалась в языке следующие четыре с лишним столетия – и вошла в ряд соседних. И не очень соседних. Например, в наш. Так что львиным прайдом мы обязаны скупости Билла Какстона и изобретательности настоятельницы из Сопвелла. (Хотя если бы леди Джулиана была знакома с привычками львов, возможно, она, как и Маяковский потом, взяла бы за основу не гордость, а двуспальность – 16 часов в сутки, как-никак.)

Самым же страшным последствием было то, что сама идея такого словесного изобретательства очень понравилась англичанам. И пошли плодиться prevarication of bureaucrats, tedium of golfers, addition of mathematicians, complex of psychoanalysts, имя им – легион. И составители словарей ритуально проклинают леди Джулиану каждую вторую пятницу, потому что конца тому не видно. Так что jam of tarts – это не варенье, вычерпнутое из пирога, а тесно сбитая группа женщин легкого поведения.

А collective для монахинь, согласно леди Джулиане - superfluity of nuns. Видимо, ее опыт настоятельницы говорил ей, что больше одной монахини - это явный переизбыток.

(Антрекот)

* * *

Оригинал взят у в Укоры Минтакраба

Книга Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес", как известно, детская. И в оригинале она написана простым и легким языком, с доступной игрой слов, помогающей лучше почувствовать родной язык и его нюансы, ненавязчиво подводя юного читателя к пониманию явления парадоксальности.

 

В переводе практически вся эта легкость улетучивается, и перед нами предстает громоздкий, тяжеловесный текст с натужной словесной эквилибристикой.

 

Кэрролл - один из тех писателей, которых лучше не читать в переводе, потому что его книги, будучи лингвистическим явлением, не существуют в отрыве от английского языка.

 

Вот один короткий отрывок, где обыгрывается слово lesson. Алиса спрашивает, почему во времена детства ее собеседников длительность уроков в расписании с каждым днем уменьшалась. Ей объясняют, что свойство уменьшаться - lessen - заложено в самом слове lesson. Все просто, прозрачно и понятно даже дошкольнику.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Забавинки

      Вот, любопытно. Горчаковский перевод названия пьесы Артура Копита получается неправильным. По-английски это Oh Dad, Poor Dad, Mama's Hung You in the Closet and I'm Feelin' So Sad.

      Горчаков (я конечно не могу ручаться, что именно Горчаков, мог быть и Аксенов, но по воспоминаниям того же Аксенова именно Горчаков в книге отвечал почти что за все американские реалии) в «Джине Грине» переводит это как «Бедный, бедный мой отец в шкаф запрятан был мамашей, там пришел ему конец».

      Альтернативный перевод (не знаю чей, судя по всему, народный) «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа, ты повешен нашей мамой между платьем и пижамой» - он как-то ближе к истине. Ровно потому, что речь в пьесе (а позже в одноименном фильме) идет о женщине, которая таскала своего покойного супруга с собой. Не она его уморила и в шкаф поместила, а он сначала скончался, а уж вдова, не желая расставаться с супругом, поместила его в шкаф. Горчаковский же перевод предполагает, что мамаша именно что злодейски уморила супруга.

      Из чего вырисовывается подозрение, что авторы «Джина Грина» не видели ни пьесу, ни фильма.

      Кстати, еще одно наблюдение. В ссылке к этому названию говорится следующее:

      «Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием «Плачевная и правдивая трагедия молодого господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц».

      Уточнение. Пьеса безымянного автора (историки до сих пор пытаются понять, кто же ее написал: Кид, Марло или Шекспир) вообще-то называется просто «Арден из Фавершема» (Arden of Faversham). И только. А вот этот длинный текст – это уже подзаголовок:

«The lamentable and true tragedie of M. Arden of Feversham in Kent.

 

Who was most wickedlye murdered, by the meanes of his disloyall and wanton wife, who for the loue she bare to оne Mosbie, hyred two desperate ruffins Blackwill and Shakbag, to kill him.

 

Wherein is shewed the great malice and discimulation of a wicked woman, the unsatiable desire of filthie lust and the shameful end of all Murderers».

      Замечу, что английский текст разбит на три предложения, а не соединен в одно. По сути это резюме, summary. Да, в некоторых изданиях этот текст приведен на титульной странице – но по большей части все же пьеса издается и ставится как Arden of Faversham. Так что вряд ли это самое длинное именно что «название».

 

 

в комментах к жж посту вспомнили полное название Робинзона Крузо The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un‐inhabited Island оn the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast оn Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pirates.

* * *

Про "Остров Сокровищ" http://shano.diary.ru/p173315264.htm

я помру, если буду сражаться с катами поста


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)