Лондон и вокруг него10 читателей тэги

Автор: Шано

#тонкости языка + #спектакли с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у anglo_mania в Кино по пятницам: "Пигмалион", 1938 год http://anglo-mania.livejournal.com/34167.html

Классическая история Бернарда Шоу о профессоре Хиггинсе, решившем на спор за несколько месяцев обучить уличную торговку Элизу Дулиттл манерам и языку высшего общества так, чтобы аристократы приняли простолюдинку за знатную даму. Прекрасная иллюстрация того, как устроено британское классовое общество и по каким признакам здесь узнают своих.

 

 

Эта экранизация 1938 года интересна тем, что в работе над ней принял участие сам Бернард Шоу. Сначала, когда продюсер Габриель Паскаль обратился к Шоу за разрешением на экранизацию, драматург ответил отказом, т.к. был разочарован предыдущими попытками переложить его произведения на язык кино. Но в конечном итоге Паскалю удалось уговорить Шоу, правда, при условии, что тот будет полностью контролировать процесс адаптации. Также Бернард Шоу лично утверждал артистов на главные роли.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Забавинки

      Вот, любопытно. Горчаковский перевод названия пьесы Артура Копита получается неправильным. По-английски это Oh Dad, Poor Dad, Mama's Hung You in the Closet and I'm Feelin' So Sad.

      Горчаков (я конечно не могу ручаться, что именно Горчаков, мог быть и Аксенов, но по воспоминаниям того же Аксенова именно Горчаков в книге отвечал почти что за все американские реалии) в «Джине Грине» переводит это как «Бедный, бедный мой отец в шкаф запрятан был мамашей, там пришел ему конец».

      Альтернативный перевод (не знаю чей, судя по всему, народный) «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа, ты повешен нашей мамой между платьем и пижамой» - он как-то ближе к истине. Ровно потому, что речь в пьесе (а позже в одноименном фильме) идет о женщине, которая таскала своего покойного супруга с собой. Не она его уморила и в шкаф поместила, а он сначала скончался, а уж вдова, не желая расставаться с супругом, поместила его в шкаф. Горчаковский же перевод предполагает, что мамаша именно что злодейски уморила супруга.

      Из чего вырисовывается подозрение, что авторы «Джина Грина» не видели ни пьесу, ни фильма.

      Кстати, еще одно наблюдение. В ссылке к этому названию говорится следующее:

      «Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием «Плачевная и правдивая трагедия молодого господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц».

      Уточнение. Пьеса безымянного автора (историки до сих пор пытаются понять, кто же ее написал: Кид, Марло или Шекспир) вообще-то называется просто «Арден из Фавершема» (Arden of Faversham). И только. А вот этот длинный текст – это уже подзаголовок:

«The lamentable and true tragedie of M. Arden of Feversham in Kent.

 

Who was most wickedlye murdered, by the meanes of his disloyall and wanton wife, who for the loue she bare to оne Mosbie, hyred two desperate ruffins Blackwill and Shakbag, to kill him.

 

Wherein is shewed the great malice and discimulation of a wicked woman, the unsatiable desire of filthie lust and the shameful end of all Murderers».

      Замечу, что английский текст разбит на три предложения, а не соединен в одно. По сути это резюме, summary. Да, в некоторых изданиях этот текст приведен на титульной странице – но по большей части все же пьеса издается и ставится как Arden of Faversham. Так что вряд ли это самое длинное именно что «название».

 

 

в комментах к жж посту вспомнили полное название Робинзона Крузо The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un‐inhabited Island оn the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast оn Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pirates.

* * *

Оригинал взят у в Роялю в кустах - 183 года (И снова Вальтер Скотт)

"В театральной постановке 1829 года по роману Вальтера Скотта "Гай Мэннеринг" герой оказывается на вересковой пустоши во время шторма. Вдруг, внезапно, он восклицает: "Ха! Что я вижу на этой одинокой равнине? Не рояль ли это? Теперь одиночество мне не грозит. Скоро взойдёт луна и выведет меня из этого проклятого места, а пока я сыграю одну из любимых мелодий Джулии". Что он и делает".

(Джудит Фландерс. Изобретение убийства)

- цитирует .


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)