talking in tongues16 читателей тэги

Автор: Armide

talking in tongues

Музыка и тексты на непопулярных языках

Черная мельница,Тамара Обровац и Transhistrija Ensemble

Эта страшноватая и красивая песня лучше всего сочетается с поздней осенью и окончанием биологического года, но и для самой длинной ночи в году, думаю, подойдет. Тем более когда темно, мрачно и ни крупинки снега, как сейчас.


Тяжелые снопы, крутое бремя к мельнице приносит время
Черная мельница стрекочет,пока не размотается нить
От Великой пятницы до Великой пятницы
От Рождества и до Пасхи

перевод и оригинал
Телега гремит, мельник грядет

Расти, расти травушка, пока не придет за тобой косушка
Пока не скосит тебя косарь и не услышишь по обычаю
Скрипящие шаги последних танцоров в последнем танце
Никто не узнает час, когда свершится черное сватовство
Не узнаешь ни за что, ни про что
И когда тебе вымесят сухой кулич

Грохочут лопасти, мельница мелет
Ветром прибивает беременные желания
Тесные жернова трясутся,странные голоса сверху напевают
Дай нам хлебушка поесть, ляжем пьяными с тобой спать
Тяжелые снопы, крутое бремя к мельнице приносит время
Мир и покой (белых госпож?)

Песня написана на зубодробительном и не всегда мне понятном (впрочем,лучше фарёрского)диалекте хорватского. Единственное, утешает, что солистка и автор текста учили его специально для пущей фольклорности и живые люди и там так не разговаривают.
Оригинал:
teške snope trdo brime do malina nosi vrime
Črni malin klopota dok se nit ne odmota
ud velega petka do velega petka
ud vilije božje do bojžega svetka
kola drežnje malinar gre

resti resti krasica dok ne dojde kosica
dok te kosac ne pokosi pa kad dojdu po užanci
tresuć škalan zadnji tanci
nidan neće vuru znati kad se slože črni svati
nećeš znat ni zač ni tač
kad ti zmise suh kolač

tuku grede malin melje vitar hita trudne želje
kleplju žrvnji dindulaju, čudni glasi zgor kantaju
daj nan hlipca jidevati s tobon ćemo pjani spati
teške snope trdo brime do malina nosi vrime
miran pokoj bilih gospoj

Фарёрская песня

В те времена когда я училась, достать песни на фарёрском - в Интернете! - было невозможно. Мы читали записи каких-то сельских информантов с кучей упоминаний всякого крестьянского инвентаря, о котором мы и на русском не имели никакого понятия, да и собственно фарёрский мы не учили... но читать были обязаны.

Итак, песня называется Í tokuni "В тумане" (I tåken/tåka было бы по-норвежски, правда похоже). Под море добавила оригинальный текст. Перевод вроде подстрочник, но не совсем точный (Í mjørkaklæddu náttini - это в тёмной (=одетой в тёмное) ночи, а не одетой в туман, например). И почему Minnist tú hvussu støðan var? перевели Do you remember what the state of things were? а не Do you remember how it was then? (что за лишняя философия?) непонятно.

 

Публикация из блога «Words» (автор: Digital):

Песня на фарерском языке

Публикация из блога «Elruu» (автор: Elruu):

Айвёр

Певица Айвёр с Фарерских островов и поёт на фарерском языке (последний альбом с англ.версиями). Насчитывается 50-75 тысяч носителей этого языка, но поскольку он государственный для страны, угрозы вымирания нет. Исландцы ещё что-то понимают у соседей, остальной мир — нет. Вторым языком для фарерцев является датский.

 

продолжение следует…

Боснийская зековская, или Зеница блюз от "Забраньеног пушенья"

Моя любимая оптимистическая :)

Как повезут меня в "Зеницу"
В сопровождении пяти-шести ментов
Окружной судья сказал - двенадцать лет
Двенадцать лет строгого режима!
Печальна моя судьбинушка –
Мою жену трахал Хакия
Трахал Хакия, и нож вынес ему приговор.
Не понять тебе этого, товарищ судья!
(зря я тут перед тобой распинаюсь)



перевод и оригиналЗеница, я ненавижу каждый твой камень
Из-за тебя я и жизнь свою ненавижу.
Кто вытерпит двенадцать лет в тюрьме "Зеница"
Тот истинный герой! (прим. хаджи - мусульманск.)
(Спасибо, Муйо! - гитаристу)

Одна истина меня радует
Я-то вернусь из тюряги.
А вот Хакия никогда не вернется с кладбища
С кладбища никто не возвращается!
(прим. бар - мусульманское кладбище)

оригинал:

U Zenicu kada pođem ja, prati me 5, 6 drotova
Okružni sudija rek'o 12 godina, 12 godina strogog zatvora
Okružni sudija rek'o 12 godina, 12 godina strogog zatvora

Tužna je moja sudbina, ženu mi krećo Hakija
Krećo Hakija presudila mu cakija, ne razumiješ ti to druže sudija
Krećo Hakija presudila mu cakija, ne razumiješ ti to druže sudija
(Džabe ja to tebi pričam)

Zenico mrzim svaki kamen tvoj, zbog tebe ja mrzim život svoj
Ko preživi 12 godina u KP domu Zenica, taj je pravi Hadžija
Ko preživi 12 godina u KP domu Zenica, taj je pravi Hadžija
(Hvala Mujo)

Raduje me jedna istina, iz KP doma vratit ću se ja
Ali Hakija nikad neće sa Bara, sa Bara se niko ne vraća
Ali Hakija nikad neće sa Bara, sa Bara se niko ne vraća


Страницы: ← предыдущая 1 2

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)