Серия "Человек в тумане" (который в переводе Визгунова стал "Человеком под инеем"), 04:45
Но придираться к одноголосому переводу не буду. Есть отстрочка поинтереснее, а именно: в переводе от ОРТ сделали оооочень творческое отступление от исходного текста.
Исходный ENG текст
Philip: — I'v sent the Jesuit to the seminary in Rome. They want to teach there. I could study.
Derek: — You could study here. We have оne of biggest archives in the world.
Philip: — That's not what this is about. It may not be what you want to hear, Derek. But in my heart, I feel like my soul's been chipped away... piece by piece.
Derek: — The Legacy's battle against evil has it's price, Philip. It always has.
Philip: — Yes. And you can't afford to have a weak link.
Derek: — I know you have a lot to work through. But I'm unwilling to accept this.
Перевод ОРТ
Филипп: — Я посылал документы в Римскую семинарию. Они приглашают меня на учебу.
Дерек: — Здесь тоже можно учиться. У нас один из лучших архивов в мире.
Филипп: — Дело не в этом. Джулия. Я знаю, я не виноват в её смерти, но до сих пор я не могу с этим смириться. У меня сердце словно разрывается на части.
Дерек: — Когда противостоишь злу, приходится чем-то жертвовать. Так было всегда.
Филипп: — Да. И в нашей команде не должно быть слабых звеньев.
Дерек: — Тебе еще многому предстоит научиться, но все равно, я — против.
Видимо, сомнения священника показались кому-то слишком банальными. И его ответ "углубили и расширили" тем, чего он не говорил (и, может быть, даже не думал).
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)