ШЕРЛОКология8 читателей тэги

Автор: Шано

#фильмы искать «фильмы» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Мужик явно предпочел бы видеть в роли Шерлока Лестрейда. Да и ваще... прошлое лучше, чем настоящее.


собственно, рецензия:
скрытый текст[MORE=читать дальше]

Шерлок Холмс против постмодерна: о новой экранизации великого произведения

На российских телеэкранах появился новый сериал – «Шерлок Холмс». Однако многих он просто шокирует – главный герой смотрится как пародия на устоявшийся образ великого сыщика. Есть ли в этом смысл? Что хотели подчеркнуть создатели фильма? Как это соотносится с классическим первоисточником Артура Конан Дойля?

На фоне продолжающегося более 20 лет процесса духовного опустынивания российского культурного ландшафта любое более-менее интересное явление в сфере «самого важного из искусств» - кинематографа -становится по меньшей мере запоминающимся, и обязательно знаковым. Тем более, когда современные мастера кинематографа ухитряются не опошлить и не извратить классические образцы, а насыщают их актуальными смысловыми скетчами действительности. В этом случае классический «духовный капитал» кинематографических произведений дополняется современными ментальными конструкциями главных героев, новыми технологическими форматами съемки, т.е. набившими оскомину спецэффектами и немыслимыми ракурсами.

 

Если новым психографическим технологиям удается не войти в острое противоречие с базовыми литературно-художественными ценностями изначального произведения, то говорят о «новом, оригинальном прочтении классики». Таковым оказался, пожалуй, очень удачный в коммерческом отношении «Шерлок Холмс» Гая Ричи, получивший интересную критику на страницах журнала «Капитал страны» (См.: Е.В.Балацкий. Обновленный «Шерлок Холмс», http://kapital-rus.ru/articles/article/175788). [MORE=читать дальше]Мы не согласны с некоторыми безапелляционными утверждениями Е.В.Балацкого об отсутствии литературной преемственности киногероев Гая Ричи с классическими героями великого ирландского шотландца. Наоборот, экстравагантный стиль Шерлока Холмса в исполнении Дж.Дауни-младшего гиперболизирует изначальные чудаческие качества сыщика Викторианской эпохи, оттеняя его профессиональные и интеллектуальные качества. Кроме того, Гай Ричи сумел сохранить даже некоторое портретное соответствие своих актеров с классическими графическими образами (см. рисунок) Сидни Пэджета, по которым отфильтровывались претенденты на роли главных героев во всех кинематографических произведениях двадцатого века, включая, безусловно, наш ленфильмовский шедевр Игоря Масленникова с лучшим Холмсом «всех времен и народов» Василием Борисовичем Ливановым. А технологический арсенал широкоэкранного формата Гая Ричи был целиком направлен на воссоздание и визуальное подчеркивание убедительных деталей викторианской эпохи с апофеозной сценой борьбы на строящемся Вестминстерском мосту.

Но моя рецензия будет посвящена другому заметному римейку – телевизионной версии, успевшей прокатиться по первому каналу. Сериал «Шерлок Холмс» 2010-2012 (английское название «Sherlock») – это своего рода современная, обновленная версия детективов о Шерлоке Холмсе, написанных Артуром Конан Дойлем с 1887 по 1927 года. Сериал «Шерлок» успел удивительно быстро набрать и продолжает набирать высокие рейтинги в России. Интернет-сайты, предоставляющие возможность просмотреть этот сериал, переполнены восторженными отзывами, что разительно отличается от комментариев на другие фильмы и сериалы, где зрители в малоцензурной форме упрекают авторов фильмов в тупости и безвкусице. Но новый английский Шерлок буквально покорил российского зрителя, как и, надо думать, зрителей остальной Европы. Приведем некоторые комментарии отечественных зрителей (http://film-online.su/4692-sherlok-xolms-sezon-1-sherlock-season-1-2010.html). (Сохранена орфография и пунктуация оригинального источника).

«Должна признать что сериал весьма неплох. А вот фильм с Робертом Дауни-мл. как раз оставил ожидать лучшего, разочаровал, я бы даже сказала. Бенедикт Камбербэтч, по моему мнению, отлично вошел в роль, сценарий хорошо продуман, есть пища для мозга. Спешу заметить, что фильм даже развивающий. Помимо простого лицезрения холмсовских подвигов, зритель в течение серии сам начинает невольно шевелить мозгами и задумываться над всем происходящим, а это определенно плюс. В целом – 9.5 баллов из 10».

«Очень понравилось! Кроме всего, интересно искать соответствие сюжетам Конан Дойла. Захотелось перечитать снова – в этом смысле очень полезный фильм.

«Главным для режиссера было не повторить Шерлока, а показать, каким он мог бы быть, если бы жил в наше время... классика есть классика... ее нужно смотреть, несомненно. Но то, что сделали режиссеры в 2010 это шедевр. Я думаю, Бенедикт очень подходит на роль современного сумасшедшего детектива».

«Лично мне очень понравился, с юмором, без заморочек, а главное, герои подобраны очень удачно. Жду продолжения».

Признаюсь, сам я не сразу вошел во вкус этого нового кинопрочтения английской детективной литературы. Помню при первом просмотре (около года назад), когда я случайно вырулил на первый канал и «врубился в тему», Шерлок и Ватсон беседовали в кафе, обсуждая и легитимируя тему гомосексуализма. Сразу захотелось нажать другую кнопку на пульте, но усилием воли продолжил просмотр, ибо, как нам всем хорошо известно, остальные каналы нашего свободного от моральных ограничений ТВ предлагают не более одухотворенную продукцию. По мере развития сюжета той первой серии первого сезона меня не оставляло чувство неуютности, напряженности и даже некоторой брезгливости от всего происходящего. Все, абсолютно все, предыдущие киноверсии выглядели гораздо более комфортно. Что уж там напоминать про советскую шарм-версию с Василием Ливановым и Виталием Соломиным. Там в каждом кадре разливается такое обаяние главных героев, что я не удивлюсь, если врачи-психотерапевты посвятят этому феномену диссертационные исследования, а в психиатрических клиниках пациентам будут выписывать просмотр ленфильмовского шедевра. Даже интонационно-напряженные нотки звуковой дорожки Владимира Дашкевича являются редким разбавителем кадров и звуков олицетворения уютности у старого камина с трубкой, виски, гордым профилем Василия Борисовича.

Очень приятно успокаивает старая английская киноверсия 1939-1946 гг., где главные роли исполнили Бэйзил Рэтбоун и Найджел Брюс. Несмотря на явное желание создателей того славного сериала представить публике классический захватывающий детективный продукт с необходимыми атрибутами в виде «злодейских злодеев» во главе с выдающимся Мориарти, образ которого воплотили 4 разных актера, несмотря на сверхсерьезного Холмса, что подчеркивалось удивительно красивым и крупным носом Рэтбоуна, несмотря на черно-белый формат, который призван удостоверить как бы документальность всего происходящего для современного зрителя, последнего не оставляет чувство приятного созерцания давно минувших проблем, которые с позиции сегодняшнего дня выглядят как смешные забавы. Колоссальное терапевтическое значение в этом сериале принадлежит великолепному актеру Найджелу Брюсу, воплотившего в докторе Ватсоне образ этакого добродушного увальня и чрезвычайно недалекого человека – прямая противоположность выдающегося практика дедуктивного метода. Открытая прямо-таки русская душа Брюсова Ватсона вкупе с постоянными юмористическими сценками, которые сопровождали почти любое появление доктора в кадре, служили противовесом противоположным качествам Рэтбоуновского Холмса, который почти не смеялся и не улыбался, и, может быть, пару раз подшутил над своим незадачливым другом за все 13 серий. Глуповатость Ватсона подчеркивала чудаковатая походка Брюса с подтягиванием правой ноги, которую актеру даже не надо было выдумывать, поскольку этот физический недостаток он получил во время Первой мировой войны, когда медикам пришлось вытаскивать из ноги молодого Найджела несколько десятков осколков от разорвавшегося снаряда. Кстати, молодой офицер Б.Рэтбоун также воевал на фронтах Первой мировой и даже заслужил награду за удачную боевую операцию.

Пожалуй, не будет большим преувеличением считать, что этот замечательный английский сериал 40-х годов послужил художественной основой для выдающегося творения Ю.Масленникова спустя 40 лет. Физиономическое сходство Брюса и Соломина, Рэтбоуна и Ливанова не будет отрицать никто. Масленников, пожалуй, сблизил характеры Ватсона и Холмса в своем сериале. Соломин-Ватсон не настолько глуп, как Брюсовский герой, а Ливанов-Холмс не настолько сух и аскетичен, как прототип Рэтбоуна. «Наш» Холмс много смеется и постоянно подшучивает над Ватсоном, в нем едва-едва проскальзывают отрицательные качества, которые А.Конан Дойль заложил в своего чудаковатого сыщика. У персонажа Ливанова нет того отточенного высокомерия, которое проистекает от осознания своих выдающихся способностей. Он не эгоист и гораздо больше заботится о Ватсоне, чем последний о Холмсе. А с другой стороны, Соломин-Ватсон частенько оказывает интеллектуальную, а не только техническую помощь своему другу, он проявляет заинтересованность в аналитических построениях Холмса, в отличие от недалекого Ватсона Найджела Брюса, интересующегося футбольными сводками и коктейлями и способным разве что почистить свой револьвер для обеспечения технологической поддержки операций.

Однако при всем различии сценических образовХолмса 40-х и 80-х годов в них прослеживается одна важная общая черта – они органично вживаются в существующую социальную среду эпохи модерна. Несмотря на то, что Конан Дойль писал своего «Холмса» целых 40 лет, мировоззрение главного героя всецело сформировано в каноническую эпоху викторианской Англии – эпоху расцвета культуры модерна и всей очаровательной буржуазной атрибутики того времени – сигары, камин, плед, Биг Бен, повозки, клубы, фраки, цилиндры, бакенбарды и пр. Холмс и Ватсон уютно чувствуют себя и в материальном мире, и в социальной архитектонике своего времени. Классический Холмс, несмотря на все моветонские привычки, получает кайф и в уютном кресле с бокалом виски, и от пиликанья на скрипке, и даже от осознания своей общегосударственной значимости, что особенно четко отражено в нескольких сериях 40-х годов. Там Холмс «опускается» до пафосного морализаторства в заключительных кадрах без юмористического или иронического подтекста, к чему так привыкли советские зрители к концу советской эпохи. Рэтбоуновский Холмс твердо стоит на ногах, его не мучают терзания смысла жизни, он знает, «что такое хорошо и что такое плохо», он – патриот и гражданин своей страны и знает, для чего живет. Ливановский Холмс не ломает генеральную линию понимания главного героя, а лишь чуть смягчает чрезмерную образцовость своим очаровательным юмором и человечностью.

Совсем другой образ Холмса создает молодой Камбербэтч в новом сериале. Уже всем своим обликом, скорее, своей нефактурностью, артист сигнализирует, что перед нами не классический, а постмодернистский Холмс. Камбербэтч неприлично молод для мужчины «в расцвете сил», каким привыкли воспринимать зрители классический образ частного сыщика. Вызывающее асоциальное поведение нового Холмса как бы проистекает из его непогашенной юности, в известковом бурлении коей еще живет этот нагловатый персонаж. Длинная женская шея и совсем не атлетическая стать молодого английского актера минусуют андрогенный идеал, положенный герою, олицетворяющему одну из самых мужских героических профессий. Жесткие курчавые волосы шатена Камбербэтча страстно диссонируют с аккуратными проборами прямых черных волос предшествующих образов Холмса. Чрезмерно скуластое для англосоаксонского идеала лицо Камбербэтча явно противоречит расово образцовым арийцам в исполнении Рэтбоуна и Ливанова. Словом, весь наружный облик главного героя словно говорит о том, что этот персонаж неправильный и не соответствующий окружающему миру, привыкшему видеть в образе частного детектива этакого матерого мужичину с хорошими манерами и неизгладимым интеллектом на лице.

Поведение нового Холмса в любой серии с первых же кадров свидетельствует о его тревожности и негармоничности. Камбербэтч безапелляционно создает образ принципиально асоциального человека. Его Холмс совершенно не интересуется другими людьми, живет в своем окукленном мире. Другие персоны его интересуют только как часть его профессиональной деятельности и не занимают большего места, чем другие предметы, с которыми приходится сталкиваться по линии расследований, вроде пресловутых окурков, следов грязи и пр. Молодому детективу явно трудно расслабиться в обычной житейской обстановке, он постоянно напряжен и тревожен.

Тревожность – важнейшая черта постмодернистского видения мира. Картина мира в постмодерне принципиально неустойчива, у мира нет четких точек опоры и опорных конструкций, каковыми были, например, атланты и кариатиды в древнегреческой мифологии. Поэтому человек не может просто стоять на земле, он должен постоянно прыгать с места на место, подобно сплавщику бревен на реке. Камбербэтчевский Холмс – из разряда таких «прыгунов». Он живет только от дела к делу и не мыслит себя в ином качестве. Здесь внимательный читатель рассказов о Шерлоке Холмсе должен меня остановить: а разве Конан Дойль живописал другой образ детектива, разве у него Холмс – не угрюмый, ограниченный и очень жесткий трудоголик-профессионал, не желающий интересоваться чем-либо иным, кроме своей профессии? Разве не Холмс шокировал Ватсона непониманием элементарных основ физического устройства мира, поскольку не понимал, как эти знания пригодятся в его профессии? Разве не социальное одиночество Холмса приводит его к наркотической зависимости?

Согласен, не спорю. Базовое сходство характеров классического и современного Холмса налицо. В этом смысле А.Конан Дойль предвосхитил будущий дрейф социальной организации в сторону постмодерна, где отдельная личность становится все более одинокой по мере усиления степени социальных контактов. Но в новом сериале важны именно постмодернистские нюансы, проявляющиеся в деталях раскрываемого образа и окружающего мира.

Возьмем знаменитую квартиру хозяйки Миссис Хадсон на Бейкер-стрит, 221б. В упомянутых классических сериалах, особенно 40-х годов, внутренняя обстановка внушает зрителю фундаментальность и незыблемость этой крепости, подобно несокрушимости английской империи того времени. Могучие кресла, обволакивающие и усыпляющие своей уютностью, в которых старина Ватсон засыпает как младенец. Мощный дубовый стол в центре, полномасштабные книжные полки до потолка, на которых стоят увесистые фолианты, непременный камин – рассадник уюта и прочие детали быта главных героев словно внушают зрителю: все спокойно, все упорядочено, все защищено. Обитатели этой гостиной просто обязаны знать меру всех вещей и душевно отдыхать в спокойной обстановке. Тем более что на пути нарушителей покоя всегда оказывается Миссис Хадсон, выполняющая роль посредника-информатора.

В новом сериале все гости с лестничной клетки, слегка пнув синтетическую дверь, сразу вбегают в общую комнатенку двух друзей и могут лицезреть неудобные короткие кресла, искусственный камин, небольшой диванчик и общий беспорядок в доме. Нелепая постмодернистская инсталляция на одной стене, куда от безделья стреляет Холмс, подчеркивает разностилевую неуютность гостиной, которая к тому же соединена без двери с кухней и санузлом. Холмс здесь у всех на виду, он не может расслабиться в одиночестве, для него квартира не крепость, а одно из бревен, с которого нужно вовремя спрыгнуть. Неуютность и неэстетичность быта Холмса полностью соответствует постмодернистским канонам: в окружающем мире нет гармонии на любом уровне, будь это государственная система или отдельная квартира. Поскольку всякий знак в постмодернизме должен быть двусмысленным, неточным, «соскальзывающим» (одно из любимых словечек постмодернистов), и постмодерн стремится упразднить всякую смысловую определенность, знаки домашнего быта Холмса призваны оставить зрителя в недоумении: а чем же живет великий сыщик, каковы его привычки и привязанности? Авторы фильма не дают четкого ответа, а предлагают зрителям самим выбирать из обильного потока смысловых аллюзий те, которые придутся каждому по вкусу.

Перейдем к окружающим главных героев людям (Ватсон как тень и антитеза Холмса заслуживает быть вычеркнутым из списка «прочих»). Все прочие люди отображаются в сериале нарочито мелко (сделаем еще одно исключение для главного противника Холмса – профессора Мориарти), как бы походя, на бегу, мазками, без вдумчивого изображения внутреннего мира и социального статуса персонажа. Вместо благообразной старушки миссис Хадсон, олицетворявшей в классике саму викторианскую Англию, мы видим малопонятную молодую веселушку с неопределенными интересами, поддерживающую своими недалекими шутками гомосексуальную интригу во взаимоотношениях главных героев.

Инспектор Лэстрэйд традиционно представал в образе туповатого и неунывающего карьериста, готового на мелкие пакости ради продвижения по службе. Карикатурный образ Лестрэйда, созданный в классических сериалах (особенно постарался наш Борислав Брондуков), четко диссонирует с противоположным в профессиональном и человеческом смысле благородным Холмсом. В новом сериале в качестве Лэстрэйда перед нами мелькает серьезный мужчина с очень правильными чертами лица, выгораживающий Холмса перед своим начальством, а не подставляющий его и не злорадствующий по поводу его неудач. Можно сказать, что артист Руперт Гревс, исполнивший роль Лэстрэйда, гораздо более похож на настоящего Холмса. Он не так неприлично молод, проблески седины говорят о приобретенном житейском опыте. Аккуратная прическа подчеркивает педантичность, которая должна быть свойственна Холмсу. Он всегда собран и деловит. В конце концов, при должном внимании камеры он мог бы выплеснуть на зрителей, особенно на женскую часть аудитории, все обаяние симпатичного мужчины с проницательными глазами. Практически Джеймс Бонд в исполнении Шона Коннери без излишней брутальности и повышенного влечения к женскому полу.

В период существования культуры модерна критериям отбора на роль Холмса отвечал бы именно данный актер и зритель не терзался бы знаковой неопределенностью постмодернистского Холмса. Актер Камбербэтч с его маленькими глазами (переступлю порог всякой эстеткорректности и решусь сказать, что из всех животных он более всего напоминает свинью) и непонятным носом, несмотря на характеристику красавчика в некоторых комментах в сети, гораздо менее привлекателен, чем исполнитель роли Лэстрэйда Руперт Грейвс. Это тоже характерный знак постмодернистского видения мира, это очередной перевертыш: разницы между красивым и безобразным не существует. Красота картины, соблюдение пропорций, наличие сколько-нибудь ясной эстетической картины – все это в постмодернизме считается свидетельством примитивности и пошлости, проявлением «тоталитаристского» мировоззрения. По этим же причинам неясно раскрыт сам образ Лэстрэйда. Актер не раскрывается, не проявляет свои человеческие качества, он вечно спешит, все на бегу, все мимоходом.

Про других более мелких персонажей можно вообще не говорить. Они просто сливаются в общую человеческую массу, что подчеркивается калейдоскопической быстротой операторской работы (разумеется, высочайшего качества с профессиональной точки зрения). И одинокий Холмс не живет среди людей, а словно бежит и продирается сквозь антропоморфную массу, лишенную качественной определенности.

Чем же «берёт» сериал зрителей?

Повышенной интеллектуальностью и напряженностью сюжета. Новый Холмс отличается настолько выдающимися зрительными, ассоциативными и дедуктивными способностями, что поверить в их реальность в рамках нормальной картины мира невозможно. Авторы фильма нарочито выдумывают такие сложные и многоходовые цепочки рассуждений и наблюдений Холмса, чтобы вывести зрителя за грань реальности. Нормальный человек в биологическом смысле слова просто не может с расстояния в несколько десятков метров за доли секунды определить цвет и характер грязи на ботинках, цвет волоса на пиджаке и глубину царапины на мобильном телефоне и сделать из этого вывод о свойствах характера, склонности к алкоголю и брачном статусе человека. Это свойства сверхчеловека, андроида. Это прорыв в новую реальность, к которой так стремится постмодерн. У зрителя возникают смутные ощущения: а человек ли Холмс вообще? А не есть ли он «новый» модернизированный техносапиенс?

Помню, как в далеких 70-х детская молва распространяла фантазии на тему «Кто же такой фантомас?», после того как в нашем прокате триумфально прошла эта бесподобная французская трилогия с Жаном Марэ и Луи де Фюнесом. Один мой сосед в большой спальне летнего пионерского лагеря в Крыму на полном серьезе рассказывал, что фантомас – это робот, растянутый магнитами. Другой не менее основательно был убежден в инопланетном происхождении главного героя. Вся загадочность и таинственность образа, созданного французскими писателями Сувестром и Алленом, и великолепно экранизированного великим Андрэ Юнебелем, базировалась на такой неидентифицированности главного злодея, которая порождала самые смелые фантазии. Новый Холмс ходит без латексных масок, но его выдающиеся способности настолько тревожат простых людей, что в последней серии второго сезона полицейские совершенно уверены в том, что он сам организовал похищение детей посла, чтобы представить их быстрое освобождение за счет своих сверхчеловеческих качеств. Постмодернистский стиль «лихо закрученного» сюжета оставляет двусмысленные намеки: возможно так и было. Тем более что в этой же серии Холмс признается Ватсону, что заранее знал все про его сестру, а не сдедуктировал свои выводы по тончайшим особенностям мобильника своего друга.

Но главная постмодернистская ось сериала раскрывается через противостояние Холмса и Мориарти. Профессор, обуреваемый манией величия, является главным противником Холмса и в книге, и в любых экранизациях. Но если все предшествующие кинофильмы ясно показывали, что Мориарти есть абсолютное зло, с которым борется представитель добра с Бейкер-стрит, то в последней телеверсии Холмс и Мориарти предельно сближены и едва различимы в заданной системе координат. Четко проводится основная мысль: оба героя не живут, а играют в этом скучнейшем бессмысленном мире.

Мориарти выдумывает и с блестящей легкостью воплощает настолько сложные криминальные схемы, так что зритель должен быть убежден в несравненной гениальности профессора и должен прочувствовать, с каким трудом этот гений находит интерес к жизни. Причудливый Мориарти, изображающий из себя клоуна (а ведь этот стиль считается верхом лицедейского искусства), в нередких беседах с Холмсом всякий раз подчеркивает игровую натуру обоих персонажей. Более того, он подзадоривает Холмса, увлекает его новыми игровыми схемами и, тем самым, поддерживает интерес к жизни самого великого детектива. Игровое восприятие мира с искаженными социальными нормами и даже физическими законами, всеобщая релятивность, отсутствие четких стандартов бытия – излюбленный фон постмодернистских произведений искусства. По сути, мир в его постмодернистском изображении есть хаотический и иррациональный морок, в котором не может быть ничего истинного. К этому незаметно склоняется зритель – раз нет четких аксиологических и физических ориентиров, то можно пытаться жить «как во сне», не пытаясь ни в чем разобраться, отказаться от критического восприятия реальности, принять всеобщее безумие как норму. Мориарти достиг вершины в таком понимании мира, он безумен со стороны простого обывателя, но одновременно гениален. В последней серии третьего второго сезона Мориарти совершает самоубийство на глазах Холмса, но нам представляется, что он неожиданным образом «воскреснет», т.е. вернется в число действующих лиц каким-то непостижимым образом, объяснение которому авторы фильма сконструируют на грани понимания реальностей бытия. Ведь Холмс, совершивший самоубийство в этой же серии, являющейся римейком истории о рейхенбахском водопаде, таинственно появляется в последнем кадре.

Сюжетная линия этой серии, кроме того, довершает образ Холмса как очень непростого и подозрительного человека, весьма далекого от тех положительных героев, которых воплощали упоминавшиеся Б.Рэтбоун и В.Ливанов. Камбербэтч разыгрывает более чем спорную фигуру современного Холмса. В кульминационной сцене противоборства Холмса и Мориарти на крыше многоэтажки зритель уже не должен ощущать различия между главными героями в этической системе координат. Оба и плохи, и хороши. Зрители, по замыслу создателей фильма, должны потерять четкую позицию в моральной оценке каждого. Холмс настолько замарался и запутался, что должен выглядеть ничуть не лучше своего соперника. Это совершенно не случайно. Постмодернистское произведение просто по определению не может содержать идей разграниченности добра и зла. Зло эстетизируется и оказывается выражением свободы духа, добро на поверку выходит фарисейством и пошлостью, скрывающими таящееся злодейство. Фактически все предшествующие серии авторы постепенно развенчивали первоначальный благородный образ Холмса, сложившийся в классических интерпретациях книги. Но простой однократный перевертыш – это слишком примитивно для настоящего постмодернистского произведения. Следует ожидать еще несколько вывертов наизнанку, когда очерненное белое снова до известной степени обеляется. Общий вывод, к которому подспудно подводится зритель, можно было бы сформулировать так: разницы между добром и злом, между высоким и низменным, между красивым и безобразным, между истинным и ложным просто нет. Все зависит от той точки, с которой смотришь в данный момент – от угла зрения и сопутствующего контекста.

Это еще один императив постмодерна: ничего нельзя принимать всерьез, ничто не серьезно, ничто не заслуживает доверия и уважения (а уж тем паче почитания). Более всего смешон тот, кто пытается чему-то верить, к чему-то относиться серьезно, в чем-то искать точку опоры. Ведь это «что-то» может оказаться непреходящим, не подверженным релятивизации, аксиологически неравным «всему остальному» - следовательно, тоталитарным.

Таким образом, последняя телеверсия английской детективной классики мастерски развила те едва уловимые постмодернистские черты образа Шерлока Холмса, которые великий Конан Дойль провидчески заложил в своего героя 100 лет назад в эпоху начала кризиса общества модерна. Его первоначальный Холмс своими чудачествами намекал читателю, что главный герой испытывает нехватку четких ориентиров бытия, однако верный друг Ватсон, Миссис Хадсон и весь остальной окружающий мир не позволяли ему оторваться от установленных канонов. Но самым главным оружием Холмса в борьбе с нарождающимся постмодерном был его великолепный дедуктивный метод как наиболее отточенное оружие рационального мышления и соответствующего понимания окружающего мира. Каждая очередная победа Холмса над обитателями лондонского преступного мира одновременно являлась ментальной победой над теми зернами постмодерна, которые уже появлялись в окружающем мире и транслировались в мозг великого сыщика. В последнем сериале вместе с фальсифицированием и осмеянием самого дедуктивного метода, происходящим на фоне развенчивания положительного образа самого главного героя, Холмс оказывается безоружным в борьбе с постмодерном. Последний бастион английской обороны пал под неудержимом натиском бессмысленного и бесцельного калейдоскопа всеобщего релятивизма.


 

 

отсюда http://www.kapital-rus.ru/index.php/articles/article/201730/

[/MORE][/MORE]

* * *

Оригинал взят у в Как мы встречали Собаку Баскервилей 1983 года/ Ian Richardson's The Hound-1983
Как обычно в свой День рождения шлю френдам дружеский привет и радую новым текстом. Накануне я пересмотрел "Собаку Баскервилей" с Яном Ричардсоном в роли Шерлока Холмса - и решил вспомнить, какое впечатление этот фильм произвёл на меня (да и вообще на советских зрителей), когда демонстрировался в Советском Союзе в 1984 году.

Спутник_кинозрителя_1984_7_СБ_06 

В поисках настоящего английского Холмса

Как мы повстречали «Собаку Баскервилей» 1983 года

Александр СЕДОВ (с) эссе, июнь 2012 г.

 

К началу 80-х годов в Советском Союзе сложился не просто Миф, но эстетический Канон представлений о «старой доброй Англии». В это понятие укладывались не только костюмы и декорации, но также манера поведения и особый характер английского юмора (Холмс и Ватсон стали одними из самых популярных героев русских анекдотов), и даже представления об «ужасном» - так, как его трактовали и предпочитали видеть в викторианской Англии, глядя, так сказать, через русское зеркало.

 

Все эти бытовые детали и общественные условности, в конце концов, сложились в Миф с наглядными картинками. Вот – английские джентльмены на завтрак мужественно едят овсянку. И Ватсон – самый образцовый из англичан. Вот – заступаются за даму, рискуя попасть за решетку. Вот – стойко переносят лондонские туманы, оттого и голос у Холмса скрипучий. Вот – старинные замки, опасные болота и злодеи, в которых, несмотря на всю их мерзость, еще осталось что-то джентльменское.

скрытый текст[MORE=читать дальше]

 

Этот Миф так удачно лёг в ожидания и представления о викторианской Англии, что самые дальновидные раскритиковали наш сериал за пародийность, надеясь когда-нибудь увидеть кино о подлинном английском Холмсе. И такой шанс вскоре представился.

 

 

Советский кинопрокат в те годы работал по «формуле»: более половины всех показываемых в кинотеатрах фильмов были отечественного производства,  четверть отводилась картинам из социалистического лагеря, оставшиеся – четверть или около того – закупались в странах капитализма. В эту «калитку» и забежала новая англо-американская «Собака Баскервилей» (1983), чего прежде не случалось ни с одной из баскервильских собак, как, впрочем, и ни с одним из Холмсов мирового кинематографа.

 



Первые кадры захватывали врасплох. Сэра Чарльза, вышедшего покурить к калитке в ночное время, неожиданно поражал приступ паники. Он срывался с места и под завывания бури и приближающегося зверя, бежал к террасе своего замка, где падал замертво. Погоня за баронетом была снята как бы «глазами» преследующей его собаки. Эффектное начало, нехарактерное для дойловских рассказов, впрыскивало в не избалованного триллерами зрителя изрядную порцию адреналина и обещало динамичный боевик.

Ian Richardson's The Hound of the Baskervilles, 1983

Vasily Livanov vs Ian Richardson (both as Sherlock Holmes)
 

Затем действие переносилось  в Лондон, в квартиру Шерлока Холмса – и там обнаруживалось немало знакомых нашему зрителю вещей: гостиная, отделанная тёмным деревом, уютный полумрак, два высоких окна и великий сыщик собственной персоной – лицом и статью напоминавший Ливанова. Когда этот длинно-остроносый Холмс впервые обернулся к зрителям – аудитория замерла с благоговейным одобрением. Да, вот такого идеального английского Холмса жаждала увидеть советская публика. Актёр Ян Ричардсон казался сверхточным попаданием в образ. На начальном этапе знакомства.

 

Облик его, в некотором смысле, был предвосхищён иллюстрациями Б. Власова (из очередного переиздания рассказов), на которых Холмс по-щегольски и слегка набекрень, как Ричардсон, носил цилиндр и такое же двубортное пальто. Прямое родство нового кино-Холмса с образом из книги было налицо.

/ рисунок Бориса Власова из книги "Записки о Шерлоке Холмсе", 1980 г. /

an illustration by artist Boris Vlasov in Soviet edition of The Memories of Sherlock Holmes, 1980 

/ кадр из фильма "Собака Баскервилей" с Яном Ричардсоном в роли Холмса, 1983 г. /


/ рисунок Бориса Власова, 1980 г. /
an illustration by artist Boris Vlasov in Soviet edition of The Memories of Sherlock Holmes, 1980

/ кадр из "Собаки Баскервилей" 1983 г. /
Ian Richardson as Sherlock Holmes

 

Фильму Дугласа Хикокса предстояло доказать свою «аутентичность» на деле – через характеры и сюжет – и, чем чёрт не шутит, завоевать любовь советского зрителя. На симпатию, выраженную в кассовых сборах, также рассчитывало Госкино, купившее картину за конвертируемую валюту. В подведомственном ему журнале «Спутник кинозрителя» (№7, 1984 г.) редакция жертвовала «Собаке» отдельную страницу:

 

«События этого фильма происходили сто лет назад, – говорилось в заметке. – Во всяком случае, именно дата 1884 значилась на серебряной пластинке, украшавшей тяжёлую палку с набалдашником, забытую как-то утром неизвестным посетителем в квартире на Бейкер-стрит… Но ни слова о сюжете, - кокетливо добавлял автор заметки и разговор переходил на болотные красоты и английские замки, значение которых для фильма признавалось не меньше самой интриги. – Режиссёру повезло. Ему удалось найти в Тивертоне старинный замок, словно вставший прямо со страниц Конан Дойля. Он привлёк кинематографистов не только выразительностью интерьеров, коллекцией старинной мебели, но и тем, что в фамильном гербе и на фронтоне здания была изображена… голова собаки!»   

Спутник_кинозрителя_1984_7_СБ_08 

 

Тем не менее, завоевать симпатии было непросто, учитывая, что сериал Масленникова успел произвести настолько неизгладимое впечатление, что многие, раскрыв книгу, вместо напечатанного «Уотсон», а такое написание имени признавалось литературной нормой, мысленно зачёркивали его и читали «Ватсон». Никто особо не отрицал, что после родного фильма герои Конан Дойля несколько обрусели. Расходились в оценке – на каком этапе это произошло: в самом фильме или в зрительском восприятии. Спорят об этом по сию пору.

 

 

Когда-то в рецензиях на экранизацию Игоря Масленникова советские кинокритики отмечали: «У каждого из нас свой Холмс – он уже давно не принадлежит Конан Дойлу.  Ливанов сыграл нашего Холмса, но при этом абсолютно индивидуального», - подчёркивала Алла Гербер.

 

Ей вторила Любовь Аркус: «никто не усомнится ни в идеально накрахмаленных воротничках Холмса-Ливанова, ни в благородных манерах английского джентльмена… и всё же этот Холмс – наш».

 

В нём проглядывало слишком много типично русского: была в нём какая-то бесшабашность и дружеская бесцеремонность, с какой он заключал в товарищеские объятия смущённого Ватсона, и этот громкий раскатистый смех, который так веселил одних и не давал покоя другим – придирчивым знатокам.

 

«Очень привлекателен Холмс Ливанова своей человечностью, юмором и завораживающим низким голосом, - только напрасно, пренебрегая прямым указанием Дойла на то, что Холмс смеётся «беззвучно», Ливанов заставляет нашего общего любимца раскатисто хохотать, - писала Майя Тугушева, - что поделаешь, зритель, умудрённый неоднократным чтением шерлокианы, всегда будет требовать наивозможно полного сходства с оригиналом…»

 

Шерлок Холмс в фильме английского режиссёра с неизбежностью должен был «утратить» всё русское и оттого ещё ярче обозначить английское. Ян Ричардсон, казалось, подходил для этой миссии идеально – не случайно продюсеры планировали с ним серию фильмов о сыщике. При любых виражах драматургии (а сюжет был пересказан весьма вольно) актёру удавалось удерживать на лице отстранённо-ироничное выражение, воплощая тем самым знаменитую невозмутимость британского джентльмена. Вместе с тем, это не было застывшей маской, как, например, у Бастера Китона, комика немого кино (когда-то сыгравшего Шерлока-младшего, подражателя своего кумира), а, так сказать, смягчалось, дополнялось, играло разного рода тонко подчёркнутыми оттенками. Ему были присущи юмор и самоирония, острый глаз и дружеская уживчивость по отношению к Ватсону, уравновешенность и порыв. За таким Холмсом было интересно следить. Всё это в сумме с типично шерлокхолмсовской внешностью главного героя, с динамичным сюжетом картины и по-голливудски зрелищными эффектами (чего только стоит туман на болотах, расстилающийся средь камней и оврагов, словно молочный пар) позволяло признать в фильме достойный ответ советскому сериалу.
Richardson_Sobaka_021_02
 

 

Однако как это нередко случается с экранизациями, кинематограф здесь окончательно победил литературу. Первыми жертвами пали герои из ближнего окружения сыщика. Из фильма была изъята миссис Хадсон, вечная подносительница визитных карточек, оставленных гостями зонтов, и коротеньких реплик, которые так оживляют действие. Роль инспектора Лестрейда, напротив, по сравнению с первоисточником была слегка расширена, но это ему помогло мало: характер остался бесцветным, и в общих с Ватсоном сценах оба героя смотрелись как близнецы-братья из-за свойственной обоим недалёкости ума, и вытекающей отсюда сходной комичности поведения.


второй слева - инспектор Лестрейд, справа - доктор Ватсон /

 

Если Ватсон в исполнении Виталия Соломина служит Холмсу-Ливанову субъективным зеркалом, главным проводником эмоций от сыщика к зрителю, то Холмс Яна Ричардсона лишён достойного ему собеседника и равного ему критика. Его напарник Ватсон (актёр Дональд Черчилль) далеко не молодой, не энергичный и не очень сообразительный упитанный увалень. Сыщик легко мог обойтись без него, взвалив сюжетную функцию Ватсона на кого угодно, хоть на степенного доктора Мортимера (в этом фильме Мортимер почему-то намного старше своего книжного героя).

 

 

Те зрители, что шли в кинотеатр именно на экранизацию, отнеслись к фильму критически:

 

«Критик пришёл внезапно, весьма недовольный, даже рассерженный, и спросил:

- Видели американский фильм «Собака Баскервилей»? Он просто чудовищен! Как, этот вылощенный, постоянно улыбающийся, чтобы показать нам белизну своих зубов, господин – Шерлок Холмс? …А что за сентиментально-кошмарная история с Лорой Лайонс, которую зверски душит у нас на глазах злодей в чёрных перчатках? Но ведь у Дойла нет ничего подобного… Нет, что ни говорите, а нельзя так вольно обращаться с классикой, даже детективом.

 

На что я с осторожностью отвечала, что фильм всё-таки «не лишён интереса», а досадные издержки экранизации – увы, нечто вроде обязательных и неизбежных накладных расходов» (из книги «Под знаком четырёх» литературоведа Майи Тугушевой, 1991).

 

 

Пересматривая эту англо-американскую версию сегодня (уже после десятка показанных у нас «Собак»), трудно не оценить стремления авторов соединить голливудскую зрелищность с подлинно английской натурой. И это удалось! – фильм смотрится с интересом – и всё же картина выглядит странным компромиссом: за Англией остались живописные виды болот Дартмура, усадьбы и замки, превосходные костюмы и прочий антураж (а также режиссёр и один из со-продюсеров – оба англичане), но много было сдано Голливуду. Детали изрядно упростились: Холмс изучает анонимное письмо со словами «держитесь подальше от торфяных болот», больше напоминающее распечатку на принтере, чем вырезки из газеты «Таймс» столетней давности, - таков в целом подход авторов фильма к первоисточнику.
PDVD_412_04

Наоборот, самым ценным в сюжете продюсеры сочли собственные привнесения и киноцитаты: например, эффектное покушение на сэра Генри из духового ружья – явный парафраз из версии «Собаки» 1939 года с Бэзилом Рэтбоуном в роли Холмса (студия «ХХ век Фокс», США). Неудивительно, что в подобной перетасовке сюжета и деталей Холмс-Ричардсон имел немного шансов раскрыться по-настоящему. Ведь, «короля играет окружение», здесь же окружение работало на зрелищность, на эффект.

 

Справедливости ради надо сказать, что «вылощенный» Шерлок Холмс честно боролся за свою аутентичность. Актёр Ян Ричардсон (кстати, шотландец по национальности) правил в сценарии свои диалоги так, чтобы его роль звучала «по-британски». Однако об этой «рукопашной схватке» с продюсерами наш зритель ничего не знал – предстояло ждать другого настоящего английского Холмса.



PDVD_996_04 

 

Продолжение следует…

 


[/MORE]

* * *

Оригинал взят у в Перевод недавней рецензии

Не очень лестная рецензия на советскую "Собаку Баскервилей" авторства некоей Кэтрин Нэйлор. Оригинал здесь.

Советская экранизация книг Конан Дойля, снятая Игорем Масленниковым, считается одной из самых успешных постановок на русском телевидении. У этих фильмов много закоренелых фанатов: их рейтинг на
IMDB – 8.9 из 10. Это один  из самых необычных портретов великого сыщика с Бейкер-Стрит.





скрытый текст[MORE=читать дальше]


«Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей» снята по самой знаменитой повести Конан Дойля. Молодой сэр Генри Баскервиль (Никита Михалков) только что приехал из Канады, чтобы вступить во владение Баскервиль-Холлом в Девоншире, унаследованным от безвременно погибшего дяди сэра Чарльза. Суеверный страх сэра Чарльза перед демоническим псом, преследующим его род уже несколько столетий, уже не кажется иррациональным, когда возле тела сэра Чарльза находят отпечатки лап огромной собаки.

Друг сэра Чарльза, молодой доктор Мортимер (Евгений Стеблов) боится, что наследника постигнет та же судьба, и обращается к Шерлоку Холмсу (Василий Ливанов) и доктору Ватсону (Виталий Соломин), в надежде, что они смогут разгадать тайну и покончить с проклятием Баскервилей.

Единственная проблема «Собаки Баскервилей» в любом виде, это то, что там очень мало Шерлока Холмса. Это отличная история, но новичок, незнакомый с сюжетом и надеющийся на добротную порцию охотничьей кепки и трубки, будет сильно разочарован. Центральная фигура в повести – Ватсон, персонаж, легко могущий получиться скучным и бесцветным, так что в экранизации на эту роль нужен яркий актёр, каковым Соломин, увы, не является.  Сравните его с Эдвардом Хардвиком в версии Би-Би-Си, или с Мартином Фриманом в последнем сериале. Они так лихо изображают эскулапа давно минувших лет, что любо-дорого взглянуть. Соломин, к сожалению, просто-таки угрюм.

 

Из всех экранизаций версия Масленникова наиболее совпадает с оригиналом, следуя ему, точно Собака по следу клана Баскервилей. Пуристам это может понравится, но фильм из-за этого получился жутко растянутым. Хочется его подбодрить - это же, в конце концов, триллер, - но безнадёжная собачья преданность источнику и двухчасовое наблюдение за тем, как становится старше актёр Соломин, тоскливы, как русская зима, и очень действуют на нервы.

И очень жаль, поскольку Ливанов в роли  Шерлок Холмса – это восторг. Он донкихотствует не хуже Бретта или Камбербэтча: когда он на экране, фильм снова набирает темп и оживает. Если бы только он был на экране дольше тридцати минут, какое было бы сокровище!


Что интересно, так это то, как советский режиссёр показывает такую до мозга костей английскую историю. Страна, обожающая экранизировать произведения иностранной литературы, получает сдачи той же монетой. Интересно, как французы смотрят Би-би-сишную постановку «Мадам Бовари», или русские – «Братьев Карамазовых» производства «4-го канала».


Унылый русский пейзаж, изображающая Девоншир, как нельзя меньше походит на английский, а ярко-красные почтовые ящики в деревне – единственные цветные пятна на мили вокруг, обозначающие (нет, кричащие) что это Англия, весьма комичны. Примерно как и то, что североамериканское происхождение Генри Баскервиля обозначено бодреньким ковбойским мотивчиком и почти что психованной жизнерадостностью. Но надо отдать должное – миссис Хадсон в исполнении Рины Зелёной столь же очаровательна, как у Розали Вильямс, и Светлана Крючкова отлично подобрана на роль болтливой домоправительницы миссис Бэрримор.

 

В общем, ярым поклонникам Холмсианы и любителям кино этот фильм посмотреть стоит, хотя бы однажды. Но с учётом 145-минутной длины, эта экранизация длинновата и нудновата для того, чтобы войти в сокровищницу классики.


[/MORE]

* * *

Оригинал взят у в Шерлок Холмс и соцреализм / Sh. H. and Socialist Realism
Как вы сможете убедиться, тему "Шерлок Холмс и соцреализм" можно трактовать сколь угодно широко. Поэтому к нижеследующим заметкам (одна из которых - обращаю ваше внимание! - датирована 1985 годом и была опубликована в одном западно-европейском издании диссидентского направления) я прилагаю исторический документ времён соцреализма - газету "Ленинградская правда" за 21 марта 1980 года. Что в ней особенного? Да вроде ничего... кроме телепрограммы на 22 марта, в которой говорится о премьере телефильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (Ленфильм, 1979 г.).

Vitaly Solomin as Doctor Watson 

Репрессированный Шерлок Холмс

Заметки по ту сторону кадра

А.С., май 2012 г.

 

Даже в таком, казалось бы, аполитичном фильме как «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986) ищут и, бывает, находят диссидентскую крамолу. Сначала этим занимались советские телевизионные редактора, по совместительству – цензоры (о чём можно прочесть в заметке под названием «Шерлок Холмс и соцреализм»), а теперь к этому занятию подключились некоторые западные зрители.

 

«Самое интересное в этом сериале – небольшие шутки и элементы иронии, которые разбросаны повсюду, - пишет некто Bladerunner из Далласа (штат Техас) в рецензии на киносайте IMDB.com. - Небольшие приколы над советским и британским правительством сделаны здесь очень хитро. Например, в одном эпизоде доктор Ватсон выговаривает Холмсу, что тот не понимает элементарных вещей, которые выходят за пределы его профессии, но совершенно ясно, что речь идёт о гнёте коммунистического правительства в Советском Союзе.

 


скрытый текст[MORE=читать дальше]

Ватсон говорит: «Как ужасно было бы жить в мире, в котором не с кем было бы поговорить о поэзии, об искусстве, о политике». Ирония, однако, в том, что актёры, снимавшиеся в этом фильме – имеется ввиду время создания сериала – жили в стране, в которой невозможно было говорить о многих вещах, не опасаясь репрессий. Причём таких элементов в фильме довольно много – и весьма интересно замечать некоторые из них. Само собой, продюсеры сериала должны были сохранять известную осторожность в том, чтобы не прославлять западное общество, даже столетней давности. Не исключено, что по настоянию коммунистической партии Холмсу приписали такие слова: «Британцы консервативны и не любят перемен. Если кто-нибудь отличается от нас по складу характера, в нём начинают видеть изгоя». Забавно, весьма забавно». (Конец цитаты)

 

Будто в фантасмагории, в  рецензии Bladerunner-а смешалось реальное и нереальное, иллюзии и действительность, страхи и мечты, ирония и гротеск (как известно, Шерлок Холмс любил повторять, что от смешного до гротеска всего лишь шаг). Ирония, однако, совсем не в том, о чём пишет американский рецензент. Конечно, ленфильмовский сериал о Холмсе – плод своего времени, и в ряде деталей удивительно точно отражает его историческую атмосферу, в которой создавался. Например, знаменитая сцена у камина, которой завершается почти каждая серия. Ну чем не посиделки на советской кухне конца 1970-х – начала 1980-х, где можно было наговориться и про поэзию, и про искусство, и даже про политику? А что уж говорить о Викторианстве, которое, на мой взгляд, показано гораздо романтичнее, более идеализированно, чем во многих западных фильмах.

 

Оказывается, «Шерлока Холмса» может «репрессировать» не только редактор с цензурными полномочиями, но и обычный зритель.

 

 

 

-------------------------------

http://www.imdb.com/title/tt0079902/reviews

 

Author: Bladerunner• (seanld@tx.rr.com) from Dallas, TX

 

The most interesting thing about these films are the little jokes and ironic elements that are littered throughout. Little jabs at the Soviet government and the British are present and done very slyly. In оne instance, Doctor Watson is speaking to Holmes about his lack of understanding of things outside his profession, but it is clear he is speaking of the oppression of the Communist government in the Soviet Union. Watson says, "How awful it would be to live in a world, where you couldn't talk to anyone about poetry, about art, or politics." The irony is, the actors in this film — at the time this production was made — did live in a place where you couldn't talk about many things without fear of reprisals. There are quite a few of these moments and it is very interesting to listen for them. Surely the producers of these films had to be very careful not to glorify a society of the West, albeit a hundred years in the past. Perhaps it was at the behest of the Communist party that Holmes gets the following line: "The British are conservative, and we don't like changes. Anyone who is not like us in the ways of mind, is easily taken for a rogue". Great fun”.

 

 

-------------------------------

 



 

 

Vasily Livanov as Sherlock Holmes 

Шерлок Холмс и соцреализм

Автор: Франсуа Бонди – из сборника «Европейские заметки: Новое общество и старая политика», апрель 1985 г.

 

В вопросах добра и зла Шерлок Холмс всегда имел дело с теневой стороной, вот и его новое появление, – то как он недавно был представлен писателями и кинорежиссёрами в виде безнадёжного наркомана или невротика, неспособного контролировать себя (видимо, имеется ввиду состоявшаяся в том же году премьера британского сериала о ШХ студии "Гранада", - alek-morse), – заново выявило его связь с придирчивыми наблюдателями современной сцены, включая, в частности, цензоров. Редакторские правки стали ещё более острыми, в точности, как разного рода государственные учреждения, в которых проинструктированные чиновники присвоили себе право блюсти чистоту языка, его метафорическую неприкосновенность и звучание.

 



Известно, что русские литературные переводы славятся своей традиционной точностью,  пользуются большим спросом и остаются любимыми уже несколькими поколениями читателей. Принимая во внимание огромную популярность знаменитого героя Конан Дойля, советское телевидение недавно выпустило фильм «Записки о Шерлоке Холмсе». Но цензоры не на шутку переполошились и объявили фильм «идеологически вредным». Невозможно было не заметить улику. Она кроется в замечании, высказанном Холмсом доктору Ватсону (который к тому моменту ещё не стал его другом и летописцем): «Здравствуйте. Я вижу, вы бывали в Афганистане». Ватсон удивлён, даже поражён (и не в последний раз). Холмс обнаружил слишком явное доказательство: рука у Ватсона плохо двигается, значит, было ранение, видны следы тропического загара, а также – военная выправка, - из всего этого, без сомнения, следует Афганистан!

 

Тема, очевидно, очень чувствительна для Москвы; телевизионным продюсерам сделали выговор, а реплика подвергалась цензуре. В результате стало: «Я вижу, вы побывали в одной из восточных стран». Как-то неопределённо для такой ищейки ультра-класса, как Холмс, - но приходится учитывать опасность выдать слишком точные географические координаты, иначе: «здесь могут водиться монстры».

 

Если в чём-то русские первые, чехи обязательно должны их догнать. Пражский писатель Йозеф Шкворецкий поведал историю, приключившуюся с новым переводом «Знака четырёх» сэра Артура Конан Дойля. В сцене мелодраматического преследования катера контрабандистов Холмс восклицает: “Ah, there is there ‘Aurora’! And going like the devil!” (в моём переводе, alek-morse: «А вот и «Аврора»! И несётся словно дьявол!»; «А вот и «Аврора»! Отличный у неё ход», - из классического перевода М. Литвиновой). Но в новом чешском переводе сыщик замечает: “Ah, there is the ‘Naiad’! And going like the devil!” - «А вот и «Наяда»! И несётся словно дьявол!» Что произошло – почему судно переименовали в середине гонки? Всё дело в том, что «Аврора», как оказалась, была большим линейным крейсером, который запомнился выстрелом, ознаменовавшим начало Большевитской революции 1917 года. Как замечает Шкворецкий: «Само собой разумеется, что катер, используемый в преступных целях, не должен носить священное имя «Аврора». В любом случае, как бы судно ни назвалось, Холмс найдёт его и будет преследовать его злодейский экипаж до самого конца.

 

(…)

апрель 1985 г.

 

 

----------------------------------

 



 

 

Sherlock Holmes and Socialist Realism

Francois Bondy - in European Notebooks: New Societies And Old Politics, - April 1985European Notebooks: New Societies And Old Politics, 1954-1985 - Google Books Result

 

Sherlock Holmes was always involved hi shady matters of good and evil, and his most recent career – newly presented, as he has been, by novelists and film directors, as a hopeless drug addict or an un-controllable neurotic – has updated his relevance to sharp-eyes observers of the contemporary scene including, especially, the censors. Blue pencils have become sharper as various government offices where well—instructed officials have arrogated to themselves the power to keep language pure and metaphorical reference safe and sound.

 

In Russian, to be sure, the translations have a traditional reliability and have for generations been favorite and bestselling reading matter. Keeping up with the popularity of the Conan Doyle hero, the Soviet television establishment has recently made a film of “The Memoirs of Sherlock Holmes.” But the censors heard a dangerous barking in the dark of the night, and pronounced the film “ideological harmful”. The clue was not hard to find. It lay in the remark made by Holmes to Dr Watson (who, then, was not yet his friend and chronicler): “How are you? You have been in Afghanistan, I perceive.” Watson is surprised, even astonished (and not for the last time). But Holmes has spotted the tell-tale evidence: the stiff, injury arm of an army donor bearing a tropical tan – where else could the have been sustained, if nor Afghanistan!

 



The subject is evidently a very sensitive matter in Moscow; the TV producers were reprimanded, and the passage was censored. It became: “You have been in a country in the Orient, I perceive”. A bit vague for a blood-hound of Holmes’s ultra-sensitive nose – but there are obviously dangers in making geographical references too precise – enough to suggest “here be monsters”.

 

Where the Russian lead, the Czechs can’t be far behind. The Prague writer Josef Skvorecky tells the story of the new translation of Sir Arthur Conan Doyle’s “The Sign of Four”. At оne point Holmes is giving melodramatic chase to a smugglers’ boat оn the Thames, and exclaims: “Ah, there is there ‘Aurora’! And going like the devil!” But the new translation has the detective noting: “Ah, there is the ‘Naiad’! And going like the devil!” What had happened – why was the vessel rechristened in mid-flight? Well, the “Aurora” happened to be the great and unforgettable battlecruiser whose guns signaled the Bolshevik Revolution of 1917. As Skvorecky notes, “It goes without saying that a boat used for criminal purposes must not bear that sacred name.” In any event, whatever she was called, Holmes would spot her, trail her, follow her evil crew to the end.

 

(…)

April 1985




-------------------------------------------
А теперь обещанная телепрограмма из "Ленинградской правды" за 21 марта 1980 г.
Сначала шапка газеты:
Ленинградская правда, 21 марта 1980 г.



Кусочек:
Ленинградская правда, 21 марта 1980 г.

Последняя страница с телепрограммой почти полностью - смело жмите на картинку, она крупная:
Ленинградская правда, 21 марта 1980 г.

Огромное спасибо - adzhaya-е за информационную поддержку :)
[/MORE]

* * *

03.04.2012 в 23:13

Пишет [J]Zinder[/J]:

 

случайности или?

Не так давно [L]aretania[/L] пожаловалась в своем дневнике на то, что создатели фильмов подходят к фамильным портретам и прочим "историческим полотнам", украшающим интерьеры и создающим "атмосферу", абсолютно спустя рукава, используя дешевые современные подделки, совершенно не пытающиеся хоть немного имитировать стиль и манеру реальных художников соответствующих эпох. Что первым делом приходит на память старушке? Ну конечно же, портрет сэра Баскервиля-Янковского из небезызвестной "Собаки.." Вопиющий пример дурно исполненной имитации, не правда ли? Дабы не быть голословной, проиллюстрирую немедленно:

 

 

Не правда ли, спутать сие творение с портретом семнадцатого века достаточно сложно? )) Однако надобно отдать должное художнику, при всей его неисторичной манере он творил вовсе не на пустом месте, а довольно точно (в сюжетном, а не стилистическом плане) воспроизвел вполне себе историческое полотно вплоть до пикантной детали - черно-белой кошки, невозмутимо взирающей на сэра Хью Баскервиля.

 

Вот он, оригинал, на который покусился неведомый автор реквизита к фильму:

 

 

Не правда ли, сходство налицо? ))

На портрете - сэр Генри Ризли, третий граф Саутгемптон, попавший в Тауэр за поддержку мятежа Эссекса. В течение всего пребывания Саутгемптона в заточении с ним рядом была его любимая чёрно-белая кошка по имени Трикси, жившая в лондонском особняке графа. Одна история говорит, что кошка карабкалась на стены, прыгала с крыши на крышу через весь Лондон, пока не нашла дымоход его камеры и спустилась по нему, чтобы присоединиться к хозяину.

Согласно другой версии она, скорее всего, была тайно принесена посещавшей графа женой.

Но что бы там ни случилось, можно с уверенностью утверждать, что кошка исправно составляла Саутгемптону компанию, потому что много лет спустя об этом случае рассказал антиквар Томас Пеннант. Трикси просидела с хозяином в тюрьме приблизительно два года. Более удачливый чем большинство заключенных, граф довольно скоро вышел на свободу. Отправившая его в Тауэр Елизавета умерла в 1603 году и Яков I, сменивший ее на престоле, освободил Саутгемптона, пригрел и приласкал.

 

Ну а верная Трикси удостоилась чести быть запечатленной на портрете, который был заказан графом в 1603 г. и написан Джоном де Критцем Старшим (John de Critz the Elder). Никто не знает, сколько прожила кошка после освобождения, но хочется думать, что граф и его верная компаньонка наслаждались обществом друг друга в течение долгого времени.

 

URL записи

* * *

02.02.2012 в 01:36
Пишет [J]Anilaja[/J]:

Шерлок ВВС, ИМХО первое, про Шерлока
Итак, Шерлок ВВС посмотрен. И уже вроде как улёгся в голове. Я уже даже вроде как могу промычать что-нибудь осмысленное. А вот промолчать – увы нет. :tease4:

скрытый текст[MORE=читать дальше]Итак, ИМХО первое: про Холмса в 21-м веке и его прототипах.
Я боялась смотреть этот сериал. Не верила, что это возможно – действительно перенести Холмса в наши дни. Что ж, я ошибалась.
Рискнуть и попробовать посмотреть меня никто конкретный не убеждал. Я просто поддалась течению, отдалась толпе, мейн-стриму. Френд-лента ведь просто сошла с ума.
И это уже не в первый раз. Когда-то у меня на глазах, ГП в моей френдленте сменилось Хаусом. Я тогда не поддалась, но спустя без малого два года запоем посмотрела ВСЁ. Не пожалела, но в фандом не пошла. Героем не хотелось сопереживать. Хуже того, при просмотре сериала регулярно возникало то своеобразное чувство брезгливости, которое вызывают змеи. Они красивые, умные, интересные и отвратительные. Когда я добралась до шестого-седьмого сезонов это несколько улеглось, но всё же - нет. Смотреть сериал – да. Аналитику про «все врут» почитать – о да! А в фандом – нет. Мой максимум – засмотрены штук десять клипов на ютубе. Не прочла ни одного фика, ну разве что один кросвер с ГП, но это был всё же ГП фик.
Собственно, к чему я это. Ведь не только к тому, что подаваться течению легко и приятно, плохого не посоветуют. Нифига, «Первый класс» тому яркий пример. Просто говоря о Шерлоке я не могу не вспомнить Хауса. Они ведь, безусловно, похожи. Доктор Хаус – Шерлок Холмс от медицины, даже дедукция часто та жа. Воистину.
А есть ещё Теория Большого Взрыва. Ситком, более того, американский ситком, но там есть Шелдон.
Кажется, я начинаю понимать, как Хеймдалль может быть сыном девяти матерей. У Шерлока вот точно есть две молочные матери – Шелдон и Хаус.
Нет, я не про то, что Шерлок практически асексуален – как и Шелдон, хотя да, и про это тоже.
В начале 2.1 Джон комментирует Шерлоку речь Лейстранда: «Сарказм», хоть тот, конечно его друг и сам это понимает. Но как тут не вспомнить Леонарда и его табличку «Сарказм»?
Сделаем скидку на гиперболу ситкома и да, сходство просто очевидно.
А хамит людям Шерлок прямо как Хаус. Даже ещё больше. И, похоже, часто искренне не понимает, почему у людей возникает желание приложить его фейсом об тейбол. Вот это непонимание уже опять от Шелдона. [/MORE]
Конечно, от каноничного, викторианского Холмса, в Шерлоке ВВС тоже не мало, но в тот сдержанный век общество не знало не только айфонов. Эксцентричность того времени была ещё такой робкой, такой невинной. Но отшумел 20-й век, 60-е, Битлз и Секс-Пистолс, грянули нулевые, и, что особенно интересно, теперь каждый первый знает какой он, гений. Эйнштейн показывал нам язык, все мы видели Хауса, да и Шелдона почти все.
Что ж, гениальный сыщик не отстаёт. И правильно делает. Стопроцентное попадание в дух времени. Это действительно современный Шерлок Холмс.
Но и у Шерлока есть очень разительное отличие и от Шелдона, и от Хауса. Оба американских героя слишком ненормальны. И если с Теорией это объясняется жанром, то с Хаусом… Даже не знаю. Шерлок моложе, живее. Шерлок добрее. В отношениях Хаус - Уилсон оба не раз вели себя по скотски, В первую очередь, конечно Хаус. В 2.1 Шерлок поставил на Ватсоном эксперимент, очень в духе Хауса, но это разово, для дела, он извинился… Всё это смотрится куда человечнее, чем в «Хаусе». И если социопатия Хаус от сезона к сезону если не прогрессирует, то в лучшем случае стабилизируется, то Шерлок явно растёт, взрослеет, чувствуется, что Джон на него влияет самым положительным образом. И если Хаус часто кажется мне карикатурой на самого себя, то Шерлок неуловимо напоминает всех наших молодых преподавателей с кафедры, чудиков от науки, повенчанных с работой. Преподавателей наших я нежно люблю, потому наверно и Шерлока тоже. :tongue:

URL записи

* * *

26.03.2012 в 23:35
Пишет [J]EtoMaj[/J]:

Как BBC увидели Шерлока Холмса и доктора Ватсона
Приходите сразу же, если можете. Если не можете - всё равно приходите.
"Человек на четвереньках"

Это вторая экранизация Дойля, которой я поверил. Безоговорочно и сразу. Когда я спрашивал, а зачем было переносить события в XXI век, я просто не знал, что это осуществимо, да ещё и с таким изяществом.
Поскольку мальчики моложе самих себя лет на 5, а местами и все 10, характеры выглядят так:

скрытый текст[MORE=взглянуть моими глазами]Шерлок Холмс - мелкая скотина и совершенно невыносимый в быту человек. Патологически не умеющий строить отношения с людьми чёртов заносчивый гений, пылко любопытный сорванец, не имеющий ни тормозных реакций, ни инстинкта самосохранения, ни зачатков совести. С момента появления парня на экране ему хочется отвесить подзатыльник - удивляюсь, как Джон его побил лишь однажды, и то бережно, после долгих упрашиваний и провокации действием. Однако и такой Шерлок небезнадёжен: когда ему предоставляется редкая возможность заполучить напарника, с порога проникшегося к нему труднопостижимой симпатией, юный подорванный сыщик хватается за неё обеими руками. И уж больше не упустит. Как люди он не умеет, но очень старательно учится - дружить, доверять, заботиться. Для него это колоссальный труд, но Джон того стоит.
Джон Ватсон - хладнокровен, отважен, чуток, бесконечно терпелив, сомнениям и терзаниям не подвержен, это рыцарь без страха и упрёка. Доктор и солнце, островок человечности посреди этого Бедлама. Для Шерлока его одобрение служит индикатором допустимости любых действий, слов и мыслей, а его присутствие рядом - залогом того, что сегодняшнее расследование не станет для безрассудного детектива последним. Как Холмс зарывается, так Ватсон оберегает - впрочем, и ему не занимать азарта, жажда приключений у Джона в крови, но к ней прилагается воинская смекалка, воображение писателя и нормальные мозги, чёрт подери!

Лестрейд - мудрый волк с усталыми тёплыми глазами, вызывает огромное уважение.
Миссис Хадсон - героическая, весёлая и обаятельная женщина, за которую мальчишки готовы на всё: хоть на Майкрофта хором рявкнуть, хоть грабителями в окна бросаться.
Молли Хупер - маленькая смышлёная, но безобидная птичка, эдакая Кристина Чепел, если на месте Шерлока представить столь же интенсивно морозящегося от влюблённой дамы Спока.
Майкрофт Холмс - наглядное доказательство того, что Шерлок не виноват в своих худших чертах: это всё гены. Добавьте навязчивое стремление контролировать всё, включая закаты и восходы над головой младшего брата - и вы получите верное представление.

Джим Мориарти - уберите подальше, там заприте и не спускайте глаз во избежание. Ужасный позёр, пижон и маньяк, ещё более больной на голову, чем можно себе представить. Объектом мании, увы, стал Шерлок Холмс.
Ирен Адлер - извращенка не потому даже, что работает госпожой, а потому, что её до крайности возбуждают всякие редкостно умные, но до умиления невинные Шерлоки. Мальчик был этому бесконечно рад, но при виде обнажённой красотки впал в беспомощность, а в ответ на приглашение поужинать - в прострацию. Пусть ему Джон даст почитать учебник биологии за 9й класс, что ли - заодно перестанет портить ему свидания с девушками в режиме капризного младшего братика, которого не с кем оставить дома. И вообще: уж лучше Ирен, чем Мориарти! По крайней мере все живы-целы останутся.

Прямые цитаты из Дойля вписаны с филигранной точностью, или нет - они вырастают и вьются, как волшебные бобы из-под земли. К сожалению, от произвола сценаристов пострадали некоторые эпизодические персонажи, особенно Генри Баскервиль и Кадоген Уэст.
Ребята живые, тёплые, настоящие и узнаваемые. Чего ещё желать?

- С чего бы тебе меня слушаться? Я всего лишь твой друг.
- Друзей у меня нет.
- Я не удивлён.
***
- Я имел в виду то, что сказал. У меня нет друзей - у меня есть один.
- Ладно.
- Джон, ты замечателен, ты фантастичен, ты!

P.S. Можно я буду любить композитора? Композитор, я люблю вас![/MORE]

URL записи

* * *

Оригинал взят у в Наша "Собака Баскервилей": взгляд из США/ Lenfilm The Hound оn American view

 

История с эволюцией

Несколько слов о работе Эшли Полашека

Александр СЕДОВ (с) март 2012 г.

 

Ленфильмовская экранизация рассказов о Шерлоке Холмсе неспешно, но верно пробивает себе дорогу к сердцам западных зрителей (и, кстати, не только западных: недавно я наткнулся на полновесный отчёт блогера из Южной Кореи… написанный иероглифами, поэтому за его дешифровку я вряд ли возьмусь). Признание, что логично, не ограничивается отзывами восхищённых рядовых зрителей, а время от времени переходит в стадию научного осмысления. Так, например, случилось с Эшли Полашеком, одним из фанатов кинохолмсианы, активным участником англоязычного интернет-форума holmesian.net . В 2009 году он в Университете Клемсона (США) защитил работу, посвящённую анализу эволюции образа доктора Ватсона в теле и киноэкранизациях «Собаки Баскервилей». Одна из глав почти целиком была отдана рассмотрению фильма Игоря Масленникова – перевод этого отрывка я и предлагаю уважаемым читателям.

 


скрытый текст[MORE=читать дальше]

Но сначала несколько слов о работе в целом. Хотя в мире снято несколько десятков экранизаций знаменитой повести Конан Дойла, автор сосредотачивает своё внимание, главным образом, на восьми – этапных для развития образа Ватсона – «от марионетки до героя». Первым под лупу исследования попадает образ, воплощённый актёром Найджелом Брюсом – он, по мнению Полашека, не более чем «комический фон» для Шерлока Холмса и сюжета в целом. В фокус также попадают – упоминаю в порядке их появления: Андре Морелл (название главы - «Адъютант»), Найджел Сток («Суррогатный Шерлок»), Виталий Соломин, Дональд Черчилль («Лучший приятель»), Эдвард Хардвик («Партнёр по жизни»), Кеннет Уолш («Моральный агент») и Ян Харт («Арбитр по справедливости»). Поскольку монография датирована 2009 г., то главы, посвящённой исполнителю роли Ватсона в недавнем сериале ББС «Шерлок» нет.

 

Работа Эшли Полашека очаровывает своей почти гегельянской элегантностью: проследить развитие характера доктора Ватсона от фильма к фильму не просто как собрание артефактов, а как (почти) историческую закономерность, - такой подход вызывает уважение. Монография поделена на три главных части: 1. Зависимость 2. Взаимозависимость 3. Независимость, – и уже из названий частей видно, в каком статусе по отношению к своему другу Шерлоку Холмсу находится Ватсон из того или иного кинофильма. (Наш Виталий Соломин попал во второй раздел.) Говоря коротко: Ватсон из «предмета мебели – подставки для гениальных суждений Холмса» постепенно превращается в независимую и самостоятельную личность. Это, по мнению автора, следует из истории кинохолмсианы – самых этапных её фильмов. Работа обильно снабжена цитатами из книг авторитетных исследователей, в частности Дэвида С. Дэвиса.

 

Надо сказать, что в эту стройную концепцию ленфильмовская «Собака Баскервилей» вписывается с чуть меньшим изяществом, чем все остальные – западные версии. Это видно хотя бы по тому, что в главе, посвящённой фильму Масленникова, совсем нет цитат из книг упомянутых выше авторитетов. Наш фильм не «оброс» на Западе таким же количеством обслуживающей кинематограф литературой, как его западные собратья. Так, например, в своей книге «Starring Sherlock Holmes» Дэвид С. Дэвис посвящает советскому сериалу лишь десять строк. Кроме того, сам автор исследования – Эшли Полашек вынужден сделать несколько оговорок, смысл которых в том, что ленфильмовский сериал несколько выбивается из истории развития кинохолмсианы. В частности, образ доктора Ватсона в исполнении Виталия Соломина получился немного преждевременным.



 

 

 

 

--------------------------------------------------

 

Vitaly Solomin as Doctor watson in Sherlock Holmes Lenfilm series (1979-1986) - Hound of the Baskervilles, USSR, 1981 

С точки зрения Ватсона

Эволюция образа доктора Ватсона в кино и телеэкранизациях «Собаки Баскервилей» (отрывок)

Автор: Эшли Полашек (Ashley D. Polašek) – Университет Клемсона (США, Южная Каролина), декабрь 2009 г.

Оригинальная ссылка на PDF-документ http://etd.lib.clemson.edu/documents/1263397171/Polasek_clemson_0050M_10448.pdf
перевод: А.С. - Alek-Morse

 

Между 1981 и 1988 годами вышли три экранизации «Собаки Баскервилей» - они были тепло встречены и заслужили одобрение. Первая – двухсерийный фильм из советского телевизионного сериала студии Ленфильм (1979-1983), получила серьёзное признание, однако стоит упомянуть, что здесь мы имеем дело с изолированным культурным явлением, что делает этот фильм менее подходящим, в отличие от остальных, для данного исследования. Необходимо отметить, что, несмотря на то, что этот фильм зарубежный, и смотреть его приходится с английскими субтитрами, он снискал такую степень признания в Великобритании, что Василий Ливанов оказался единственным из актёров всех времён и народов, кто был удостоен Ордена Британской империи за воплощенный им на экране образ Шерлока Холмса.

 



Самая продолжительная из всех когда-либо созданных кино-теле-версий «Собаки» меньше фокусируется на «экшене», больше на героях, - фильм верен первоисточнику, однако без рабского копирования. Особенностью, которую стоит отметить, является такое перераспределение «канонических» реплик между Холмсом и Ватсоном, которое помогает достичь большего баланса между интеллектами двух мужчин. Реплики, которые прежде были записаны за Холмсом, переданы Ватсону, дабы включить того в разговор. Например, реплику, связанную со следами, обнаруженными возле места гибели Сэра Чарльза Баскервиля: «Мужские или женские?» - произносит Ватсон, а не Холмс. В повести эти слова буквально взрывают самый конец главы: «Мистер Холмс, это были следы гигантской собаки!» Отдав этот вопрос Ватсону, а не Холмсу, постановщики фильма, тем самым, меньше подчёркивают роль сыщика, но больше обращают внимание на универсальность ситуации, признав, что двое действуют как единая команда.

 

Во время продолжительного отсутствия Холмса, а это основная часть истории, Ватсон предстаёт в качестве активного действующего лица, не хроникёра или наблюдателя, а на правах главного героя. Он не только обслуживает сюжет – в нём проявляется во всей многогранной глубине собственный характер. Его отношения с Холмсом говорят нам о том, что оба джентльмена разделяют одни заботы, успехи и общее чувство юмора. В дополнение к этому Ватсон приобрёл роль наставника и доверенного лица Сэра Генри, изо всех сил стремящегося вписаться в английскую сельскую жизнь. Эти дополнительные измерения в характере Ватсона представляют собой большой шаг в переходе от марионетки к герою. Именно здесь впервые характер Ватсона предстаёт достаточно сложным для того, чтобы стать уникальным и незаменимым в повествовании.

 

Отсутствие Холмса даёт Ватсону прекрасную возможность проявить себя: нельзя не заметить, что в каждой сцене, в которой появляется Виталий Соломин, он делает своего Ватсона невероятно убедительным и глубоким. Видный канадский холмсовед Чарльз Преполек в своём обзоре особенно оценил задушевность ленфильмовского Ватсона:

 

"Щеголеватый, но в то же время практично одетый, он держится по-военному, но не вздорно, а мягко располагая к себе, как и полагается врачу. Он, кажется, вечно озадачен поведением и порядками своего друга, но всякий раз, как только он улыбается или смеется, его молодое и доброжелательное лицо приободряется. …есть ли языковой барьер или нет, Соломин, по моему мнению, один из самых лучших Ватсонов когда-либо воплощенных на экране." (Преполек)

 

Совершенно ясно, что значение Ватсона было поднято на новый уровень благодаря двум вещам – сценарию и актёрской игре Виталия Соломина.

 

 

Hound of the Baskervilles, Lenfilm studio, USSR, 1981



 

---------------------------------------------------

 

 

From Watson’s Point of View

A segment from a work “Age Doth Not Wither Nor Custom Stale My Infinite Variety”: Surveying the evolution of Dr. John H. Watson through 70 years of The Hound of The Baskervilles on Screen”

by Ashley D. Polašek — A Thesis Presented to The Graduate School of Clemson University, 2009

an original link оn PDF text  http://etd.lib.clemson.edu/documents/1263397171/Polasek_clemson_0050M_10448.pdf

 

Three adaptations of The Hound of the Baskervilles were released to warmth and praise between 1981 and 1988. The first, a two part episode of a Soviet television series made by Lenfilm that ran to great acclaim between 1979 and 1983 bears mention though its situation as a cultural outlier makes it less pertinent to this study than the other two. It should be noted that though the production was foreign, it has been screened with English subtitles and received much praise in the UK to the extent that Russian Vasily Livanov has the honour of being the оnly actor of any nationality to receive an OBE by the Queen of England for his portrayal of Sherlock Holmes.

 



The longest of any version of Hound ever put оn screen, it focuses less оn action than character; the production is faithful without being slavish. A feature worth noting is the redistribution of Canonical lines between Holmes and Watson, providing a closer balance in the men’s intellects. Lines оnce directed exclusively to Holmes are presented to include Watson in the conversation.

For example, Watson rather than Holmes is given the line “A man’s or a woman’s?” referring to the footprints at the sight of Sir Charles Baskerville’s death. In the novel, this line precipitates the cliff-hanger, chapter-closing reveal “Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!” (Doyle 3: 414). By giving the question to Watson rather than Holmes, the answer is thus undirected at the detective but has instead a universal quality, acknowledging the two men as a team.

 

During the absence of Holmes in the middle of the story, Watson is made the main player, not a reporter and not an observer, but the active protagonist. He not оnly serves the action, but he is fleshed out through a more multi-faceted emotional depth. His relationship with Holmes displays shared humor, pride and concern. In addition, Watson is re-imagined as a mentor and confidant for Sir Henry as the baronet struggles to assimilate into English country life. These added dimensions to Watson’s character represent a major step in the transition from stooge to hero. Here, for the first time, Watson’s character is made complex enough to render him unique and irreplaceable within the narrative.

 

While Holmes’ absence gives Watson the best opportunities to shine, Vitaly Solomin is generally noted as bringing great strength and depth to Watson throughout every sequence in which he appears. Notable Canadian Holmesian scholar Charles Prepolec praises Solomin’s Watson heartily in his review of the Lenfilm series:

 

"Dapper, but sensibly dressed, he carries himself with a no-nonsense military posture that is tempered by an air of concern that оne might expect from a physician. In repose, he seems perpetually bemused by his friend’s world and behaviour, but Solomin’s youthful and friendly face comes alive whenever he smiles or laughs. …language barrier or not, he is in my estimation оne of the very best Watsons to ever appear оn-screen." (Prepolec)

 

It is quite apparent through both the sсript and Solomin’s performance that a new general conviction in Watson’s significance was taking hold.

 

 



 


[/MORE]

* * *

Оригинал взят у в "Холмс" в деталях / 2 / Sherlock Holmes in details

Продолжаем разговор, а именно – рассматриваем то, как существуют (и существуют ли) ужасы в советской кинохолмсиане. Начало:

1 – Несколько слов о виньетках

 

http://alek-morse.livejournal.com/49241.html

 

 

Баллада о маникюрных ножницах

«Холмс» в деталях

Александр СЕДОВ (с) эссе, февраль 2012 г.

 

Подобно тому, как неизвестный доброжелатель советовал сэру Генри держаться подальше от главного ужаса его жизни – от торфяных болот, так и авторы обоих фильмов - про Холмса и Флоризеля - остерегают зрителей от слишком близкого знакомства со злом.

 

К примеру, в ленфильмовской «Собаке Баскервилей» не демонстрируется ни одного убийства или смерти впрямую: свидетели-очевидцы просто находят тела уже погибших людей – сэра Хьюго, сэра Чарльза, беглого каторжника… А вместо утопающего Степлтона сыщики обнаруживают булькающие на поверхности болота пузыри. О том, что «адская собака» буквально изрешечена пулями нам, зрителям, ясно только из того, с каким азартом Холмс, Ватсон и Лестрейд расстреливают сгустившуюся темноту. Да еще из предсмертного воя животного.

 


скрытый текст[MORE=читать дальше]

…Голодный рык собаки Баскервилей сопровождает персонажей и зрителей на протяжении всего фильма, изредка проносясь над унылыми девонширскими просторами и сливаясь с таинственной музыкой Владимира Дашкевича. Ужас не виден, но слышен.

 

Парадоксально, но фильм «Собака Баскервилей» оказался самым «целомудренным» по части демонстрируемых ужасов и зверств по сравнению с остальными сериями «Приключений». И, кстати говоря, самым ироничным, что, вероятно, как-то связано.

 

« - Скажите, Бэрримор, - спрашивает своего слугу сэр Генри, - а это ваш каторжник… ну, то есть, ваш родственник, действительно видел на болоте эту чёртову собаку?

- Не видел, сэр. Но слышал.

- Ну и что? – интересуется хозяин Баскервиль-холла, подставляя бокал под очередную бутылку вина.

- Уверяет, что очень страшно».

 

Неудивительно, что премьера «Собаки» на советском телевидении породила неослабевающую до сих пор волну народных анекдотов, в том числе такой:

 

«- Скажите, Бэрримор, - спрашивает сэр Генри. – А что это за ужасный вой был сегодня ночью?

- Это собака Баскервилей, сэр.

- А что за леденящее душу безмолвие наступило днем, Бэрримор?

- Это рыбка Баскервилей, сэр.

- А что это так ужасного чпокнулось сейчас?

- Это овсянка, сэр».

 

Конан Дойл сам виноват, что подсказал режиссеру Масленникову этот художественный приём: обойтись без демонстрации смертоубийств и прочих ужасов, просто наполняя атмосферу фильма воем неведомого существа – постановщики уверяют, что «голос» собаки был смонтирован из рычаний и мычаний самых разных животных, в том числе телёнка.

 

 

Другие серии «Холмса» тоже не спешат окунать голову зрителя в море крови или пугать до смерти. Весь ленфильмовский «Шерлок Холмс» держит табу на натурализм, даже в сценах гибели персонажей внимание зрителя переключено с подробностей процесса на смысл произошедшего. Мормон и многоженец Енох Дреббер умирает не потому, что отравлен ядом, а потому что это благородная, - даже не месть! а – дуэль! Шантажист Милвертон погибает от мести женщины, а не от разряженного в него револьвера. В этом эпизоде Конан Дойл приходит на помощь постановщикам фильма. Как избежать натурализма, если в кабинете, где происходит убийство, горит яркий электрический свет? (Эта техническая новинка упомянута в рассказе.) Дойл подсказывает: на Милвертоне «был какого-то полувоенного вида френч бордового цвета». Режиссер одевает шантажиста в красный халат, и – условность соблюдена! – леди в упор расстреливает Милвертона, но зритель избавлен от зрелища крови. Ни кровинки – просто красный халат и всё. Как тут не вспомнить реплику зловещего Председателя по кличке «Чистая смерть»: не люблю крови.

 

Лишь однажды режиссер Масленников перешагнул правила ранее условленной игры. Как тот неизвестный доброжелатель, который, не найдя в газете нужных слов, дописал чернилами о самом ужасном – о торфяных болотах. В заключительном фильме «ХХ век начинается» он позволил, чтобы полковник Старк, такой же фальшивый, как и шиллинги, которые он тайно чеканит, отрубил большой палец правой руки молодому инженеру-гидравлику. Весьма натуралистичная сцена, да и весь эпизод с гидравлическим прессом подан в духе триллера а-ля Хичкок. Режиссер нарушил канон – им же выбранный подход к экранизациям рассказов Конан Дойла. Мог ли он, по-иному, не так кровожадно перенести на экран сюжет «Пальца инженера»? Зная, на какие хитрости режиссер шел в предыдущих сериях, чтобы завуалировать на экране ужасное, можно с уверенностью ответить: безусловно, мог. Но в этой серии поставщик играл уже в другую игру. Впрочем, не будем забегать так далеко вперед – аж в начало ХХ века.

 

 

Продолжение следует…


----------------------------------------------------------------------[/MORE]

* * *

Оригинал взят у в "Холмс" в деталях / 1 / Sherlock Holmes in details
Хотел я разделить нижеследующий текст на две части, чтобы ярче и выпуклее читалась мысль, но передумал... Итак, очередное эссе из серии "Выдуманная Англия".

Russian Sherlock Holmes in details 

Несколько слов о виньетках

«Холмс» в деталях

Александр СЕДОВ (с) эссе, январь 2012 г.

 

Если в фильмах «Приключения Флоризеля» и «Трое в лодке» режиссеры позволили себе поиграть с изображением на экране как с условностью, время от времени окавычивая и обрамляя кинокадр витиеватой рамкой в стиле модерн или снабжая его титром-пояснением, - приём одолженный телевидением у немого кино, - то авторы «Холмса» обошлись тем, что было под рукой. А под рукой был богатейший предметный мир викторианской эпохи.

 

Сам этот мир изобилует разного рода «овеществленными кавычками» в виде ажурных рам для картин и зеркал, абажуров с бахромой, вензелей и типографских экзерсисов на визитках и фотографиях, в виде драпировок и занавесок с бомбошками – над дверьми и окнами, в комнатных нишах. И, волей не волей, вся эта эстетика берёт чей-то жест, действие в кадре и даже мизансцену в двусмысленные кавычки.

 


скрытый текст[MORE=читать дальше]

Вот простейший пример: доктор Ватсон обескуражен, что по газетному объявлению к Холмсу явился не краснорожий убийца, которого поджидали, а дама под вуалью. Удивленный Ватсон разочарованно плюхается на стул – на лице досада, а сам доктор «окаймлен» занавесками кладовки, в которой прячется.

 

Three men оn a boat — LenFilm studio adaptation, 1979 USSR 
выше - кадр из фильма "Трое в лоден не считая собаки" (Ленфильм, 1979)
ниже - доктор Ватсон в кладовке (1979)
Vitaly Solomin as Dr. Watson

/ портрет из-за портьеры / 
Livanov as Holmes and Solomin as Watson

 

Таким образом, весь фильм то там, то сям обрамлён изящными виньетками в духе викторианских реклам… Оригинально придуманные титры, – вдруг возникающие из хаоса букв наложением черной картонки с прорезями (криптографический метод Кардано), – один из фрагментов сей изящной «архитектуры».

 

Зритель чувствует, что перед ним картина из викторианской жизни, как бы обрамленная ажурной рамой. Особенно подчеркивает этот стиль – общение героев. Их диалоги поданы как репризы, скетчи, со своими мини-прологами и мини-кульминациями. Фильм дышит – иногда как симфония, иногда как вальс или увертюра… Сцены, диалоги, иногда отдельные реплики окавычены музыкальной фразой или целой мелодией.

 

– Миссис Хадсон, не видели ли вы, выходил ли от мистера Холмса старик? - интересуется доктор Ватсон, он только-только переехал на Бейкер-стрит, и не разобрался еще в манерах своего компаньона.

 

– …Я стараюсь не смотреть, кто приходит к мистеру Холмсу, кто уходит, - отвечает хозяйка, деловито протирая пыль, - … И вам не советую.

 

«Пам-пам-пам-пам» - глухой барабанный бой окавычивает мини-диалог. Ватсон озадачен.

 

Не дав ему опомниться, Холмс готовит для него очередное испытание.

 

Звук сливаемой воды – своеобразные музыкальные кавычки. И в новой сцене, смонтированной встык к вышеозначенной, Ватсон выходит в коридор, будто «на арену».

 

-  Заходите, Ватсон, - приветливо приглашает Холмс в свою комнату. – Скажите, вам не встречался кто-нибудь из этих милых джентльменов?
Vasily Livanov as Sherlock Holmes
/ Холмс и его "знакомые" /
знакомые Холмса

В дверном проёме виднеются фотокарточки с мордами явно уголовного происхождения. Поскольку у подозрения глаза велики, Ватсон видит не портеры людей, а лики инфернальных монстров. Что, заметим, не так уж далеко от действительности – по словам историка криминалистики Юргена Торвальда, полицейские фотографы 19 века редко состояли в штате, обычно их приглашали в качестве «свободных художников», соответственно, на уголовников они смотрели как на выразительную натуру, стараясь в снимке как можно выигрышнее передать характер задержанного. В дело шли неожиданные ракурсы и эффектная подсветка, ведь стандартов для полицейской фотографии тогда не существовало, вернее, их только начинали вырабатывать. Тут мы смотрим на «хороших знакомых» Холмса как бы глазами Ватсона, склонного к художественным преувеличением. Однако авторы фильма подтрунивают уже не только над Ватсоном, но и немного над нами: кино цитирует не просто фотографические образы подозрительных типов, но и самое себя – артистов немого кино – Лона Чейни, Бориса Карлоффа, Джона Бэрримора, Конрадта Фейдта в гриме злодеев – Призрака Оперы, Волка-Оборотня, мистера Хайда, Чезаре из «Кабинета доктора Калигари». Советский, да и сегодняшний зритель совсем не обязан знать их в лицо, кинотрюк может оставаться неразгаданным, достаточно просто заподозрить подвох, то есть хоть немного, но почувствовать себя доктором Ватсоном. Ведь рассматриваем мы «антигероев» ещё не изобретённого кинематографа – а значит, их на свете ещё нет.

Лон Чейни в роли Призрака Оперы
 

То же самое с теми «антигероями», кого уже нет, кто сгинул.

 


 

Картотека, которую перебирает Холмс в одной из следующих серий, просто «кишит гадами» – убийцы, душегубы, потрошители, кокаинисты, взломщики, – и чем подробнее сыщик зачитывает пояснения оттуда, тем больше его архив напоминает ожившую кунсткамеру:

 

- Этот убийца оставил о себе память в виде коллекции скальпов, - деловито поясняет Холмс, потрясая карточкой. Он охотно продемонстрировал бы те самые скальпы и свой левый клык, выбитый неким Мэтью в зале ожидания вокзала Чаринг-Кросс, если бы не полное «развоплощение зла», а вместе с ним и некоторых материальных улик. Все дела покоятся в нематериальной форме, в виде записей архива. Картотека также выполняет функцию сюжетных кавычек. – На букву «М» у меня подобралась отличная коллекция… - так начинает это приключение Холмс. – Какая у нас следующая буква? Литера «Н» - самая таинственная буква… - так Холмс его "закавычивает", укладывая дело в архив. И все воспоминания, с ним связанные – и пожар в доме, и бегство на континент, и чёрный, как воронье крыло плащ Мориарти, и мнимая смерть Холмса, вдруг оказываются не больше, чем театром представлений, словно устроенным на потеху милейшему Ватсону – вот кто настоящий ценитель искусства Шерлока Холмса! – Как видите, Ватсон, всё это тени прошлого, которые могут ожить разве что с помощью вашего пера…

 

Итак, мы вплотную подошли к природе «ужасного», как оно подано в фильме. Образ зла в частности тоже взят в некие викторианские виньетки, условные кавычки. В каком-то смысле зло здесь нереально, какими бы всесильными не казались его приспешники вроде Мориарти. Часто и в рассказах о Холмсе «ужасы» - лишь антураж, изобретенный преступниками. Чарльз Баскервиль умер не от клыков пса, а от «образа» собаки, выпрыгнувшей из древней легенды. Таким образом, сам Дойл берет выдуманные им «ужасы» в кавычки, и главными кавычками «является» Шерлок Холмс, обладатель холодного разума и метода дедукции, с помощью которого обнажается истинный смысл вещей, а шелуха летит за скобки.

 

Следом за Конан Дойлом авторы фильма решили воспользоваться этим же приёмом, не только как бы обводя уже существующие в первоисточнике кавычки, но и добавляя новые, включив в них викторианскую Англию и автора в придачу, точнее, авторское отношение к событиям и героям.

 

 

Продолжение следует…

 

 

------------------------------

Подробнее о «хороших знакомых» Холмса вот в этой теме:

http://221b.borda.ru/?1-12-0-00000019-000-0-0


 


[/MORE]
Страницы: ← предыдущая 1 2 3

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)