Генерал для матроса (публикации за 16 апреля 2020)3 читателя тэги

Автор: Psoj_i_Sysoj

Генерал для матроса. Глава 14. Море любит смелых да умелых [1]

Предыдущая глава

Проклятый вопрос не дает мне покоя, заставляя расхаживать взад-вперёд вдоль стены. От того, чтобы хрустеть шеей от беспокойства, меня спасает лишь вера в то, что Джара не позволит мне мучиться неизвестностью дольше необходимого.

И точно – надёжная, как барка под северным ветром, она тяжёлыми шагами приближается ко мне с несчастным и измученным видом. Завидев Джару, я едва на неё не набрасываюсь.

– Думаю, мне удалось до него достучаться, – вздыхает она, легонько пихая меня в плечо, чтобы я подвинулся. – Но, видно, пора мне завязывать с поиском ухажёров, потому что ещё раз я на это не пойду.

читать дальше– Что он сказал? – спрашиваю я, издёрганный, словно мать, ребёнка которой мучают колики.

– В основном, что он желает нам счастья. А когда я спросила, не желает ли он его сам, он заявил, что для этого ему довольно, чтобы мы были счастливы. Ну а когда я сказала, что тут он ошибается, он малость обиделся. – Она с тяжёлым вздохом проводит ладонью по коротким волосам. – Видишь ли, он не очень-то любит, когда ему указывают на его ошибки, особенно когда он действительно неправ.

– Это мало кому нравится.

Губы Джары изгибаются в невесёлой улыбке:

– По правде, он особо упирал на то, что с ним-то ты точно счастлив не будешь.

– Гм… правда?

– Ну да. Сдаётся мне, что вы оба несётесь галопом по одной и той же заклятой дорожке. Спихивая тебя мне – уж прости за выражение – он таким образом отстраняется, давая тебе возможность попробовать с кем-то другим. Не то чтобы он сказал это вслух, но я-то видела его взгляд.

Я смущённо переминаюсь с ноги на ногу, дёргая за связанные в хвост волосы.

– Ну, если он и правда хочет подыскать мне кого-то другого…

– Сейчас рано об этом думать, – отрубает она, – и не только потому, что подобная дурость не делает чести даже безголовой курице. Кэйл, не мог бы ты ему сказать, ну, не знаю, что-нибудь приятное, когда вновь его увидишь? Просто подбодрить?

– Ты же знаешь, что он мне нравится, но это далеко не то, что ты подразумеваешь…

– Я же не прошу тебя сочетаться с ним браком – просто сказать ему что-нибудь доброе.

– Хорошо, – обещаю я при взгляде на её несчастное лицо. – Скажу.

– Чёрт. – Вздохнув, моя подруга щурится на разгорающееся солнце, отклоняясь, чтобы взглянуть мне в лицо. – Ненавижу такие вещи, в особенности перед битвой. Ты часом не прихватил «Волков и овец»? Было бы неплохо на что-нибудь отвлечься.

– Извини. Не захватил, но… ты не будешь против, если я познакомлю тебя со своей кузиной? Она просто горит желанием с тобой встретиться. – «К тому же, – думаю я, – ни единая душа в королевстве не может устоять перед Эмилией, когда та вознамерится кого-то развеселить. Я бы и сам не прочь с ней поболтать».

– Правда? – спрашивает она, моментально просияв, и я ощущаю невольную гордость за то, что благородная дама так жаждет свести знакомство с моей семьёй. – А я и не ведала, что у тебя тут есть родичи. Она тоже матрос? – Я киваю. – Не знала, что люди пускают женщин на корабли.

– Забавно слышать такое от тебя…

Поскольку до начала сражения ещё далеко, матросы по большей части слоняются по своим кораблям, смеясь и поддразнивая членов других команд, а также поглощая баланду, в обилии поставляемую камбузом. Двое кивают мне – на их лицах я не замечаю ни дружелюбия, ни враждебности – но разговоры затихают, стоит морякам с первого корабля завидеть Джару. Побросав всё, чем были заняты, они вытягиваются в приветствии. Её ответная улыбка слегка натянутая: я-то помню, что ей не нравилось, даже когда я салютовал ей как солдату, что уж говорить о почестях, достойных дворянки.

– Это – «Неуязвимый», – сообщаю я, указывая на длинный приземистый корабль. Поднимая голос, я окликаю: – Капитан, мы можем подняться на борт?

Лысый, приземистый капитан Фёдор кланяется, стоя у штурвала бок о бок со своим лейтензанцем, судя по кислой морде последнего. Почему-то у всех них такой вид, словно их только что заставили сжевать лимон.

– Вы и ваши люди на моём корабле – всегда желанные гости, – низким голосом отзывается он.

– Э… Спасибо! – отвечает она, затем яростно шепчет, пока спускают сходни: – Ты не сказал, что придётся пересекать воду!

– Ну а как иначе ты думала добраться до капитана? – Я прячу улыбку, щадя чувства матросов. – Вчера ты ходила по кораблям без проблем.

– Да, но ты не видел, на что была потом похожа моя форма – я выжала из неё целую реку пота.

– Всё с тобой будет в порядке.

Она прикрывает лицо рукой, чтобы украдкой показать мне язык, затем грациозно кланяется мужчине, который жестом приглашает её взойти на сходни. Я иду следом, ухмыляясь про себя.

Согласно морской традиции, нельзя просто так взять и пройти по кораблю, не останавливаясь, куда бы ты ни направлялся. Капитан показывает Джаре, где установят мачты, когда они снова выйдут в море, трюмы и скамьи для гребцов – она кивает и вежливо улыбается. Матросы, которые почитай что никогда не видели дзали вблизи, с любопытством посматривают на неё, тихо переговариваясь.

– Кэлентин, – в её улыбке мне видится мольба о спасении, – а ты служил на похожем судне?

– А? Не-е. – Протянув руку, я стучу по борту. – Видишь ли, сделай я так на моём корабле – и фальшборт ухнул бы в реку.

– Ты что, ходил на «Пеламиде»? – спрашивает оказавшийся поблизости матрос с той самой злорадной ухмылкой на лице, что появляется у любого, стоит мне заговорить о своем злосчастном корабле, затем он, опомнившись, склоняет голову перед Джарой: – Прошу прощения, миледи.

– Что вы, что вы, – она протестующе машет рукой, – я хочу послушать. Так значит, этот лучше?

– Не знаю-не знаю, – заявляю я, пихая матроса в массивный бок. – Как думаешь, «Неуязвимый» покрепче будет?

Такой возможности он упустить не мог, дворянка перед ним или нет.

– Миледи, если бы «Пеламида» и «Неуязвимый» были лошадьми, тогда «Неуязвимый» был бы одним из ваших боевых жеребцов, а «Пеламида» – запаршивевшей жертвой кровосмешения, которой черви уже череп проели. – Джара морщит нос, явно представляя себе это воочию, я же ухмыляюсь, не удержавшись от вопроса:

– Так она ещё на плаву? Я приметил здесь капитана Иосифа, но с другим кораблём.

– Если можно так выразиться, сэр. На прошлой неделе её пришвартовали во Взморье. По всему выходит, что ей настал конец, однако пока корпус цел, наверняка не скажешь.

– Лошадь в таком состоянии следует умертвить без мучений, – заявляет Джара, склонив голову набок. – Разве что у вас есть очень способный целитель.

– Ну, миледи, думаю, на то у них и расчёт. В городке Взморье и в Крике Чайки есть парочка старых корабелов, которые полагают, что смогут её подлатать.

– Даже не знаю, радоваться мне или наоборот, – замечаю я. Матрос и Джара отвечают одновременной усмешкой, что приводит его в смущение, а её – забавляет.

Вскоре нас отпускают на «Тигровую акулу», светлоглазый капитан которой уже машет нам. Этот корабль пошире и повыше, с тремя треугольными парусами на мачте, которые раскинутся во всю длину корабля, когда он выйдет в море. Пока опускают сходни, Джара с любопытством разглядывает капитана Самюэля.

– Он ведь холмяк, угадала? – шепчет она.

Я слегка качаю головой.

– Уж точно не с голубыми глазами, – шепчу я в ответ. – Может, он с равнин; я слыхал о подобном. Должно быть, он и вправду хорош, раз умудрился стать капитаном над рыбаками.

– Добро пожаловать на борт, миледи, – улыбается он. У него забавный акцент, голос отрывистый и тихий. – Прошу простить за беспорядок – у нас приключилась стычка с пиратами аккурат перед тем, как мы получили приказ прибыть сюда, так что не успели произвести необходимый ремонт.

Дыра в палубе прикрыта просмолённой парусиной, которую матросы старательно обходят, однако видно, что кто-то на неё-таки наступил – должно быть, направляясь в гальюн ночью. А в изогнутой шее змея – их галеонной фигуры – торчит… Я наклоняюсь, чтобы посмотреть поближе, и присвистываю:

– Что за чёртовы пираты способны на подобное?

Змея пронзил деревянный болт, толщиной с моё запястье и с копьё длиной. Капитан Самюэль смотрит туда же с угрюмой улыбкой. – Посланцы того, кто кличет себя лордом, – поясняет он. – Мы загнали их корабль на мель и сразились с ними, понеся немалые потери. Понятия не имею, где они раздобыли такое оружие – может, соорудили сами.

– Баллиста [2], – восклицает Джара, поражённая не меньше моего. – Давненько я таких не видывала. – Она с серьёзным лицом оборачивается к капитану, в голосе звучит неподдельное уважение: – Явленная вами и вашей командой отвага достойна восхищения. Вы произвели на меня неизгладимое впечатление.

Подталкивая друг друга локтями, матросы расплываются в польщённых улыбках, капитан же отвешивает ещё один поклон.

– Благодарю вас, миледи. Во всяком случае, мы были вознаграждены немалыми трофеями: шелк, равнинный ром, свитки папируса… даже две бочки праха святых, – заканчивает он, слегка понизив голос.

Я поднимаю брови, но на Джару это не производит должного впечатления.

– А разве это не опасно? – спрашиваю я, припомнив, как шокировали генерала обычные зажигалки. Страшно подумать, что он сказал бы о целой бочке этой штуки.

– Едва ли – эта партия неочищенная. Чтобы она взорвалась, пламя должны быть таким, что пожрёт плоть до костей. – Его губы изгибаются в лёгкой усмешке при виде выражения моего лица. – Мой отец промышляет алхимией, миледи, – поясняет он, обращаясь к Джаре, чтоб она не чувствовала себя исключенной из беседы. – Но я не захотел наследовать его дело, к тому же, неуступчивый алхимик долго не живёт – морское ремесло мне больше по душе. По правде, я бы сразу сбыл всё это хозяйство, да не успел: приказ был явиться незамедлительно.

– Разумеется, – вежливо отзывается Джара.

Пока мы ждём, чтобы нам спустили сходни с «Перри Блюсона», я склоняюсь к ней, шепча:

– А он красивый?

Она награждает меня насмешливым взглядом.

– Знаешь ли, мне далеко не каждый кажется красивым. Похоже, он добрый, но не мой тип.

– Не рыжий?

– Ох, заткнись. – Она пихает меня локтем в бок, я же силюсь скрыть ухмылку.

Дмитрий, все такой же тихий, как и в бытность матросом, кивает мне и кланяется Джаре. Его корабль шире и ниже прочих, с приподнятой крытой платформой по центру. При взгляде на неё я присвистываю:

– А твой корабль неплохо сохранился. – При этих словах он улыбается и вновь кивает.

– Это для перевозки лошадей, – поясняю я Джаре. – Раньше на них сюда переправляли через море табуны с равнин. Все ваши серые чудовища, то есть, чýдные сверх-скакуны или как вы их там зовёте, прибыли на таких вот кораблях.

– Лошади плавают? – похоже, от одной мысли её мутит.

– Не сказать, чтоб охотно, – замечает Дмитрий, постукивая костяшками по накренившемуся ограждению: по всему бревну заметны полустёртые следы копыт. – Но могут.

Следующим идёт «Единство» моего старого доброго капитана Иосифа. Я бдительно высматриваю на горизонте лейтензанца, но, по счастью, этот поганец не показывается. – Я слыхал, что «Мида» ещё на плаву, – бросаю я капитану после того, как он поклонился Джаре и пожал мне руку.

– Все матросы только и знают, что хаять её, – заявляет с улыбкой капитан Иосиф, но я по-прежнему стою на том, что это лучшее судно в этих водах. – Несколько матросов за его спиной корчат недовольные гримасы. – Какой ещё корабль способен остаться в строю после подобных передряг? Хотел бы я, чтобы Эванни по-прежнему был с нами, когда её подлатают. Мы потеряли его в той же битве, что и тебя.

– Лейтензанц погиб? – потрясённо переспрашиваю я, и Иосиф печально кивает. – Что же, надеюсь, что он ещё пойдёт с вами в плавание, гм, в другой жизни.

– Мне жаль, что ты потерял товарища, – шепчет Джара, пока мы ожидаем подъёма на «Морскую ведьму».

– О… Спасибо. – Наверно, теперь я буду думать о бедолаге малость получше. Но, учитывая, как много хороших парней погибло и покалечилось из-за его решений… может, и нет.

– Ну и что это за ерунда насчёт сходней? – кричит Эмилия со своего высокого корабля, перегибаясь через фальшборт, чтобы заклеймить меня осуждающим взором. – Что, морячок, уже не в силах поднять задницу на борт без посторонней помощи?

На море острому глазу моей кузины нет равных, но она не всегда столь наблюдательна, когда дело касается людей.

– Скорее, это для леди, – сообщаю я, прочистив горло.

– А. – Она хлопает глазами, затем прижимает руку к сердцу, превращая свою скрюченную позу в поклон. – Прошу простить меня, миледи.

– Не стоит извинений, – отзывается Джара, которую порядком достали все эти знаки почтения. – А что, есть какой-то другой способ подняться на борт? И какой же?

– Ну… – Я опираюсь на палубу, намереваясь просто показать ей, но привычка берет верх – и вот я сам не отдаю себе отчёта, как другая рука достигает уключины, затем фальшборта – и вот, уцепившись за руку Эмилии, я переваливаюсь на доски палубы. – Как-то так, – слегка смущённо завершаю я.

– А. – Джара прищуривается, изучая фальшборт. – Пожалуй, вроде того, как забираться на очень высокую лошадь. – Опустив взгляд туда, где между кораблями плещется тёмная вода, она сглатывает и с явным усилием отрывает взгляд от реки. С застывшим лицом она также опускает ладони на палубу, но вместо того, чтобы подражать мне, взлетает в головокружительном прыжке. Я присвистываю, впечатлённый до глубины души, а Джара с лихорадочно горящими глазами вскидывает кулак в триумфальном жесте.

– Славный приём, миледи, – тепло улыбается ей Эмилия. – Добро пожаловать на борт «Морской ведьмы».

– Джара, это – моя кузина Эмилия, – представляю я. – Капитан Эмилия, это ле… солдат Джара.

Я вижу, как глаза моей подруги слегка расширяются при виде того, что всегда так поражает людей: моей загорелой кожи против обычного оттенка Эмилии и моей светло-русой шевелюры рядом с её тугими смоляными косами. И всё же вслух она произносит лишь:

– Рада знакомству, капитан.

– И я… солдат, – несколько неуверенно отзывается кузина. Ей всегда лучше моего удавалось заставить других чувствовать себя как дома, потому она тут же примечает, как Джара моментально расслабляется при неформальном обращении. – Вы на борту «Морской ведьмы», определённо лучшего корабля из тех, на которых вам довелось только что побывать.

– Осмелишься бросить это мне в лицо? – невозмутимо отзывается из-за наших спин капитан Иосиф.

– Только что сделала это, старый ты мошенник, – кричит ему в ответ Эмилия, затем вновь улыбается Джаре.

Мы держим кошек, а потому наша еда на порядок чище того, на что он может рассчитывать на своей посудине. Пойдём, я покажу тебе товары. – С этими словами она утаскивает мою подругу прочь, и я последовал было за ними – но Эмилия посылает мне тот особый взгляд, и я со вздохом замираю. Мне ли не знать, что вмешиваться в женские разговоры строго запрещено.

Едва они исчезают в трюме, за меня тотчас принимается юнга Рафель.

– Так это и есть твоя девушка? – требует он. – А они все так коротко стригутся? И она правда солдат?

Я выдыхаю, опираясь о фальшборт там, где возвышающаяся перед нами крепость бросает на палубу клочок тени. Из-за стесняющих реку стен бризу негде разгуляться, так что он едва ли способен по-настоящему освежать под лучами разгорающегося солнца.

– Она не моя девушка, – твёрдо заявляю я. – И снова нет, просто она опалила волосы. У её матери они очень длинные, ниже пояса.

Теперь его глаза словно плошки:

– Вы поженитесь? – вскрикивает он.

Я со стоном провожу рукой по лицу, гадая, что не так с этим днём. – Нет, нет, я не по этому поводу встречался с её матерью. Просто совпадение. Она – дочь моего, гм, господина, очень влиятельного лорда.

– Ого. – Рафель жуёт губу, обдумывая сказанное. – Так значит, она выйдет за какую-нибудь не менее важную шишку?

– Будь уверен.

– Тебя это огорчает?

Я бросаю на мальчика мимолётный взгляд, с улыбкой ероша его волосы, и стараюсь не обращать внимания на то, что крутящиеся вокруг матросы даже не скрывают, что подслушивают в своё удовольствие.

– Едва ли. Она – мой друг, и я только порадуюсь её счастью.

– А что, разве с тобой она не счастлива?

Похоже, я и правда провёл слишком много времени среди дзали: даже не понимаю смысла этого вопроса.

– Мне лучше будет знать, что она счастлива с кем-то другим, чем для неё – довольствоваться чем-то вроде счастья со мной, – немного подумав, изрекаю я.

– О-о. – Внезапно на лице Рафеля проступает понимание. – Так ты её любишь.

Я закатываю глаза, смиряясь с тем, что мне всё равно не склонить этот разговор в свою пользу.

– Можешь думать и так, если тебе угодно. Вот ты, скажем, любишь своих сестёр, но ведь жениться на них не станешь?

– Тьфу! – Рафель отшатывается, бешено размахивая руками и тряся головой. – Знаешь, ты чудаковатый, словно трёхголовый аист, – сообщает он, прежде чем отчалить, чтобы поглядеть, чем там заняты внизу женщины.

«Чудаковатый?» – вздыхаю я. Возможно. Наверно, большинство мужчин, у которых есть весёлая, милая подруга, отец которой буквально толкает её в их объятия, и не подумают о том, чтобы её отталкивать. По всем правилам, я должен бороться за руку Джары, разве нет? Уж лучше пусть генерал видит во мне обожаемого зятя, чем обожаемого… кого он там во мне видит, в общем, и позволить ему строить жизнь с кем-нибудь другим. Желательно не с Алимом, но какого черта – если его устраивает эта змеюка, то я и с этим примирюсь, лишь бы он был счастлив.

Но… остаются всё те же проблемы: дворян удар хватит. Да и дети – могут ли они вообще быть у дзалинки и человека? А если и могут, что их ждёт: конь или лодка?

«Нет, – наконец решаю я. – Не Джара». Может, я и не из тех, кто строит грандиозные планы на будущее, но я в состоянии распознать по-настоящему неудачную идею, когда она у меня появляется. Последуй я за ней, меня всю жизнь мучила бы тоска по морю. Останься она со мной – пришлось бы ей смотреть, как жиреют и дряхлеют её лошади. Разумеется, тут же будет и Азотеги, мужественно старающийся примириться с неизбежным – вот уж спасибо.

К тому же, если доводить эту идею до логического конца: если мы поженимся, а затем разойдёмся – интересно, кого генерал убьёт первым?

Когда я начинаю подозревать, что девицы никогда не вылезут, то сам топаю вниз по ступеням, силясь приспособиться к царящим там потёмкам. И что бы вы думали – усадив Джару на бочонок с мукой, Эмилия пытается заплести её короткие волосы в косички, и обе покатываются со смеху над результатом.

– …Не, он никогда не злится по-настоящему. – Свет из маленького окошка поблескивает на зубах Эмилии, обнажённых в широкой улыбке. – И не дуется, не отчаивается, даже не унывает. Бывало, мы часами пытались вывести его из себя – без малейших успехов. Вчера, шагая рядом с вашим генералом, пожалуй, он был злее, чем когда-либо на моей памяти. Ну… не считая того раза, когда мы напихали червей в его яблочный пирог – это тоже пришлось ему не по душе.

Решив не мешать им, я с улыбкой приваливаюсь к лестнице.

Но у дзали чертовски хороший слух, и Джара тут же раскрывает моё убежище – в её глазах так и пляшет веселье.

– А все твои кузены… такие? – со смехом спрашивает она.

– О нет, – невозмутимо отвечает за меня Эмилия. – Кэйл – долговязый тугодум, вечно пытающийся помочь там, где не просят. Я же смекалистая – и самая красивая, скажешь, нет, братишка?

– Я бы сказал, на любителя – для тех, кому нравятся высоколобые, – поддеваю я её в ответ.

– Вздор. Стефано – большой и спокойный, всегда готов помочь. Норов Елены резче холмяцкого меча – и она всегда готова посечь тебя им, чего никогда не заподозришь при взгляде на её невинную мордашку.

– Когда к ней липнет очередной парень, он непременно заявляет мне, как низко с моей стороны говорить подобные вещи о своей сестре, – с ухмылкой сообщаю я, – а спустя неделю бежит прочь в слезах. Надеюсь, однажды она найдёт кого-нибудь себе под стать.



– Моя мать говорит, что женщине, знающей, что к чему, подойдёт лишь другая женщина, – улыбается в ответ Джара.

Глаза Эмилии изумлённо распахиваются, и я спешу пояснить:

– У дзали несколько иные представления о семье, сестрёнка.

Она лишь окидывает меня долгим задумчивым взглядом.

– Правда?

Издали доносится зов рожка, и Джара, подскочив на месте, извиняется, что ей пора на поле. Я вызываюсь сопроводить её, а Эмилия, пожав плечами, говорит, что сейчас все туда двинутся. Разумеется, матросы по-прежнему держатся поближе к стене, чтобы приглядывать за кораблями, но теперь мне кажется, что их уставленные на дзали взгляды немного потеплели.

***

Джара желает прежде проведать отца, и я увязываюсь за ней – желудок беспокойно ворочается при воспоминании о его печальных глазах. Однако, когда мы приближаемся к тесной группе офицеров, становится ясно, что ему не до нас: они с Джезимен вновь приняли боевую стойку и разве что не описывают круги, скалясь один на другого.

– Если ты считаешь, что дальнейшее позёрство позволит тебе укрепить позиции, то позволь заметить, что ты несколько опоздал, – рычит она. – Ты уже не новобранец, чтобы рисоваться перед всем честным народом.

– Если они выставят Фрериз – а они непременно это сделают – то с ней должен драться я, – холодно отвечает он, и в каждой его черте сквозит напряжение. – Мне не придётся биться с Аджаксом, если верны слухи о том, что он отправился на юг. Если я потерплю поражение, то это уже не будет иметь значения. – Остальные офицеры стоят к ним спиной, старательно делая вид, что не слышат этого спора.

– Это всё твоё тупое бычье упрямство – ни толики здравого смысла, – огрызается она. – Если тебя ранят, то наши солдаты утратят надежду – а это значит, что мы потеряем всё. Герцогиня Цзерри сказала, что готова облачиться в доспехи, если это необходимо – половина наших не дрогнет, если она проиграет.

Азотеги со свистом выдыхает, затем, к моему удивлению, вновь сдаётся.

– Вы правы, – натянуто признаёт он. – Приношу свои извинения.

На мгновение лицо его противницы вытягивается в изумлении – даже сердито поджатые губы расслабляются.

– Ты… ну ладно, – медленно произносит она. – Я тоже допускаю, что ты можешь выйти невредимым из схватки с Фрериз. Я протестую лишь против доли риска, сколь бы малой она ни была.

– Понимаю.

Джара трёт глаза ладонью, словно не веря им. Однако прежде чем кто-то из нас успевает сказать хоть слово, к ним подбегает запыхавшийся Дерек.

– Прошу прощения за вмешательство, – говорит он, отсалютовав генералам. – Ваши Сиятельства, герцогиня Цзерри просит верховного генерала подойти к ней.

Чопорно кивнув, он бросает через плечо посыльного взгляд на меня. Я машинально улыбаюсь, надеясь, что усталая морщинка на его лбу разгладится – и на какое-то мгновение его лицо правда светлеет.

– Разумеется, солдат Дерек. Генерал Джезимен, прошу меня извинить.

Я гляжу им вслед, желая двинуться за ними, но понимаю, что лучше мне остаться на месте. Однако что-то продолжает меня беспокоить – и, обернувшись к генералу Джезимен, я вижу, что она окидывает меня взглядом от замызганных сандалий до нечёсаных волос.

– У него всегда были странные вкусы по части любовников, – замечает она без тени сарказма.

При этом Джара едва не прикусывает язык, чтобы ненароком чего не брякнуть. Поморщившись, я признаю, что лучше и мне это проглотить, поскольку едва ли генерала взбодрит то, что за время его отсутствия его соратница отчекрыжила мне голову.

– Прошу прощения, Ваше Сиятельство.

Она фыркает, щуря светлые глаза.

– Позволю себе предположить, что хорошим манерам он обучился у человека – кто бы мог подумать. Порой я диву даюсь, что в нём нашла моя госпожа Цзеса, не считая того, что он превосходный фехтовальщик.

Я не стану рассказывать ей о том, как он залез в воду – возможно, впервые в истории дзали – лишь потому, что я его попросил. И о том, как он притащил с гор старенькую клячу лишь для того, чтобы я мог ездить верхом, пожелай я того. И о том, что он велел мне жениться на его дочке лишь потому, что ставит её счастье превыше собственного. Вместо этого я отвечаю, почёсывая подбородок:

– Как скажете, Ваше Сиятельство.

***

Пообещав Джаре, что поговорю с генералом при первой же возможности, я присоединяюсь к матросам – тем временем начинаются поединки. Товарищи окружают меня, забрасывая вопросами: насколько хорошо я знаком с этой леди? Она что, правда будет сражаться? И, раз уж она не моя девушка, может, кто-нибудь из рабочего люда ей приглянулся? – я же напропалую отшучиваюсь. Когда они спрашивают, не собираюсь ли я провести по их кораблям ещё одну хорошенькую дворянку, я со смехом отвечаю, что, быть может, попробую во время сегодняшнего торжества – если оно, конечно, состоится. В прошлый раз мне ведь так и не представился шанс выяснить, празднуют ли дзали победу.

Пока что это утро благоволит нам: на пятерых поверженных врагов – трое наших, но я понимаю, что радоваться рано. Я уже успел набить глаз, угадывая, когда рухнет вон тот, который наносит удары невпопад, равно как и этот, совершающий чересчур отчаянные выпады. Те, что лениво делают ставки, начинают прислушиваться к моим замечаниям, и я принимаюсь перемежать их первосортной чепухой.

– У него меч лучше начищен с одной стороны, – сообщаю я одному из них. – Зато у неё – синий щит; все знают, что это означает, – туманно вещаю я другому.

В итоге споры относительно того, что именно я имел в виду, накаляются. Отстояв вахту на корабле, Рафель подходит ко мне и, попросив нагнуться, отвешивает подзатыльник – мол, за этим его послала Эмилия. Ухмыльнувшись, я впредь придерживаю свои соображения при себе.

После сорокового поединка мои товарищи внезапно затихают, хотя солдаты вопят от радости – взгляды матросов прикованы к чему-то за моей спиной. Я оборачиваюсь, думая, что вернулась Джара, однако там оказывается генерал, адски серьёзный и сконфуженный одновременно. Внезапно осознав как никогда раньше, сколько вокруг меня собралось людей, я с болезненной отчетливостью воспринимаю каждую спутанную бороду, каждый шрам, каждый шёпоток и толчок локтя.

– Сэр, – приветствую его я, натянув улыбку.

– Кэлентин, – церемонно произносит он. – Полагаю, что я должен извиниться.

Больше всего на свете мне хочется сгрести его за позолоченный воротник и хорошенько встряхнуть, напомнив: не забыл, где мы? Но я гляжу на него, а он смотрит на меня, и я вижу, что он понимает. Этот мужчина готов пожертвовать собой перед лицом восьми сотен солдат, даже сознавая, что от этого будет мало проку – ведь для него важнее всего, чтобы они не пали духом – и вот теперь он извиняется перед человеком-простолюдином на глазах прочих простолюдинов, чтобы я поверил в его чистосердечность.

И всё-таки генералу бы не помешала встряска, ведь от этого его поступок выглядит не менее глупо – но для этого тоже не время.

– Сэр, не требуется никаких извинений, но всё равно благодарю.

Его улыбка по-прежнему печальна, а в глазах – безответная мольба, и слова застревают у меня в горле. Ну что я могу сказать ему, при этих людях или в любом другом месте, за исключением разве что нашей палатки да того далёкого пруда, чтобы хоть немного его подбодрить? Чёрт, да хотя бы подбодрить самого себя? Этот непритязательный матрос против воли обратился в советника при знатнейшем сановнике королевства. Связанный магией, самых основ которой не понимаю, я прошёл путь от немого обожествления до трогательной дружбы с герцогом, которому о моём существовании и знать-то не следует – ну что тут скажешь?

– Мне пора возвращаться, – извиняющимся тоном сообщает он, – но я распоряжусь, чтобы сюда доставили блюда с фруктами. Ты не… в общем, позже поговорим.

– Постойте! – выпаливаю я, когда он поворачивается, чтобы уйти, но, вспомнив, где мы, проглатываю то, что собирался сказать. – Ваше Сиятельство. Безусловно, вы очень добры, но… вы всегда добры.

Он вздрагивает, уставясь на меня с нечитаемым выражением лица. Но в этом он весь – я не отрицаю, что с момента нашей встречи он мог принять добрую тысячу решений, которые сломали бы мою жизнь, а не просто изменили её. И всё же на каждом повороте реки он выбирал именно то течение, которое облегчило бы жизнь мне, наплевав на собственные предпочтения. Мне удаётся побороть свое смущение настолько, чтобы улыбнуться, и его губы расслабляются, когда он отвешивает мне церемонный поклон, прежде чем уйти.

Вернувшаяся с вахты Эмилия успевает лишь проводить его взглядом.

– Что-то не так? – спрашивает она, встревоженно посматривая на меня – мне же только и остаётся, что покачать головой в ответ.

Наша ватага бурно радуется подоспевшей закуске, повергая в шок молоденького дзалина, который доставил подносы. Затем мы дружно ликуем, ведь удача по-прежнему с нами: от семидесяти восьми в нашу пользу к девяноста трем, а затем – к ста двенадцати. Их офицеры, похоже, сбились с ног, раз отправляют на поле солдат, которые явно не чета нашим.

Кто-то в гуще нашей армии выкрикивает, что с ними нет Фрериз, и ликование нарастает. Солдаты на поле разворачиваются и наносят удары, разят молниями и пламенем: суровые бойцы, сгрудившиеся вокруг меня, рождены по другую сторону реки. Некоторые матросы призывают святых на помощь дворянам, к которым прежде питали лишь опасливую неприязнь.

Поединки всё ускоряются по мере того, как садится солнце – солдаты обеих армий подскакивают от переизбытка чувств: наши – от радости, их – от отчаяния. Они начали было выравнивать счёт, но разрыв уже слишком велик. Все затаивают дыхание, когда край заходящего солнца касается далёких гор: движения бойцов постепенно замедляются, пока наша поединщица не повергает их солдата ниц.

Вопль восторга, испускаемый нашими военными, потрясает небеса, и я ору наряду с прочими матросами, сияя улыбкой, от которой разве что не лопаются щёки.

Это моих рук дело – разумеется, сражался не я, но ведь план был мой, а потому отчасти и моя победа. Не думаю, что хоть кто-то из матросов, которые хлопают меня по спине, сознают всё значение случившегося. Я просил дать флоту шанс внести вклад в это деяние – и они не подкачали.

Вытирая лицо тыльной стороной руки, я уверяю себя, что это лишь пот. Мне хочется обнять каждого из собравшихся здесь со словами, что и он тоже выиграл войну.

Но, как только я собираюсь приступить к этому, на толпу опускается внезапная тишина: сперва умолкают солдаты, следом за ними – матросы, которые ещё не видят, в чём дело. Мне также ничего не разглядеть сквозь лес бойцов. Приблизившись к Джезимен и Азотеги, генерал герцога Рзалеза бросает им под ноги кольчужную перчатку, которая, позвякивая, перекатывается по земле. В наступившем молчании этот тихий звук оглушает подобно барабану Святого Джорама, коим тот вызвал солнце из небытия.

Мошенники, – яростно шипит он. – Клятвопреступники. Вся эта битва – сплошной фарс.

Я чувствую, что Джезимен улыбается, хотя каждая чёрточка её лица предвещает убийство.

– Тогда поведай, что за клятвы мы нарушили, Саце. – Разносится её голос над застывшей армией. – Это была честная битва. Мы предупредили твои подразделения, как только представилась возможность, и действовали согласно договорам. Так что же, как ты утверждаешь, мы преступили?

– Вы прибыли сюда мошенническим путем! – орёт он, указывая на торчащие над стеной мачты. – Никто с этим не поспорит.

– Если ты хочешь заключить новый договор, относительно использования кораблей в войне, то мы готовы обсудить это, – отвечает Азотеги ледяным голосом, от единого звука которого содрогаются его собственные солдаты. – Но подобные заявления на поле брани покроют позором лишь тебя самого.

– Я не стану говорить с вами! – рычит в ответ Саце.

– Значит, ты признаёшь, что у тебя нет возражений…

– Для договора нет нужды, потому что у тебя больше нет кораблей!

Из-за стены за нашими спинами разносится крик мальчика, пронзительный и протяжный. Слова генерала отдаются в моей голове оглушительным эхом этого крика, от которого мир крутится волчком, когда я оборачиваюсь. Как будто мой разум сперва должен переварить то, что вокруг меня: движение в рядах солдат, их распахнутые во тьму зелёные глаза и машинально вскинутое оружие. Затем – оборачивающиеся рыбаки, странные отсветы на их тёмных волосах и запрокинутых лицах, весёлое мужество которых ужас преобразует во что-то жуткое. А затем трава, по которой пробегает рябь, и сама стена…

В ночи над ней растекается неправдоподобное сияние – красное как кровь и жаркое, как сама смерть.


Примечания переводчиков:

[1] Название главы в оригинале – Shiphshape – фразеологизм, в пер. с англ. означающий «аккуратно, в полном порядке, как следует», мы попытались подобрать морскую поговорку со сходным значением.

[2] Баллиста –изначально античная машина для метания камней, но с первых веков нашей эры под баллистами стали подразумевать стреломёты. состояла из горизонтальной рамы с жёлобом и вертикальной рамы с тетивой из скрученных волокон сухожилий и др., с помощью которой снаряд (камень, бревно или стрела) пускался в цель. Наряду с применением в полевых сражениях, баллисты имелись и на флоте.


Следующая глава

Генерал для матроса. Глава 15. Огонь и пепел

Предыдущая глава

Крики множатся, и внезапно огонь выстреливает в небеса, пламя охватывает каждую мачту…

РАФЕЛЬ! – кричит Эмилия рядом со мной, её ногти до крови впиваются в мою руку…

Мой собственный крик прерывается, когда землю под ногами сотрясает взрыв, грохот которого бьёт по ушам. Прах святых, шёлк… крики за стеной прекратились, но наши – нет.

Азотеги издаёт яростный вопль, который перекрывает даже царящий вокруг шум, и выхватывает меч – как есть, без брони – офицеры кричат и хватают его за руки; лишь то, что он ослеплён гневом, не дает ему зарубить их всех, когда он с рычанием вырывается. Наконец вынуждена вмешаться Джезимен - схватив соратника за волосы, она делает быстрый надрез на тыльной стороне его шеи…

А я могу лишь рыдать, потому что простолюдин, убивший дворянина, обречёт на смерть всю свою семью – а Эмилия по-прежнему рядом.

читать дальше***

Я боюсь, что дзалинские целители откажутся лечить людей – но на поверку это не имеет значения, потому что исцелять уже некого.

***

Мне следует быть рядом с матросами, но с нашей связью что-то случилось – теперь я не могу даже покинуть палатку. Мои ноги доходят до какого-то места – и отказываются двигаться дальше. Потому я просто сижу на своих одеялах, уперев локти в колени и соединив кончики пальцев перед губами, и смотрю на лежащего без сознания генерала.

С рассветом его веки трепещут, а грудь расправляется в прерывистом вздохе. Затем, собрав силы в кулак, он вскакивает с постели, словно одержимый, и, задыхаясь, останавливается в центре палатки.

– Кэлентин, – выдыхает он.

Я сам медленно поднимаюсь, чувствуя себя столетним стариком.

– Я здесь…

Он мгновенно оказывается рядом, пальцы впиваются мне в плечи, а голова прижимается к ключице.

– Я думал… – судорожно выдыхает он, – думал, что ты тоже на кораблях. Я не могу… – Его голос прерывается, и я закрываю глаза, позволяя рукам опуститься на его дрожащую спину.

– Многие там были, – тихо отзываюсь я. Мой голос сел от крика, но я всё равно не смог бы возвысить его, даже будь это не так. Кажется, что малейшее усилие – и я попросту сломаюсь.

Его панические вздохи опаляют мою кожу жаром.

– Да, я… Прости, Кэлентин…

Я сохраняю молчание, пока он наконец не вспоминает, как дышать; его руки ослабляют хватку на моих плечах, чтобы вцепиться в тунику не менее сильно, но не столь болезненно. Я едва удерживаюсь от того, чтобы попросить его вновь сжать мои плечи: физическая боль хоть как-то отвлекает. Всё прочее кажется хрупким, будто тонкая раковина. Какая-то далёкая часть меня жаждет утолить его горе, но тысяча других шепчет, что между нами встало поджидающее меня моё собственное горе, так что на это нет времени.

– Твоя кузина, – произносит он, уняв дрожь, но всё ещё прижимаясь лицом к моему плечу. – С ней все в порядке?

– В последний раз, когда я видел её – да, – отвечаю я, – но я не мог покинуть палатку. С тех пор, как тебя принесли целители. – Одним из них был Алим. Он не сказал мне ни слова, но и не ухмылялся, что, наверно, было его способом выразить сострадание.

– Такое… случается, как мне говорили. – Он внезапно отклоняется, чтобы взглянуть на меня. Наверно, я должен бы порадоваться сверкающей в его глазах ярости и гневному изгибу губ – но я ничего не чувствую. Самое большее, на что я способен – это глядеть на него без ненависти. Я знаю, что нельзя винить его за поступки другого дзалина – ведь Азотеги пытался убить его.

– Одно твоё слово, – рычит он, – и его голова будет у твоих ног.

Так ужасающе просто сказать «да».

Вместо этого, не доверяя своему языку, я лишь трясу головой. Подобная месть бессмысленна, и, зная, как дзали относятся к вопросам чести и крови, это, возможно, приведёт нас к поражению в войне – тогда все эти смерти будут напрасны. Мгновение спустя он сникает, вновь склоняя голову так, что она едва ощутимо касается моего плеча.

– Прости, – шепчет он.

Сглотнув, я вновь закрываю глаза.

– Спасибо.

Кто-то скребётся в полог палатки, затем без дозволения просовывает голову вовнутрь – как выясняется, это бледная измождённая Джара. Без единого слова встав рядом с отцом, она отрывает одну из его рук от меня, чтобы положить себе на плечо.

– Я могу что-нибудь сделать для кого-то из вас? – тихо спрашивает она. – Остальные… они не знали, когда ты очнёшься, отец. – Он трясёт головой, и тогда Джара склоняет свою, в нерешительности глядя на меня. – Не знаю, что сказать, – наконец произносит она, и в её огромных повлажневших глазах застывает горестное выражение, – лишь что мне жаль. Я… я могу немного влиять на погоду, но никакой дождь не остановил бы такого.

Мне удаётся кивнуть. Я не помню, кто из неприятельских бойцов способен к воспламенению; но я вообще мало что помню со вчерашнего.

– Ты не проверишь, как там Эмилия? – хрипло прошу я. – Не знаю, где она теперь.

– Разумеется. – Джара тянется ко мне, с силой пожимая руку. – Половина солдат уплотнились, чтобы освободить палатки для матросов. Она – в моей.

Не ожидая подобного великодушия, я против воли замечаю, что и мои глаза увлажняются.

– Спасибо, – выдавливаю я, глядя в сторону и смаргивая слёзы, пока это не прекращается.

– Если сможешь, приведи сюда капитанов, – велит Азотеги дочери. – Официальную процедуру организуем позже, но сейчас мне нужно поговорить с ними лично.

Она кивает, добавив:

– Есть ещё она причина, по которой я пришла. Кое-кто ждёт снаружи; она не пожелала говорить с Джезимен, лишь с тобой. Думаю, ты и сам хотел бы с ней встретиться, но… – Она жестом указывает на перекошенную форму генерала и моё лицо в сходном состоянии, а также его измятую рубашку там, где я за неё хватался.

– Пять минут, – отзывается он, кинув на меня вопрошающий взгляд. Я не отвечаю: всё, что меня сейчас волнует – это безопасность Эмилии.

Пробормотав очередные извинения, Джара уходит. Генерал принимается расстёгивать свою форму, я же стаскиваю тунику и только сейчас замечаю, что рукав окровавлен. Из отполированного щита Азотеги, прислонённого к осевому шесту палатки, смотрит незнакомец с холодными глазами. При попытке улыбнуться его лицо искажает гримаса, и я со вздохом отворачиваюсь от своего отражения.

Стаскивая форму, Азотеги наблюдает за мной горестным и измученным взглядом.

– У меня нет таланта призывать дождь, – тихо говорит он.

– Я не виню вас в этом, сэр, – с усилием отвечаю я, подходя к его сундуку, чтобы откопать тунику, которую я, вроде как, туда клал. Наконец я вытаскиваю нечто серое и, натянув на себя, обнаруживаю какие-то застёжки с крючками на вороте – и тут понимаю, что это шёлк, а не лён.

– Это ведь был мой план. Могу я одолжить вот это?

– Всё, что моё – твоё. – Он оборачивается, складывая форму на весу. – Ты ведь не станешь винить в этом себя, правда?

Я пожимаю плечами.

– Кэлентин. – Отложив одежду, он подходит, чтобы бережно сжать мои руки в ладонях. Я понимаю, что это не очень-то мужественный жест, но сейчас мне слишком плохо, чтобы его отпихивать.

– Я, как-никак, генерал, и не позволю тебе питать ложные представления о вине и ответственности. Что сделано – то сделано, и если ты решишь взвалить на себя бремя вины, то лишь по собственному выбору. Знай только, что любая твоя ноша станет и моей, и всё, что породило её, я возьму на себя. Я – твой меч, и в твоей воле направить его – или на него броситься. Одно слово – и я сделаю всё, что пожелаешь.

Холодная пустота в моей груди самую малость оттаивает.

– Да. – Только и нахожусь, что ответить я, и добавляю: – Спасибо. – Я хотел бы улыбнуться и пошутить: неужто мы только что поженились? – но не могу.

Но на его лице появляется улыбка, мимолётная, как летний ветерок, прежде чем он отводит взгляд.

И тут, внезапно осознав, что он практически раздет, он отшатывается от меня. Пока он роется в сундуке, по его шее разливается краска; на коже видны подсохшие капельки крови там, где его порезали вчерашней ночью. Чуть было не потянувшись к ране, я вовремя останавливаю руку, вместо этого прижав к боку стиснутый кулак.

***

Когда мы наконец готовы принять посетительницу, Азотеги присаживается на табурет с прямо-таки королевским апломбом, я же застываю у его плеча невозмутимым стражем. Однако, увидев, что на ней жёлтая форма, он подскакивает, я же издаю невольное шипение.

– Что всё это значит? – рявкает он.

– Ваше Сиятельство верховный генерал Азотеги, – тихо отзывается она. Её тёмно-русые волосы у корней отсвечивают фиолетовым, а кожа – самая тёмная, что мне доводилось видеть у дзали, почти как у моих земляков. Она кладёт руку на сердце, затем сжимает в кулак у губ и помещает над левым плечом, более не шевелясь. – Прошу простить меня за подобную дерзость, Ваше Сиятельство. Моё имя – Хазси Маджерерн, и я переговорила со ста пятьюдесятью тремя солдатами, которые не одобряют действий нашего бывшего генерала. Мы хотели бы принести присягу вам, если вы нас примете.

Пару мгновений длится молчание, затем Азотеги медленно опускается на сидение.

– Продолжайте.

Женщина сглатывает – подобное спокойствие явно даётся ей нелёгкой ценой – и кивает.

– Никто из нас не знал, что на кораблях были люди, даже ге… Саце. Однако, хотя мне хотелось бы думать, что это остановило бы его, я не могу быть в этом уверена. Потому я больше не стану служить под его командованием, как и те, что решились уйти со мной. В настоящий момент они ожидают на поле битвы под… надзором ваших солдат.

– Всем известно, что предателям не стоит доверять.

Её лицо застывает, хотя возразить ей нечего.

– Может быть. Однако у нас есть некие возможности и немного припасов. Позвольте нам следовать за вами, Ваше Сиятельство, о большем я не прошу.

Возможности? До этого момента я до конца не понимал, что значат сгоревшие корабли: я думал лишь о жизнях и судьбах моих товарищей. Но оставшиеся в живых матросы, как и вся западная армия, теперь застряли на этой стороне Зимородка.

Похоже, подобное осознание снизошло и на Азотеги.

– Мы даже не можем доложить королеве о случившемся, – взглянув на меня, бормочет он.

– Молю вас не посылать за новыми кораблями, – тихо говорит Маджерерн. – Саце объявил о решении двинуть силы к форту Святой Елены близ устья Зимородка, чтобы закрыть устье реки.

А там на каждом корабле не только вахтенные, но целые команды. Прикрыв рот рукой, я отворачиваюсь, чтобы не зарычать. Эта женщина многим рискует, сообщая нам всё это; она не заслуживает того, чтобы с ней так разговаривали.

– В самом деле, – ледяным голосом отзывается Азотеги. – В таком случае, я тоже могу двинуться к Святой Елене, чтобы показать ему, что он избрал неверный путь.

– Ваше Сиятельство, хотя решать не мне, прошу вас изменить план. Я не уверена, что приближаться к нему… безопасно. Вы не видели его после битвы, когда он… – Она открывает рот и тут же закрывает вновь. – Простите. Не мне судить об этом.

Она также упомянула припасы. Моя мысль лениво плывёт в этом направлении, вылавливая всё, что я слышал на этот счёт по дороге. У нас были припасы на два дня марша до реки, затем – на время стоянки здесь и, возможно, на пару дней обратной дороги. Если офицеры Азотеги не полные идиоты, они должны были запастись на несколько дней сверх того, на случай, если придётся направиться куда-то ещё. И всё равно, выходит небогато.

Прищурившись, генерал хранит молчание, погружённый в собственные раздумья. Мы дружно вздрагиваем, когда у входа в палатку вновь слышится шум.

– Входите! – велит Азотеги.

Появляется Джара, а за ней – капитаны; вернее, Эмилия и Иосиф. Остальные, судя по выражению её лица, уже к нам не присоединятся. Без сомнения, они сами вызвались отстоять последнюю вахту, чтобы матросы могли посмотреть финальные сражения.

Эмилия кидается ко мне, но застывает, заметив солдата в жёлтом. Губы кузины перекашивает яростная гримаса, но она сохраняет молчание. Похоже, Иосиф просто с большого похмелья: на багровом лице написана беспредельная усталость, и в кои-то веки я его не виню.

– Капитаны. – Поднявшись на ноги, Азотеги отвешивает им церемонный поклон; мгновением позже Джара и Маджерерн копируют его движение. Я же не шевелюсь, потому что матросы не кланяются друг дружке. – Слова не способны передать, как я сожалею о том, что вы претерпели подобную несправедливость от рук моего народа.

Эмилия и Иосиф хранят молчание, явно не находя слов. Я встречаюсь с кузиной глазами, не зная, что ей посоветовать, но напоминая, что я рядом.

– Мы слышали о том, как вы набросились на этого засранца, – медленно отвечает она, – и благодарны вам за это.

– Это было… неразумно, – отвечает он, замявшись, и вновь выпрямляется, – поскольку я не преуспел. Но клянусь, что добьюсь для него надлежащей кары. Это – солдат Маджерерн; она и её солдаты отреклись от своей клятвы, протестуя против вероломного нападения. – Женщина вновь почтительно кланяется. – Поскольку её бывший генерал в настоящий момент вне досягаемости, прошу, поведайте, как я могу возместить ущерб вам и вашим людям.

– Я их видал, м'лорд, – наконец открывает рот Иосиф. – Сдаётся мне, там наберется по две головы на каждую, что мы потеряли на кораблях.

Азотеги лишь еле заметно вздрагивает, в то время как солдат в жёлтом застывает.

– Этого вы от меня хотите? – спрашивает она столь невозмутимо, словно речь идёт о выдаче дневного рациона хлеба.

Выдохнув, Эмилия стискивает плечо Иосифа жестом товарищеским, но одновременно призванным показать, что она и ему голову снимет, если придётся.

– Сдаётся мне, мы не можем себе этого позволить. Убив их, своих мы не вернём, даже если это и принесёт нам удовлетворение. – Она бросает на Маджерерн взгляд, от которого та невольно отступает на шаг. – Прежде всего, Ваше Сиятельство, нам нужны припасы для возвращения домой: еда, грамоты для свободного прохода и, может, что-нибудь, что мы сможем предъявить, нанимаясь на другие корабли. Мы сумеем пересечь реку, но сперва нужно, чтобы нам открыли ворота.

– Будет сделано, – не колеблясь ни секунды отвечает генерал. – Солдат Джара, у вас есть моё предписание обеспечить их всем необходимым. Я также дам вам сопроводительное письмо к королеве, чтобы она распорядилась о строительстве новых кораблей, а также о том, чтобы вас обеспечили достойным занятием, пока те не будут достроены, с печатью, которая даст вам право на королевскую аудиенцию. Я прошу вас лишь об одном: те люди, что выступили вместе с нами и умеют плавать – прихватите их с собой.

Оба капитана выглядят слегка обалдевшими от услышанного.

– Благодарю вас, Ваше Сиятельство, – наконец отвечает Иосиф, склонив голову. – Этого достаточно… покамест.

– Кэлентин тоже пойдёт с нами, Ваше Сиятельство? – спрашивает Эмилия.

Я морщусь, а Азотеги застывает, устремив взгляд на неё. Затем он медленно опускает руку, дёрнувшуюся к поясу – я не догадываюсь, что означает этот жест, пока не соображаю, что он собирался схватиться за меч.

– Если он того пожелает, – севшим голосом отвечает он.

Теперь острый взгляд кузины устремлен на меня, бровь озадаченно приподнята, и я чувствую себя предателем, качая головой.

– Здесь, как никогда прежде, нужен флотский советник. Прости, сестрёнка.

Она поджимает губы, и я молча киваю – у нас ещё будет время объясниться.

– Как пожелаешь.

– Ещё кое-что. – Плечи Азотеги всё так же напряжены. – Как вы хотите, чтобы я поступил с Маджерерн и её солдатами? Это правда, что лишние руки нам бы не помешали, но решать их участь – ваше право.

Ох уж эта дзалинская честь… почему-то она то и дело оборачивается против наших, но порой и в ней проявляется что-то, достойное уважения. Эмилия буравит дзалинку жёстким, будто агат, взглядом, но конце концов выплёвывает:

– Пусть принесут свои клятвы на берегу реки, Ваше Сиятельство, этого будет достаточно. – Мгновение спустя Иосиф кивает, присоединяясь к её суждению.

– Да будет так. – Азотеги жестом отсылает всех из палатки. Когда полог опускается за последним капитаном, он оседает на табурет, уронив голову на руки.

– Мне так…

– Не нужно извиняться, сэр.

– Нет, нужно. – Его голос прямо-таки сочится беспредельной горечью. – Я так мало могу тебе дать, и всё же готов обнажить меч против тех, кого ты любишь, при малейшем упоминании о том, что тебя заберут у меня.

Я не нахожу в своем сердце тепла, чтобы поддержать его, сжав его плечо и шепнув пару ободряющих слов. Вместо этого я следую прямиком к выходу, чтобы убедиться, что теперь-то могу пересечь невидимую границу. И, поскольку действительно могу, оборачиваюсь к нему со вздохом облегчения.

– Сэр, – бросаю я, – даже порвись наша связь этой ночью, я бы всё равно остался.

Его плечи вновь каменеют, а взгляд слегка приподнимается, останавливаясь где-то на уровне моих щиколоток.

– Как флотский советник? – тихо спрашивает он.

– Да. – Ухватившись за полог, я провожу большим пальцем по тяжёлой выцветшей материи, чтобы ощутить грубую текстуру. – Но также как ваш друг.

Он наконец встречается со мной взглядом, без улыбки, но в его лице появляется какая-то лёгкость – пожалуй, ни на что большее ни один из нас сегодня не способен.

– Кэлентин, – повторяет он, прижимая ладонь к сердцу; я же, кивнув, выхожу.

***

Этим утром весь лагерь притих. Я подсобляю везде, где требуется помощь – в основном, бок о бок с Эмилией – снимая палатки и упаковывая припасы.

Позаботившись о живых, команды принимаются расчищать берег и реку в поисках тел или того, что от них осталось. Правда, по-прежнему непонятно, что делать с теми, кого нашли: выжившие не могут забрать их с собой – слишком велик вес и риск распространения болезней - нельзя и похоронить их по-матросски, обвязав камнями и спустив в воду, поскольку в реке от силы два десятка шагов глубины. В конце концов мы решаем привязать тела к обломкам древесины и пустить вниз по течению к морю. Некоторые матросы указывают на то, что из-за столкновения течений бóльшая их часть, захваченная водоворотом, так и будет плавать между фортами Рзалеза – Святыми Антоном и Еленой – но это-то никого не смущает: пускай вволю полюбуются на наших мертвецов.

Дзали сгрудились на противоположном конце лагеря, явно не зная, что делать, на устах один вопрос: верно ли будет предложить людям помощь?

Я не знаю ответа, потому как сам в полной растерянности. Я всей душой желаю дать морякам хоть какое-то утешение, но ведь это я привёл их сюда. Быть может, те, что тихо укладывают тюки, украдкой вытирая слезы, не ведают о моей роли в произошедшем, но я каждое мгновение ожидаю, что кто-то нанесёт первый удар, зная, что не стану защищаться.

Есть и вторая незримая граница – между нашими и облачёнными в жёлтое солдатами Рзалеза, которые по-прежнему сидят или лежат на поле. Они всё так же бледны, измождены и несчастны, словно готовятся к неминуемой смерти.

Вот тут-то у меня появляется одна идея. Преодолев поросшую травой полосу между армиями, я тихим посвистом привлекаю их внимание.

– Солдаты, – оглашаю я поле своим штурманским голосом, чувствуя покалывание в спине по мере того, как на меня обращается всё больше взглядов из нашего лагеря. – Я – Кэлентин из Эссеи, флотский советник верховного генерала. Если хотите помочь, а заодно и поесть, то у реки лежит немало тюков, а на них – ящики с едой для помощников. Берите кусок, хватайте тюк и тащите ближайшему матросу; начните с тех, кто не занят. Там есть тюки потяжелее, так что разберитесь заранее, кому что взять, потому как тащить придется далеко. Не позволяйте детям хватать то, что им не по силам. Когда закончите, спросите, не нужно ли им что-нибудь ещё.

По рядам солдат пробегает шепоток, потому как они явно сомневаются, можно ли подчиняться приказам человека, в особенности тем, что противны самой дзалинской природе. Возможно, они лишь солдаты, собранные со всех концов, а не дворяне, и всё же я сильно сомневаюсь, что прежде им доводилось получать приказы от матроса. Затем Маджерерн встаёт и молча направляется к открытым воротам. Она не смотрит в мою сторону, но этого и не требуется: остальные также начинают подтягиваться.

Тут чья-то рука похлопывает меня по плечу, и, обернувшись, я вижу офицера Сиру с её тростью – тёмные глаза под окрашенными в чёрный волосами мрачны.

– Что можем сделать мы? – спрашивает она, вытягиваясь передо мной по мере возможности.

Об этом я ещё толком не подумал, ведь до сих пор все мои мысли занимали лишь мёртвые – а я всегда исповедовал принцип: по идее за раз. Поскрёбывая подбородок, я бормочу из-под руки:

– А у вас есть мысли на этот счёт?

Поскольку она офицер, само собой, их-то у неё предостаточно.

– Корабельные доски кучей свалены на берегу, – тихо отзывается она. – Если их там и оставить, то скоро их источат черви, и в конце концов они превратятся в труху, которую не убрать никакими силами. Сейчас слишком мокро, чтобы сжечь их, даже приди кому-то в голову столь глупая идея, но можно разложить их на поле, чтобы просушить и сжечь их позже.

До такого я сам и впрямь не додумался бы.

– Не могли бы вы объявить об этом? – кивая, предлагаю я.

Уголки её губ слегка приподнимаются:

– По-моему, ты и сам неплохо справляешься, матрос.

Так и получается, что я раздаю приказы всем дзали в пределах слышимости – что, как выясняется, покрывает практически весь лагерь, ведь ко мне прислушиваются куда пристальнее, чем я мог ожидать. Те, кто ничем не занят, покидают лагерь столь кучно, что мне остается лишь диву даваться. Разумеется, среди них больше солдат Азотеги, чем Джезимен, поскольку большинство последних не в курсе, кто я вообще такой, но многие из них также присоединяются.

Сира вздыхает, глядя на то, как мимо проходят здоровые солдаты, и я понимающим жестом стискиваю её плечо прежде, чем мой разум успевает заорать: она – дворянка! Но она достойно выходит из ситуации, с лёгкой улыбкой сбросив мою руку, и хромает обратно к лагерю. Вот ещё одно свидетельство того, что на свете существуют вполне приличные дзали, которые прощают даже матросскую неотёсанность.

Но есть среди них личности иного сорта – равно как и среди матросов, а потому я спешу на берег, чтобы убедиться, что не послужил причиной ещё одного несчастья, запустив весь этот шурум-бурум. К тому же, дело, тем паче, доброе дело, позволяет мне забыть о собственной боли. Я знаю, что позже она меня всё равно настигнет, но сейчас моё сознание почти проясняется.

Эмилия и Иосиф, весьма быстро подхватив мою идею, курсируют между своими, отводя в сторону тех, что бросают на дзали излишне убийственные взгляды, чтобы по-быстрому просветить их относительно текущей ситуации и того, что любую помощь следует принимать с благодарностью. Пожалуй, затей мы подобное сразу после вчерашних событий, это повлекло бы за собой настоящую беду, поскольку многие горячие головы готовы возненавидеть целую расу за действия парочки из них, но сегодня все слишком измотаны даже для этого, так что самое большее, что они себе позволяют – это недовольное ворчание.

***

Улучив спокойную минутку, кузина останавливается рядом со мной, и мы вместе созерцаем копошащуюся толпу, высматривая потенциальные стычки.

– Скажи, почему ты не с нами, – тихо бросает она. – Ты нужен мне.

Я лишь пожимаю плечами – ведь я по-прежнему связан молчанием.

– Прости, – бормочу я. – Я бы пошёл, но… это то, над чем я не властен. Это магия.

Магия?

Мы достаточно далеко от любого из дзали, но на всякий случай я понижаю голос ещё сильнее.

– Они называют это бъезфрецзингом. Помнишь историю, которую нам как-то рассказывали в деревне, про… – Я и сам уже не помню из неё ни слова – лишь то, что мне её рассказывала Мария. – В общем, не важно. Это значит, что мы с генералом связаны, – я соединяю большой и средний палец, – и не можем разлучиться. Прошлой ночью я даже из его палатки выйти не мог, потому-то меня и не было с вами.

Эмилия поднимает на меня шокированный взгляд.

– Но ведь это ужасно! – выдыхает она. – Ты не можешь заставить его отпустить тебя?

Как я могу объяснить то, с чем сам не в силах примириться?

– Нет, – медленно отвечаю я, – но это не так плохо, как кажется со стороны. Генерал обращается со мной как с равным; чёрт, да большую часть времени он изображает из себя моего слугу, что само по себе дьявольски непривычно, скажу я тебе. Другие дзали не вполне понимают, как ко мне относиться, потому что прежде такого с человеком не случалось, но я потихоньку их одолеваю. – Ужас во взгляде кузины никуда не девается, потому, взяв её за плечи, я заглядываю ей в глаза. – Эмилия, корабли сгорели – кто-то должен добиваться воздаяния, один из наших. И я встретил девушку, которая… впрочем, это долгая история. Но эта магия даёт мне возможность вынудить дворян прислушиваться к нам. Я могу заставить их уважать людей, чтобы ничего подобного не повторилось впредь.

Она закусывает губу, не сводя с меня глаз.

– Но… море, – медленно произносит она, и я отвожу взгляд.

– Угу, – бормочу я. – И тетя, и остальные. Но генерал – славный парень, так что, думаю, когда сезон войны закончится, я смогу навестить вас, но он будет со мной. Уже… есть некоторые улучшения. Дзали прошли по кораблям, и я даже вытащил его поплавать.

– Поплавать, – повторяет она, затем вздыхает, качая головой. – Пожалуй, если у кого и есть возможность заставить дзалина полюбить воду – так только у тебя. Но Кэлентин, это надолго? До конца войны? Она же может длиться годами.

– Это, гм, до смерти одного из нас, – признаюсь я, и Эмилия отшатывается от меня.

– Что? – шепчет она, прикрывая рот рукой. – Но как же ты построишь у нас пристань? Никакой жены… или любви, – быстро добавляет она. – Никаких детей…

Я лишь киваю и, протянув руку, провожу большим пальцем по её щеке. Внезапно мне до боли хочется, чтобы кто-то сделал то же для меня самого. Я не могу просить поддержки у моей кузины – не тогда, когда её корабль ещё дымится, а люди плывут вниз по реке, но кто-нибудь… По телу пробегает дрожь, и всё же мне удается подавить её. Не здесь. Не сейчас.

– Я ведь ещё не умер, – мягко увещеваю я её. – Они сами пока не всё знают про подобные связи, и, говорю же тебе, с человеком такое впервые. Быть может, в будущем найдётся какое-то решение, благодаря которому я смогу вернуться домой.

Плечи кузины опускаются под коричневой туникой, как и её поникшая голова.

– Пусть святые даруют тебе силы, – бормочет она. – Ты и вправду ещё не умер.

Тут с берега доносится крик, и мы оба поворачиваемся туда.

– Твоя очередь, – шепчу я, стараясь, чтобы голос не дрожал.

Эмилия на мгновение стискивает моё плечо, затем шагает туда, где затевается суматоха.

– И что, во имя всех святых, тут творится? – во всю глотку гаркает она.

Я медленно вдыхаю – всего мгновение на то, чтобы прийти в себя – и вновь спешу помочь там, где требуется. Всякий раз, как мои руки начинают дрожать, мне на глаза попадается матрос, который умудряется не вешать нос, и тот, что с каменным лицом привязывает тело к обломку древесины, и я отчаянно цепляюсь за холод, воцарившийся в моей груди.

***

Умотавшись вконец, я возвращаюсь в генеральскую палатку – как назло, там в разгаре переговоры с участием генерала Джезимен, её офицеров и Маджерерн из солдат Рзалеза. Не прерываясь ни на мгновение, Азотеги передвигает свой табурет, чтобы я мог сесть у его ног – как Имоджена близ королевы. Не вались я с ног от усталости и переживаний, я бы, может, и возразил; но сейчас просто падаю на землю, подобрав ноги. Если он думает, что я так же буду целовать его, чтобы разжалобить, то дождётся кое-чего другого.

Колени, на которые я опираюсь боком, тёплые, твёрдые и неколебимые. Я пытаюсь черпать силу из них, позволяя речам дзали перекатываться через меня подобно волнам.

Они вновь спорят о зерне, маршрутах, губительных для лошадей горных бурях и тысяче других вещей, до которых мне дела нет, хотя должно бы быть. Они обсуждают, как вернуться по горам, что, по всей видимости, при нашем оснащении попросту невозможно. Форт Святой Елены: едва ли и там найдется нужное снаряжение. Замок-на-Холмах: снаряжение – да, но не провизия для целой армии, в особенности когда до снятия урожая больше месяца.

– Крепость Рзалез, – предлагает Азотеги, и с этого момента я начинаю прислушиваться.

Она расположена близ моря, согласно звёздочке на нашей карте. Северное побережье – сплошь логова пиратов и их тайные порты. Я невольно ёрзаю на месте, но покамест решаю держать своё мнение при себе. Однако рука Азотеги тут же ложится на моё плечо:

– Говори. – Сира бросает взгляд на меня и, к моему удивлению, генерал Джезимен – тоже, а за ней и остальные.

– Ну, – начинаю я, и охватившее меня оцепенение наконец приносит хоть какую-то пользу, поскольку всеобщее внимание нимало меня не заботит. – У вас имеется добрые две сотни матросов, которые час спустя выступят к Крику Чайки с письменным распоряжением о постройке новых кораблей. Пять кораблей мы потеряли, но осталось двадцать пять… ну, двадцать четыре корабля боевого класса и множество судов помельче. Мы не можем использовать их, чтобы пересечь реку, как вчера, при том, что Саце контролирует устье. Ясное дело, на горах от них тоже толку мало. Но вот эта крепость… – Я провожу рукой по тёмным водам между Криком Чайки и городом, окружающим крепость Рзалез. – Корабли могут доставить сюда снаряжение и провиант, если вы отдадите такой приказ. Чёрт, да они бы и подкрепление с востока вам доставили, найдись там те, что отважатся подняться на корабль.

– Простите за прямоту, – офицер Джезак встречается со мной взглядом, – но как мы убережём эти корабли от огня?

Сиди мы все в баре, первым бы ей врезал, но я достаточно долго обретался рядом с дзали, чтобы усвоить их обычаи – к тому же, с её стороны вопрос вполне разумный.

– Они не сгорят, – цежу я сквозь зубы. – Там всё побережье сплошь засижено пиратами. Раз они умудряются обретаться прямо под носом неприятеля, который прихлопнет их при малейшей возможности – значит, там есть тысячи путей, чтобы в темноте провести корабли незамеченными.

И, к пущему моему удивлению, они соглашаются.

Но остается обговорить немало деталей. Некоторое время спустя генерал незаметно передаёт мне запечатанный воском пергамент и деревянный кругляшок с какими-то вырезанными на нём фигурами – видимо, это и есть грамоты и печать – бросив на них беглый взгляд, решаю я. Засунув их за пояс, я поднимаюсь, прихватив ещё одну вещицу, прежде чем выскользнуть из палатки.

***

Матросы теперь обретаются на обоих берегах реки, решая, как бы переправить тех, кто не слишком хорошо плавает, и как не замочить тюки. Кто-то уже соорудил простецкий плот, и лучшие пловцы по очереди толкают его туда-сюда. Джара тоже тут – обсуждает что-то с Эмилией, причём обе вовсю размахивают руками, периодически выдавая гримасу, которая может сойти за улыбку.

Приблизившись к ним, я вручаю грамоты кузине, поясняя:

– От генерала.

Она с ликующим возгласом подбрасывает их воздух. Матросы также издают разрозненные восклицания, скорее из солидарности, от осознания важности полученного, и я присоединяюсь к ним. Новые корабли – победа, давшаяся нам тяжкой ценой, и всё же, быть может, она станет первой ласточкой, дав дворянам понять, что флот годен не только на борьбу с пиратством. Это всё, что я могу дать тем, кто потерял столь многое.

Засунув грамоты и печать за ворот туники, Эмилия поворачивается ко мне, чтобы обнять.

– Ты припозднился, братишка, – ворчит она. – Теперь нам толком не поговорить. – Она старается казаться весёлой – ведь матросы падут духом, если один из оставшихся в живых капитанов даст слабину. Я целую её в макушку, и она слегка улыбается: – Солдат Джара, обещай, что будешь дразнить его за меня.

Джара отдает ей матросское приветствие:

– Будет сделано, капитан!

– С тобой всё будет в порядке? – шепчу я ей в волосы.

– Когда-нибудь, – со вздохом шепчет она в ответ. – Ну а с тобой?

– Когда-нибудь. Береги себя, сестрёнка. И ещё кое-что: в письме генерала говорится и о том, чтобы выслали корабли с припасами для штурма форта. Убедись, что эти корабли готовы к бою – заполучи всё, что сможешь. У меня пока толком не сложился план, но со временем дозреет. – Эмилия кивает, и я добавляю: – Постой, ещё кое-что. – Я вкладываю кошель Ханны ей в руку, и глаза кузины расширяются, когда она ощущает его вес. – Это семьям погибших, – шепчу я, – и тем, кто выжил.

Я не в силах вынести её смягчившийся взгляд, сверкающий непролитыми слезами.

– Спасибо, братишка. – Напоследок хлопнув меня по плечу, Эмилия шагает к воде. – А вы что здесь болтаетесь? – кричит она задержавшимся. – А ну живо!

Иосиф подходит, чтобы пожать мне руку, и я охотно возвращаю ему рукопожатие.

– Ты уверен, что хочешь остаться с дворянами? Даже оруженосцы все уходят. Мужик с таким сложением и глоткой сгодился бы и нам, чтобы поддержать силу духа в долгом пути.

Я киваю, хоть сердце кольнуло тоской. Я не кривил душой с Азотеги, однако не обещал, что обойдусь без сожалений.

– Вы двое отлично справитесь, – твёрдо отвечаю я, и его багровое лицо малость светлеет.

– Думаешь? Что ж, и на том спасибо.

Я помогаю затаскивать тюки и не умеющих плавать на плоты, не отваживаясь переправлять их самостоятельно, хотя святые знают, как бы мне этого хотелось. Джара указывает одному из солдат в жёлтой форме, куда поместить припасы, а затем оборачивается и салютует мне – нет, не мне, а неведомо как возникшему за моей спиной генералу. Азотеги склоняет голову, глядя на моё ошарашенное лицо, а затем – на матросов, которые как один замерли, вылупив глаза.

Я не вслушиваюсь в его слова – не могу, ведь его речи столь проникновенны, что бывалые матросы начинают плакать. Мне нельзя. Я должен оставаться сильным, чтобы поддержать их. Но, глядя на его лицо, на котором написано неподдельное страдание, на его горестный взгляд, я чувствую, как в душе возрождается надежда. Если он – мой меч, как он столь опрометчиво заявил, то пусть он разит во имя людей, которых ни во что не ставят его сородичи.

***

После того, как все матросы, благополучно переправившись, минуют ворота Скального Форта, я прогуливаюсь вместе с генералом вдоль берега, обходя оседающие груды дымящейся древесины и пепла. Заходящее солнце вновь заливает всё красным, и мне приходится приложить усилие, чтобы голос звучал ровно:

– Неужто переговоры уже закончились?

– Я сбежал, – тихо отвечает он. – У них всё под контролем. Я хотел передать тебе, что мы выходим на рассвете, если только… тебе не нужно повременить? Я мог бы отложить выход.

– И задержать целую армию? – шепчу я, созерцая противоположный берег. – Прошу прощения, но не думаю, что это разумно.

– Что ж, позволь также спросить… нам предстоит долгий переход, и я хотел бы убедиться, что твоя обувь годится для этого. Твои ботинки удобные? Может, тебе нужны другие?

Ботинки? – выплёвываю я, напускаясь на него. – Хочешь знать… – Остановившись, я судорожно втягиваю воздух, вперившись в землю, пока не приду в себя – возможно, никогда. – Прости, – тихо отзываюсь я. – Угу. Они в порядке. Они выдержат. Спасибо за заботу.

– Можешь кричать на меня, если хочется, – шепчет генерал. Я вижу, как носки его ботинок приближаются к моим. – Если это тебе поможет.

– Не хочу, – шепчу я в ответ.

Я чувствую прикосновение к моей щеке, тёплое и мягкое, большой палец проводит по нижнему веку. Я закрываю глаза – я не плачу. Вместо этого я прижимаюсь к его ладони. А если кто-то увидит это… ну и плевать.

– Твои люди молятся за мёртвых? – спрашивает он всё тем же тихим голосом.

– Нет, – сглотнув, отвечаю я. – Святые подберут им новые корабли, хорошие или плохие. Тут уж ничего не изменишь.

– Мы просим богов, чтобы они обеспечили павшим безопасный переход. Это будет оскорбительно для тебя, если я за них помолюсь?

И тут – пошло оно всё – я плачу.


Следующая глава

Генерал для матроса. Глава 16. Долгие дороги и реки

Предыдущая глава

От Зимородка до Рзалеза тянется широкая мощённая булыжником дорога, но, как утверждают переметнувшиеся к нам солдаты, стоит ступить на неё, как нам бросят вызов, а чем позже это случится, тем меньше времени на планирование останется у противника. Потому-то мы ищем и обсуждаем охотничьи лесные тропы. Генералы решают, что держать строй, оставаясь незамеченными, проще всего следуя узкой шеренгой, так что мы растягиваемся в линию и шагаем, шагаем, шагаем.

Унылое оцепенение, завладевшее мной вчера, оставило меня вместе со слезами. Теперь эмоции накатывают и отступают, словно прилив: на меня накатывает то удивительное спокойствие, то гнетущая тоска. Но мне не впервой терять товарищей на войне, и я знаю, что лучший способ совладать с чувствами – на что-нибудь отвлечься. Азотеги всячески это приветствует, позволяя мне болтать обо всём, что только ни взбредёт в голову, и вставляя пару слов от себя, когда я запинаюсь.

Разумеется, у него полно своих дел: к нему то и дело подходит посланец или кто-то из офицеров – и он отсылает их быстрым взмахом пальцев, когда думает, что я не вижу. На самом деле, я этим очень тронут, пусть и не в силах сказать это вслух.

читать дальшеЯ не единственный, кого подкосило всё это. Солдаты в курсе, что наши припасы на исходе, и их поступь тяжелеет. Каждую тягловую лошадь, которую удалось разгрузить, всякий ненужный клочок продали в городках, куда нам удалось проскользнуть, чтобы раздобыть еды и мехи с водой. Обычно на такие миссии посылают солдат Рзалеза или одалживают их жёлтую форму – видать, на пустой желудок и честь не в чести.

В свете этого генерал пожертвовал свой шатёр, который тащила пара упряжных лошадей, и теперь мы ютимся в мелкой треугольной палатке, ставя её там, где застала нас ночь. Я-то не против подобной перемены, а вот Азотеги отчего-то артачится: продолжает настаивать на том, чтобы складывать тюки между нами, посреди тесной палатки, хотя куда разумнее было бы разложить их по краям, чтобы прижать ими тент к земле.

Первую ночь я провёл, таращась на белые полотнища палатки: фырканье лошадей и стрёкот насекомых не дают покоя. Никто и не подумал разжечь костёр, и не только потому, что он превратит наш лагерь в маяк в ночи, и всё же я не могу не думать о том, что дым разогнал бы насекомых. Лягушек бы я ещё пережил, но этот неумолчный треск… на кораблях не бывает сверчков.

Затем в палатку залетает светлячок, и его неровное мигание доводит меня до того, что, вместо того, чтобы спать, я яростно таращусь в темноту в ожидании новой вспышки – аккурат в тот момент, когда я уже готов закрыть глаза.

Но если я засну, мне приснится огонь.

«Я и так уже причинил ему достаточно беспокойства, – твержу я про себя. – Надо дать ему отдохнуть».

И всё же.

Наконец я решаюсь рискнуть.

– Сэр? – шепчу я в глубину палатки.

– Да? – тут же отзывается вполне бодрствующий голос.

– Простите, я… – оценив интонацию, я поправляюсь: – Тоже не спится?

– Не могу избавиться от мысли – глупо, конечно – что, стоит мне уснуть, как эта палатка обрушится на нас.

Теперь мне и самому начинает так казаться – после просторного шатра.

– А ещё на нас может свалиться дерево, – подсказываю я.

– Упаси боги. – Светлячок успевает мигнуть ещё пару раз, пока мы храним молчание, вглядываясь во мрак.

– Джара сказала мне, что беседа с твоей кузиной доставила ей огромное удовольствие, – осторожно бросает он.

– Я знал, что они поладят. – Его попытки поддержать мою бездумную болтовню наполняют душу необъяснимым теплом. – Эмилия ко всем находит подход, и ей всегда хотелось разузнать побольше о женщинах-военных. Думаю, её порадовало, что среди них есть такие, как Джара.

– Рад это слышать. Моя дочь тоже всегда была дружелюбной, но мне кажется, что она излишне замкнута. Боюсь, она отчасти унаследовала мою нелюдимость, хотя подобное предположение едва ли пришлось бы ей по нраву.

– Я видел, что она и с другими солдатами приятельствует. Ты же знаешь Дерека?

– Полагаю, да. Невысокий, предпочитает лук?

– На счёт этого не знаю, но что он по тебе с ума сходит – это точно. Он и пара его друзей завели этот портрет и свечку… уверен, что это говорит о глубоком почтении, – быстро добавляю я, не желая, чтобы из-за меня у них были неприятности.

– Да, всё как ты и сказал. И всё же я настаиваю на том, что не подхожу для подобного рода привязанностей.

– И то верно. – Мигание светлячка не в силах противостоять холоду, который внезапно воцарился в нашей палатке.

Мне снится огонь и крики, которые внезапно прерываются, и нестихающий вопль генерала, который, выхватив меч, бросается прямиком в пекло. Вздрогнув, я просыпаюсь и вновь переворачиваюсь на другой бок. А потом мне снится, что он несётся в бушующий огонь, пока языки пламени не скрывают его от меня.


***

На следующее утро все будто с похмелья, как и я сам; вот только к нему не прилагалось хотя бы краткое забытьё, даруемое спиртным. Мы грузим палатку и одеяла на одного из боевых скакунов Азотеги, шесты – на другого. Они выглядят оскорблёнными, насколько это вообще возможно для лошадей, зная не хуже нашего, что не должны таскать подобных грузов.

Мы выступаем. Сегодня Азотеги с виноватым видом сообщает, что должен обсудить маршрут, и я спроваживаю его, уверяя, что вполне способен о себе позаботиться.

Если бы только это было правдой.

Вина ест меня поедом, и все попытки обуздать эмоции ни к чему не приводят. «Отличная прогулка, – убеждаю я себя, глядя на колючие ветви сосен над головой. – Ну, или хоть какая-то».

Временами мне удаётся вовсе выкинуть из головы все мысли, но тогда одолевает такая скука, что я хочу, чтобы сожаления возвратились. На море можно петь, травить байки; здесь же все слишком измотаны для чего-либо, помимо еды, питья из бурдюков с водой и ходьбы.

Этой ночью мне вновь снится огонь – и глаза Эмилии, когда я говорю, что не вернусь домой, потому что потерял своего вектора и теперь должен умереть.

День пятый. Когда офицер Джезак вновь утаскивает моего генерала прочь, я едва не велю ей завести своего – и это настолько глупая мысль, что я осознаю: пора мне хоть на что-то отвлечься, чтобы не сойти с ума от скуки. Джару с моего места в строю не видать, но за пару рядов от меня маячит ещё одна одинокая голова: вечно тихая солдат Маджерерн. Солдат Рзалеза рассеяли по всей линии, чтобы они не могли сговориться с товарищами, провернув двойное предательство, так что на вид ей достаточно скучно, чтобы, даже будучи дзалинкой, она не отказалась от поболтать со мной.

Когда я киваю ей, она глядит на меня с подозрительным любопытством: без сомнения, гадает, что на уме у этого мужлана.

– Доброго вам утра, миледи, – бросаю я как можно бодрее. – Приятный лесок, верно?

Она бросает взгляд на простёртые над головой ветви, почти полностью заслонившие небо.

– Очень… зелёный, – тихо отзывается она. – Прошу прощения, но тебе точно можно со мной разговаривать?

– Думаю, существуй какой-то запрет на этот счёт, меня бы уже кто-нибудь надоумил, – вздыхаю я, потирая шею. – Но если я вам досаждаю, миледи, тогда извиняюсь и оставляю вас в покое.

– Нет-нет, ты мне вовсе не досаждаешь. И… можешь звать меня просто Маджерерн. Я никакая не леди.

Опять забыл: слишком уж я привык думать, что все окружающие меня дзали – дворяне.

– Наверно, вы обо мне уже слышали – я Кэлентин из Эссеи. Ну а вы откуда пожаловали?

– Из Гренленского Водопада, небольшого поселения в южных горах. И, боюсь, я никогда не слышала об Эссее.

В её голосе звучит неуверенность, как у застенчивого собеседника, который желает продолжить беседу, но не знает, как это сделать. Вот уж что-что, а трепать языком я умею знатно, так что я расслабляю плечи и пробую улыбнуться ей.

– Неудивительно, ведь это лишь небольшая рыбацкая деревушка. Первые поселенцы малость заплутали: они полагали, что направляются на восток, отсюда и Эссея [1] – «у восточного моря». Ну а потом выяснилось, что это как раз-таки самая западная точка…

Таким манером пролетел час. Мне удалось выманить у неё целых три улыбки своими прибаутками, в то время один из солдат Азотеги позади меня всё время фыркал над моими шутками, думая, что я не слышу. Когда я наконец останавливаюсь, чтобы перевести дух, Маджерерн тихо интересуется:

– Прошу прощения, если это слишком личное, но как тебе удалось стать флотским советником верховного генерала?

Поскольку обычно об этом не спрашивают, у меня нет заготовленного ответа.

– Ну, как бы сказать, – учтиво отзываюсь я, – это не так-то просто объяснить. Разумеется, сыграли роль знания о кораблях и море, которыми я владею.

– А также роскошными ногами и этими чудными глазами, – протягивает кто-то позади нас. Когда я оборачиваюсь в недоумении, тот самый солдат, который оценил мои шутки, невозмутимо приподнимает выкрашенные в тёмно-русый брови. Довольно странно слышать такое от мужчины. Не припомню, чтобы мне вообще доводилось слышать похвалы моей внешности, не считая того случая, когда я описывал генералу идеального мужчину Джары – да и то весьма спорного.

– Ох, – потрясённо отзывается Маджерерн. – Так значит, ты его любовник. Прости, мне следовало догадаться.

– Ну, как бы… – Не так-то просто говорить об этом, не упоминая о нашей связи, потому я просто пожимаю плечами: – Генерал не любит распространяться о своей личной жизни, так что лучше и я не буду плодить сплетни.

Она почёсывает нос с лёгкой улыбкой:

– По правде, он не так уж и стремится это скрыть, так что не думаю, что он жаждет сохранить ваши отношения в тайне.

– Правда? – Надеюсь, что я не краснею. – Ну, может, мы просто хорошие друзья.

– Обычно хорошие друзья не глазеют друг на друга так, будто мечтают затащить в кусты, –нараспев замечает идущий позади солдат.

– Знаешь, можешь идти рядом, если тебе настолько скучно, – бросаю я через плечо.

Он и впрямь подтягивается к нам, оказавшись, насколько я могу судить об этом, дзалином приблизительно Джариных лет, с жёлто-зелёными глазами и плутоватой улыбкой.

– Солдат Цзазесор, - представляется он, – можешь звать меня просто Ларис. И, кажется, я не уловил вашего имени, миледи.

– Маджерерн. – Не могу уяснить, то ли она опускает ли своё звание простоты ради, то ли же солдаты Рзалеза лишились права его носить: я уже замечал, что к перебежчикам обращаются без титулов.

– Рад знакомству. Ну а теперь, матрос, кончай темнить. Вся армия в курсе, что ты с ним спишь.

– В его палатке, – подчёркиваю я.

– Что правда – то правда; вы тихие как мышки, а генерал всегда был шумным любовником.

Я провожу рукой по лицу, стараясь представить себе успокаивающе прохладную воду.

– А тебе-то откуда знать?

Они оба косятся на меня со значением.

– Знаешь ли, стенки палатки не особо толстые, – поясняет Ларис. – Когда они с Джа Алимом орали друг на друга, просыпался весь лагерь – и уже до рассвета заснуть не мог из-за, гм, другого рода криков. У нашего доброго доктора голос повыше будет, так что трудно не распознать, кто какие крики издаёт.

– А. – Я сам еле слышу свой голос. – Что ж…

– Однако мы все обожаем старикана, так что никто не жалуется, - ухмыляется Ларис, пожимая плечами. – Но если ты и правда не спишь с генералом, тогда давай-ка ко мне: в моей палатке потеплее будет.

Это предложение нелепее пьяной козы – а потому даже не кажется неприличным. Где-то на задворках сознания возникает мысль: красив ли он? Наверно, стоит спросить у Джары.

–Прости, не выйдет, – отвечаю я, – у меня ноги холодные.

– Оу-у… – Это восклицание он повторяет раз двадцать после моих ответов на его очередные вопросы, пока даже застенчивая Маджерерн не начинает ему вторить.

Мы шагаем и шагаем. Лес переходит в холмы, заросшие колышущейся под ветром травой, в которой тонет всё, кроме высоких коней, а холмы – опять в лес, но на сей раз лиственный и ещё более густой. Я раз двадцать бывал в столь же далёких плаваниях, но тогда не приходилось отмахивать весь путь чёртовыми веслами, и, надо сказать, разница будь здоров. О том, что мы вообще куда-либо продвинулись по этим проклятущим тропинкам, я могу судить лишь по тому, насколько сильно ноют мои ноги. Если мне на глаза когда-нибудь попадётся хоть одна сосна – как пить дать срублю и выстрою новую «Пеламиду».


***

Когда мы останавливаемся на привал этим вечером, я сам диву даюсь, как воспрянул духом при возвращении Азотеги. Ларис и Маджерерн – славные спутники, позволяющие отвлечься, но я то и дело ловил себя на том, что жду немногословных замечаний генерала, его завуалированных шуток и полуулыбок – лишь чтобы ощутить потерянность, не дождавшись.

Скучал ли по мне Азотеги? Во всяком случае, я всегда пытаюсь подбодрить его, как бы тоскливо ни приходилось мне самому – сомневаюсь, что Джезак хоть раз пробовала.

Он помогает мне сгрузить тент, раздражённо кривя губы, однако его плечи тут же расслабляются, когда я кладу на них ладонь, передавая ему шест. Воздвигая наше обиталище на эту ночь, я ловлю его взгляд и улыбаюсь – и на душе ещё сильнее теплеет, когда он краснеет, склонив голову – как я и ожидал.

Когда закреплена последняя растяжка, я ныряю вовнутрь, чтобы проверить, не осталось ли зазоров.

– Думаю, ты уже со вчерашнего сыт по горло моей болтовнёй, – полушутя бросаю я на пробу.

– Разумеется, нет. – Его глаза на мгновение распахиваются, будто я его обидел. Швырнув тюк оземь, он раскатывает свои одеяла, затем принимается за мои. – Похоже, ты неплохо проводил время с солдатами, так что я предпочёл тебе не мешать.

Фыркнув, я пихаю его в плечо, давая понять, что не хотел его задеть.

– Знаешь, я умею говорить более чем с одним человеком за раз. Так что ты бы вовсе не помешал – напротив, я был бы рад познакомить тебя с друзьями.

Долгое время Азотеги молчит, так что мы трудимся в тишине – она длится настолько долго, что я невольно начинаю беспокоиться: быть может, я невольно его оскорбил – но, укладываясь на свои одеяла, он вновь бросает на меня взгляд – неуверенный, но отнюдь не уязвленный.

– Мне всегда нелегко давались разговоры, – смущённо признаётся он. – Потому эта твоя черта по-настоящему меня восхищает.

– Шутишь, что ли? – Уставившись на него, я хлопаюсь на собственное место. Он – восхищается – мной? Нагромождённые между нами тюки закрывают обзор, так что мне приходится спихнуть их, чтобы изучить выражение его лица и понять, искренен ли он. – Твои речи превосходны! А у меня одни тупые шуточки.

– Речи – это… другое. У меня были наставники… – Он проводит ладонью по волосам, затем почему-то морщится и быстро опускает руку. – Ты же способен говорить и с величайшими людьми страны, и с их служанками с одинаковой чуткостью и чистосердечием. Я же двух слов связать не в силах, из-за этого леди Имоджена считала меня холодным, и я всегда боялся, что так оно и есть.

Я открываю рот – и закрываю его; он же внезапно находит страшно важным обустройство собственной постели. Это правда, что большую часть времени он холоден, будто зимний шторм, но и в этом его не упрекнёшь – ведь это делает его столь неподражаемо стойким. Однако его слова…

– Но со мной-то ты говоришь без стеснения! – выпаливаю я, вскинув брови.

– Я… я предпочитаю называть это сдержанностью, – возражает он, и я невольно разражаюсь смехом при виде его смятенного лица.

Сколько дней прошло с тех пор, как я в последний раз смеялся? Вина впивается в меня с новой силой, и всё веселье, которое я ощутил при встрече с ним, мигом испаряется, сменяясь зияющей пустотой. Мои люди погибли – а я смеюсь.

– Кэлентин, – мягко окликает он, серьёзно глядя на меня во тьме своими зелёными глазами, но я мотаю головой и перекатываюсь на спину.

– Завтра можешь мешать мне в любое время, – говорю я, вперившись в косую стенку палатки. – Доброночи.


***

Этой ночью мне снится, как на кораблях сгорает Эмилия, и я просыпаюсь, сотрясаясь от отчаянных всхлипов – такого со мной не бывало с самого детства. Чьи-то руки гладят меня по волосам, по спине, растирая её, а сверху раздаётся низкий голос, бормоча что-то утешительное. И я думаю – ну их к черту, все эти мужественность и сдержанность, и цепляюсь за него, прижав голову к его боку и стискивая в кулаках его тунику, как некогда он мою.

– Ты в безопасности, – шепчет генерал, проводя по изгибам моей шеи и рёбер. – Здесь ничто до тебя не доберётся. Дыши, Кэлентин.

– Нет, – задыхаюсь я, – я не… хочу…

– Ш-ш-ш…

Моя дрожь постепенно истаивает вместе со сном – но не его руки, которые по-прежнему растирают мою спину круговыми движениями. Их размеренность едва не погружает меня обратно в сон – в этот огненный ад.

– Почему, – рыдаю я, чувствуя, как сердце разлетается на тысячу кусочков, – почему именно эти корабли, именно в тот день? Ведь мне почти удалось…

– Не знаю, любимый. – Он проводит большим пальцем по щеке, и я думаю, что должен протестовать против этого слова, этих прикосновений, но усталость и горе берут своё. Он тёплый, его туника пахнет шерстью и дорожной грязью – такой родной запах, пусть не соль и не море. – Я не утратил веры в твои планы, и королева тоже. Твои корабли принесли нам победу, когда иной надежды не было.

Я ничего не могу сказать на это, потому что мне не нужна слава столь горькой победы. Если бы их души почили в мире, они не терзали бы меня каждую ночь. Пусть я трус, предатель, но нынче я не перенесу ещё одного подобного сна.

– Говори, – молю я. – Или пой, хоть что-нибудь. Пожалуйста, не дай мне заснуть.

–Тебе надо поспать, – отвечает он, большим пальцем обводя мои глаза, но потом откашливается и тихо, словно летний ветерок, запевает:

– Генерал Джадус на топи двинул силы,
Чтобы судьба меч Забеля возвратила…


Эта песня мне неведома, и это весьма кстати – но его голос столь сладок, что веки смежаются сами собой.

– Нет…

Воздев его к небу, где звезды блистали,
Люди Забеля свой рок повстречали.
Мариджазора и славной Изелы
Досель поступь гордая не отгремела…


Я засыпаю, и мне не снится ничего, о чём я мог бы вспомнить поутру.


***

Наступившее утро одаряет меня затекшей шеей, а плечи и спина ноют так, словно я всю ночь грузил бревна. И в палатке отчего-то темно, словно во время бури. Похлопав глазами, я соображаю, что вижу сквозь ткань туники, а проснулся из-за того, что нос щекочет чужое дыхание. Генерал заснул, свернувшись калачиком вокруг моего изголовья, запустив пятерню мне в волосы и упираясь коленями в спину. Если, дунув как следует, я смогу откинуть ткань, то увижу его лицо – лоб нахмурен даже во сне.

Снаружи топчутся лошади, и я внезапно осознаю, что тент палатки куда светлее, чем следует. Мы проспали.

– Азотеги! – шиплю я, пихая его макушкой. Это всё, на что я сейчас способен, ведь одна моя рука запуталась в одеялах, а вторую, похоже, придавил сам генерал. – Мы опаздываем!

– Нет, не думаю, что дело обстоит именно так, – произносит он столь ясным голосом, мне приходится приглядеться, чтобы убедиться, что его глаза по-прежнему закрыты.

– Как скажете, сэр. – При этом я толкаю его малость посильнее. – Подъём!

– Погрузите фрукты… на лошадей… – Его ресницы трепещут, грудь приподнимается в глубоком зевке, и он сонно таращится на непривычный угол наклона тента. – Да, так не пойдёт, – бормочет он.

– Да не, навряд ли. Я бы поправил, сэр, но, похоже, вы разлеглись на моих волосах.

– Гм-м?.. – Он пытается приподняться, опираясь на мой живот, но тут же откатывается в сторону, стоит мне охнуть. – Кэлен!.. Мне так…

– Всё в порядке, сэр. – Приняв сидячее положение, я вращаю плечами, морщась от боли. – Но лучше бы нам поторопиться. – Тут-то на меня наконец нисходит, как он здесь оказался, и мне требуется некоторое время, чтобы совладать со смущением. – Спасибо вам. За эту ночь. – Утро кажется необычайно ярким, словно эти постыдные слёзы снесли запруду в моей груди, но это не мешает мне чувствовать себя порядочным идиотом из-за того, что я не сумел их удержать.

Похоже, он не в силах встретиться со мной глазами или хотя бы оторвать взгляд от одеяла, а щёки пылают, словно рассвет, который мы благополучно продрыхли. Тряхнув головой, я принимаюсь укладывать вещи, гадая, в чём причина подобного смущения: это ведь я ревел как младенец, а не он. Разве что это из-за неудачно выбранной фразы…

Воистину для отца нескольких детей он теряет самообладание от довольно-таки странных вещей.

Мы вновь шагаем, потом останавливаемся перекусить, затем – новый перерыв, поскольку офицеры решают устроить очередное собрание. Я собираюсь прилечь под деревьями, лишь бы не оставаться на ногах, но Азотеги останавливает меня, коснувшись моей руки.

– Не пройдёшься со мной?

– А как же ваши словопрения? – Прочие офицеры уже двинулись к лужайке по правому борту от нас.

– Порой стоит передать полномочия, – решительно заявляет он. Это настолько на него не похоже, что я приподнимаю брови, ожидая, что же за этим последует. В грубоватом тоне генерала мне чудится смущение – или, как он сам бы сказал, сдержанность. – Прости меня за предположение, что ты не против сменить род деятельности. Если это не так, пожалуй, я вернусь к своим обязанностям.

– Это насчёт… прошедшей ночи? – медленно произношу я, ощущая, как вина вновь бьётся в груди.

Азотеги склоняет голову набок, делая вид, что рассматривает небо сквозь заслоняющие его тонкие ветви деревьев.

– Может, мне просто хотелось передохнуть, – еле слышно отзывается он, словно ему неловко признаваться в подобном.

– А. Ну ладно. Упаси меня святые от того, чтобы помешать тебе прогулять ваше собрание. – Всё в порядке, пока мои чувства не мешают ведению войны. – Ведите.

И он молча уводит меня вглубь леса по невидимой тропе. Мелкие колючие деревца сменяются более толстыми лиственными, которых мне видеть не доводилось, но из которых, возможно, вышли бы славные суда. То, что мы идём этим лесом вместе, почему-то делает его растительность привлекательнее.

А затем он внезапно расступается, открывая берег реки – быстрой и такой широкой, что через неё едва перебросишь камень, тёмной и холодной.

– Как считаешь, это сойдёт за приличную воду? – неуверенно спрашивает он. – По карте толком не скажешь.

Даже киши река аллигаторами, меня бы и это не остановило, раз в кои-то веки представилась возможность смыть с себя дорожный пот. Ноги наливаются прытью, пока я на ходу стаскиваю рубашку.

– Вон там, кажись, помельче, – бросаю я через плечо, указывая туда, где кучка камней образует неглубокую запруду. – Тут похолоднее, чем в пруду, где мы купались в прошлый раз, но если ты в игре – присоединяйся. Однако на сей раз тебе придется самому, потому что я не хочу ненароком размозжить тебе голову о камни.

Стащив облегающие штаны, я принимаюсь развязывать исподнее, но тут Азотеги хватает меня за руку.

– А как тут с растениями и рыбами? – спрашивает он, с тревогой поглядывая на воду.

– Всяко не в таком вот стремительном каменистом потоке так далеко на юге, – заверяю его я, но он по-прежнему смотрит в сторону, а по носу медленно расползается краска. Наконец я со вздохом сдаюсь: первый раз в жизни вижу столь стеснительного мужчину.

Как я и ожидал, вода ледяная, но её прикосновение долгожданно, как жареная свинина на День святых. Я делаю несколько быстрых гребков, чтобы согреться, достигаю противоположного берега и плыву обратно, толкаясь ногами. Вода смывает боль и напряжение, словно грязь с кожи, и я отпускаю их с лёгким уколом сожаления. Погибшие матросы поняли бы эту передышку в их стихии; во всяком случае, я на это надеюсь.

Похоже, генералу вполне достаточно просто наблюдать за мной. Заплыв на мелкий участок, я встряхиваю волосами, рассыпая веер брызг.

– Ну так что? – Окликнув его, я пробую улыбнуться, и на сей раз у меня выходит – он медленно возвращает мне улыбку, а затем принимается расстёгивать собственный мундир.

Когда, отложив рубашку, он подходит поближе, чтобы в сомнении уставиться на воду, я обращаюсь к нему как можно мягче:

– Я знаю, почему ты привёл меня сюда, и благодарен тебе за это. Но ведь это несправедливо, что я расслабляюсь на славу, а ты – нет.

– Я… – Азотеги опускается на корточки, чтобы провести пальцами по воде. – Последнее, чего мне хотелось бы в горе - это расслабиться, – тихо признаётся он. – Так что такое как раз по мне.

Серьёзный взгляд ярко-зелёных, словно летний камыш, глаз с ресницами, достойными принцессы-русалки, поднимается, чтобы нерешительно остановиться на моём лице, и я искренне пытаюсь ответить на таящийся в нём вопрос.

– Каждому своё, – наконец бросаю я, приподняв плечи. – Так ты поплаваешь со мной?

Собравшись с духом, он мигом сигает в воду по бёдра – как был, в штанах, и мои губы невольно вздрагивают в улыбке, когда он вскрикивает от холода. Трясясь от озноба, он бредёт вперёд, осторожно ощупывая каменистое дно и примериваясь к течению.

Когда он подходит, я легонько пихаю его в плечо:

– Мы ещё сделаем из тебя настоящего моряка.

– Благородная цель, если не сказать, предел моих мечтаний. – Уголок его губ приподнимается, придавая ему непривычный вид – в это мгновение он по-настоящему хорош, хоть я не в силах понять, чем именно. Его лицо обрамляют лучи солнца – и почему-то я больше не могу выдерживать его взгляд.

– Я хотел кое о чём поговорить с тобой, – тихо произносит он, в то время как я старательно отлавливаю проплывающие мимо листья, – хоть, боюсь, это может испортить тебе всё удовольствие. Но Джара сказала… дело в том… можно мне начать?

От серьёзности его тона мне ещё сильнее не по себе.

– Валяй.

Азотеги заходит в воду по грудь, бортом ко мне, и его профиль, обращённый к нависшим над рекой деревьям, исполнен смятения.

– Бóльшую часть этого мне стоило рассказать тебе давным-давно, – мрачно сообщает он, – да всё как-то подходящего момента не находилось. Хоть это никогда не входило в твои намерения, мы всё же состоим в… неких отношениях – и нам следовало бы обсудить это.

Так вот оно что. Отношения. Я склоняю шею до хруста сперва влево, затем вправо, подумывая, не поздно ли вновь предаться сводящей с ума скуке и безутешному горю. Это слово всякий раз всплывает при обсуждении моего будущего, наряду с вопросами, ответы на которые мне неведомы, болью в чужих глазах, которую я не в силах унять, и колкими намеками на то, что я – единственный холостяк в команде, на что мне возразить нечего. Никто на моей памяти не произносил слово «отношения» с улыбкой.

– Ты, гм, о чем-то определённом? – нехотя спрашиваю я.

Ну хотя бы Азотеги, судя по его виду, этот разговор даётся ничуть не легче. И какими же угрозами, хотел бы я знать, Джара довела до такого состояния?

– Да, я… я хотел бы предупредить тебя о том, что, хотя у меня были долгие годы на то, чтобы обдумать и проанализировать те ошибки, из-за которых мои прошлые союзы претерпели крах, возможно, если мы продолжим, гм, делить кров, возникнут определённые трудности. Боюсь, что мой опыт по части развития и поддержания отношений не назовёшь удачным. Поскольку обычно я склонен замалчивать подобные вопросы, я решил отложить этот разговор до лучших времён, когда можно будет обсудить это более полно.

– А. Ну что же. Вот чёрт. В смысле, хорошо.

Поскольку неловкая тишина, похоже, собирается тянуться вечно, я решаю, что наступила моя очередь внести свой вклад в обсуждение.

– Я знаю, что у вас была не одна жена, - откашлявшись, начинаю я. - так что догадывался, что видимо, что-то пошло не так. Леди Имоджена упоминала, что вы двое, как бы сказать, не ладили?

– Можно и так сказать, – бормочет он. – Она мечтала устраивать приемы, блистать в свете. Ну а после моего кошмарного второго брака я вообще не желал никого видеть, не то что зазывать в свой дом толпы гостей, развлекать их светской беседой и танцевать. Мы просто-напросто не подходили друг другу, никто не желал идти навстречу. И, поверь мне, я всеми силами стараюсь избежать этого сейчас.

Полагаю, это и впрямь можно было бы назвать неудачным опытом, но как по мне, это была лишь на редкость глупая затея.

– Если ты не против подобного вопроса, может, объяснишь, зачем же ты тогда на ней женился?

– Цзеса, – вздыхает он. – Или политика, если быть точным. Ей срочно понадобилось, чтобы выходец из северных доменов сочетался браком с наследницей восточных, чтобы заручиться их поддержкой. А доверять Цзеса могла лишь мне. Я не мог подвести её.

– Гм. Выходит, королева женила тебя на собственной будущей жене?

– Да. – Напрочь позабыв про реку, он принимается расхаживать взад-вперёд, словно по своей палатке, спина прямая будто палка – военная выправка сказывается даже тут. – Так и вышло, что мы почти не разговаривали; я появлялся на танцах, когда это было необходимо, а она порой заставляла меня заниматься хоть чем-то, помимо верховой езды и фехтования, но это случалось нечасто. Затем вспыхнуло восстание. Я до сих пор не забыл, с каким ликованием она сказала: «Теперь-то ты вернешься в армию! Тебе надо подать рапорт к полудню». Прежде я водил войска на холмяков, но моей первой жене война была не по душе, поэтому я подал в отставку, как только она закончилась. Помню, как тогда разозлился на Имоджену: я желал лишь, чтобы меня оставили в покое с моими лошадьми. Но оказалось, что, командуя армиями, вовсе не обязательно с кем-то разговаривать – вместо этого можно на всех орать, получая от этого какое-то извращённое успокоение. А во время танцев вместо погоды я принялся обсуждать тактику, доводя друзей Имоджены до слёз своим занудством.

Голос Азотеги прямо-таки сочится горечью, он резко разворачивается, оставляя на воде завитки, которые тянутся за ним, будто льющиеся потоком слова. Неудивительно, что он не любит вспоминать о прошлом; не думаю, что я сам способен поведать историю, выставляющую меня в подобном свете, и это малость облегчает осознание того, что вчера я сломался у него на глазах. Странная это храбрость, прямо скажем.

– Похоже, с тех пор ты пошел на поправку, – замечаю я, надеясь хоть немного его подбодрить. – Не припомню, чтобы ты при мне хоть раз заговаривал о погоде или тактике.

Он склоняет голову, словно колеблясь, не отрывая взгляда от воды.

– Это всё Джара. Когда она родилась… но я опережаю события. – Сделав глубокий вдох, он поднимает взгляд, почти встречаясь со мной глазами. – Да, знаю, об этом тоже стоило упомянуть раньше, но это не так-то просто ввернуть в обычный разговор. У меня есть ещё трое детей, которых ты пока не видел – все мальчики.

– Джара упоминала о чём-то подобном, – бормочу я.

– А. – Плечи Азотеги расслабляются, словно с них сваливается невидимая тяжесть, и уголок губ слегка приподнимается. – Ей гораздо проще даются такие вещи. И всё же я желал бы… но об этом мы уже говорили. Я начал о своих сыновьях. Мне хотелось бы думать, что я старался быть им хорошим отцом, когда они были молоды, но я никогда не понимал ни одного из них, а они – меня. После смерти моей первой жены… они уже вошли в возраст, чтобы начать жизнь при дворе, вступив во владения своими наделами, так что были лишь рады от меня избавиться. Но Джара другая. Едва научившись ходить, она всюду следовала за мной, добиваясь, чтобы я посвящал ей каждое мгновение. Она мечтала лишь о том, чтобы ездить верхом, командовать солдатами и натягивать лук. Прежде никто из моих сыновей и жён не интересовался воинским искусством, поэтому я поощрял Джару, сперва подарив ей пони, затем – маленький деревянный щит и меч. А год спустя она призналась, что по ночам таскает мой меч и седлает Арджона – самого норовистого из моих скакунов – предпочитая их своим. Когда она пошла в армию… я понял, что больше не могу орать на подчинённых, как раньше. Я изменился. Пусть мне никогда не стать развесёлым бесшабашным бонвиваном, о котором мечтала Имоджена, по крайней мере, я снова могу вести себя как нормальный член общества. – Уголок его рта дёргается в мимолётной улыбке. – Впрочем, боюсь, я разрушил идеалы Имоджены, - добавляет он. - После того, как истёк срок нашего союза, она сошлась с мужчиной, который был воплощением всех её мечтаний. Однако минул месяц – и вот она уже плачется королеве, что больше не может выносить его ослепительных улыбок. Ну а затем они – впрочем, ты сам знаешь.

Остановившись передо мной, он сникает, словно собака, которая отлично знает, что напрасно прогрызла дыру в твоём неводе.

– Прости, что вывалил на тебя всё это. Не хотел удручать тебя подобными рассказами – на самом деле, я и не собирался, просто…

Я невольно фыркаю.

– Если бы мне стало скучно – я бы спихнул тебя в воду, и дело с концом. – И как долго он в себе это копил, прежде чем вот так излить? – Всё ясно, выходит, тебе просто не повезло жениться на даме, которая жить не может без танцев и блестящего общества. Думаю, мне на твоём месте пришлось бы куда хуже. Ты только вообрази: что если бы я оказался связанным с леди Имодженой?

За это я наконец-таки удостаиваюсь сердитого взгляда.

– Цзесу бы удар хватил, – заявляет он, в то время как его губы дёргаются, словно не зная, какое выражение им принять. – Это привело бы к войне – другого рода – и непомерному скандалу при дворе. Знай я тебя тогда – утешался бы мыслью, что ты к этой жизни приспособлен ещё хуже меня самого. Возможно, мы оба тем самым облегчили бы друг другу жизнь.

– Вот видишь? – заключаю я, приподняв плечи. – Клянусь, что никогда не заставлю тебя устраивать танцы или разговаривать с кем-то из моих друзей, если тебе не хочется, со своей стороны, буду ценить, что ты не орёшь на меня, за исключением тех случаев, когда я зашвыриваю тебя в озеро – сказать по правде, это было по-настоящему забавно. Ну вот. Вроде, всё выяснили. Так как, мы подходим друг другу?

Уставясь на меня, он принимается тихо смеяться, прикрыв глаза ладонью.

– Вообще-то, Кэйл, это был далеко не полный список моих прегрешений… О боги, я тебя люблю.

Я почёсываю заднюю сторону шеи, радуясь, что он не видит моё лицо. Я по-прежнему не знаю, что и думать, когда он говорит такие вещи – лишь что это звучит не так уж плохо, когда мы одни – и в воде.

– Если ты боишься, что мне скучно, – начинаю я, не вполне уверенный, что мне правда этого хочется, – тогда расскажи мне и про Алима. Уж эта-то повесть точно скучной не будет.

Его смех переходит в стон, а рука вновь плюхается на воду.

– Пожалуй; по крайней мере, тех ошибок, что я совершил с ним, с тобой я точно не повторю. Тебя ведь не нужно защищать от половины королевства, и тебе до сих пор ни разу не удавалось взбесить меня по-настоящему, да и сам ты не кидаешься на меня будто оглашенный.

– Слишком много чести, – пожимаю я плечами. – А как он умудрился сцепиться с половиной королевства? Надо думать, всему причиной его природное очарование?

Азотеги тяжело вздыхает, но не спешит с возражениями.

– Скорее, его родители – узурпаторы Взаритецы.

– Чего? – Воистину, что называется: шлёпни меня подмигивающим угрём. – Так вот почему он такой хамоватый? Надо думать, по праву рождения?

Генерал награждает меня взглядом, красноречиво напоминающим, что я и сам далёк от образца хороших манер. Чёрта с два.

– Он родился после войны, и потому был взращен в ненависти к Цзесе и её правлению. Но Алим в жизни не слушал, гм… никого, и потому при первой же возможности бежал из дома и присягнул нашей королеве. Мало кто поверил ему, ещё меньше было тех, кто искал его общества, что было весьма чувствительным ударом для того, кто был рождён принцем. Я был одним из немногих, кто поверил в искренность его клятвы и… одним словом, если бы не я, у него бы вовсе никого не было.

Так значит, их отношения были основаны на жалости, в то время как в случае леди Имоджены – на долге. Я и впрямь искренне надеюсь, что Азотеги прав насчёт того, что у нас с ним не тот случай.

– Выходит, он обратился к тебе за помощью? Так вы и познакомились?

На его лице появляется чертовски загадочное выражение, но мигом разлившийся от носа до самой груди румянец быстро делает его до боли знакомым.

– Не… совсем, – еле слышно отзывается он. Приподняв брови, я складываю руки на груди: чем больше он темнит, тем мне любопытнее. Наконец он, сдаваясь, бормочет: – Ну хорошо: он соблазнил меня в садах королевы.

Мои брови взлетают.

– В садах, битком набитых садовниками?

– И гостями на свадьбе, – цедит он сквозь стиснутые зубы.

Итак, Азотеги прижимался к рыжему доктору в хвойниках, в то время как дворяне передавали кубки через их головы… Или, может, Алим притягивал его голову к себе для поцелуя, в то время как королева сзади притоптывала ногой… Нет, я не в силах это представить, даже если очень постараюсь.

– Ого, – только и удаётся выдавить мне.

– Никто никогда не добивался меня так, как он. – При этом признании завидные плечи генерала мигом сникают, взгляд вновь уходит в сторону, а щёки полыхают пуще прежнего. – Я лишь несколько месяцев спустя узнал, как долго он пытался подкараулить меня по тёмным углам, и это показалось мне… лестным. Ты упоминал о юных солдатах, которые не прочь за мной поухаживать, но столь абсурдные идеи начали возникать у них лишь после появления Алима. Все, кто встречал меня прежде, решали, что я слишком холоден и безразличен к физической стороне вопроса – и я бы с ними тотчас согласился. Алим так и не признался, почему отважился попытать счастья там, где никто не решался. И… но о прочем лучше умолчать. Просто поверь, что к тебе это неприменимо.

– Постой-ка минутку, – приговариваю я, почёсывая подбородок. – Так вас связывало только это? – Вроде, Ларис и Маджерерн намекали на что-то подобное, хотя странно слышать такое от него самого: генерал не производит впечатления человека, мыслящего нижним этажом.

– Но ведь он нуждался в защите! – протестует Азотеги. – А никто, кроме меня, не остался бы с ним.

Похоже, ему и вправду не по себе от смущения и чего-то неуловимого, похожего на страх. Мне вовсе не хочется его расстраивать, потому я раскидываю руки в знак примирения.

– Вот уж не знаю, что тут могло пойти не так по твоей вине, – мягко замечаю я. – Полагаю, Алим и сам отлично справился.

Он делает глубокий вдох, а следом за ним – прерывистый выдох, медленно качая головой.

– Нет, – наконец отвечает он севшим голосом, – но не думаю, что смогу объяснить, почему… правда не думаю, – повторяет он и со вздохом бредёт к берегу. – Но это в самом деле не та тема, что мне легко даётся. После долгих бесплодных попыток Имоджене наконец удалось заставить меня говорить о чувствах, но воскрешать прошлое, тем паче деликатные моменты, которые касаются тех, что не могут этому воспрепятствовать, это, сдаётся мне…

– Против чести? – суховато отзываюсь я, следуя за ним.

– Именно. – Он кладёт ладони на булыжник у берега, словно собрался вылезать, но так и застывает в этой позе, опустив плечи. – Прости, – тихо бросает он. – Я ни к чему так сильно не стремлюсь, как к тому, чтобы у нас с тобой всё было правильно. Сейчас уже смеркается, но позже я правда постараюсь дать ответы на все твои вопросы. И если что-то в моих действиях тебе не по душе, прошу, говори сразу. Прежде не раз бывало… впрочем, не бери в голову. Просто скажи.

Я неуверенно созерцаю его напряжённую спину.

– Не вопрос. – Хотел бы я всё-таки знать, что его так растревожило. – Гм… Спасибо, что рассказал мне всё это. Для меня самого подобные разговоры – отнюдь не попутный ветер, но… я рад, что ты мне доверяешь.

– Жаль, что прежде у тебя создалось иное впечатление, - тихо отзывается он.

Вот теперь он ещё печальнее, чем до этого разговора – это тем паче несправедливо, что он сделал всё это ради меня. Подплыв, я забираюсь на камень рядом с ним, балансируя руками на его наклонной поверхности, будто мальчишка. Мы с кузенами соревновались в этом часами, выискивая самые скользкие замшелые камни.

– Во мне-то уж точно нет ничего от Алима или леди Имоджены, – шутливо замечаю я, надеясь развеселить его, – так что, пожалуй, тебе не о чем беспокоиться.

– Или на сей раз я найду иной способ всё испортить.

Я открываю рот, чтобы поспорить с этим, но мне тут же становится не по себе от осознания того, что именно мы обсуждаем, и вместо того, чтобы заговорить, я принимаюсь проверять, насколько сильно могу отклониться назад, не свалившись. Отвлечься, срочно отвлечься.

Пытаясь удержать меня, Азотеги хватается за моё запястье в самый неудачный момент – и вместо того, чтобы помочь, посылает мое равновесие к чертям. Вскрикнув, я вцепляюсь в него – здравомыслящая часть моего рассудка вопит, что не стоит швырять кого-либо о камни, даже если он сам в этом виноват, но с этим уже ничего не поделать.

Его глаза распахиваются, когда мы оба валимся назад, и я лишь успеваю подумать, что смогу смягчить его приземление, поскольку падаю первым. Тут я ударяюсь о воду и…

…шмяк!

Должно быть, мы приземлились на соседний булыжник. Он тяжело валится на меня, вышибая из груди остаток воздуха, который я не выпустил с последним у-уф, ударившись спиной. Пару мгновений мы оба лежим, не шевелясь, словно акула, которую долбанули по голове веслом. Затем, спихнув его, я поднимаюсь, чтобы набрать в грудь побольше воздуха и проорать, что неплохо бы ему уяснить, что не стоит вмешиваться в отношения моряка с водой, однако от того, что она сверкает под нами, тут же напрочь теряю дар речи.

Вода отливает странным глянцем под стать льду, обратившись в сверкающее полотно, которое расходится от того места, где мы сидим, к обоим берегам. И всё же течение не замирает – река вовсе не замёрзла. Придя в полное недоумение, я касаюсь поверхности рукой – она тёплая и твёрдая. Когда я опираюсь на «воду» всем весом, она выравнивается – течение словно уплощается. То же самое я ощущаю и бёдрами, но под протянутыми ногами вода так и ходит вверх-вниз.

– Что это? – вскрикиваю я. Нажимаю сильнее – поверхность слегка пружинит, словно мох, но не рвётся.

– Не имею ни малейшего понятия. – Азотеги приподнимается, опираясь на руку, и принимается глазеть на реку.

Сходя с ума от любопытства, я поднимаюсь на ноги и пару раз подпрыгиваю, чтобы проверить, выдержит ли странная поверхность мой вес, затем делаю осторожный шаг. Она отнюдь не скользкая, как лёд – скорее, на ощупь похожа на молодую травку, но та не идёт ни в какое сравнение с этим чудом. Я обхожу генерала кругом, затем пробую пробежаться – диковинная поверхность всё ещё держит.

– Это безумнее самого безумия. – Я останавливаюсь, ещё более озадаченный.

– Полагаю, это и есть наш талант, - отзывается Азотеги.

Некоторое время мы молча пялимся друг на друга.

– Мы можем делать воду твёрдой, – медленно произношу я, вертя в голове эту идею так и эдак – всё равно выходит какая-то бессмыслица.

– Но почему это? – вопрошает он, видимо, у своих богов, ведь на это у меня ответа нет. Затем он с тяжёлым вздохом прикрывает глаза рукой. – Это было бы гораздо более своевременным пару дней назад – тогда мы бы могли попросту перейти реку и двинуться домой.

Когда до меня доходит, что это значит, я невольно расплываюсь в ухмылке от одной мысли, что ему пришлось бы сперва убедить дзали ходить по воде. А потом мне становится совсем не смешно.

– Случись это пять дней назад – тогда и корабли бы не понадобились.

Его лицо тут же перекашивается.

– Прошу, прости меня. Я брякнул не подумав.

Я пожимаю плечами, отворачиваясь. На мгновение мою грудь переполняет гнев – на него? на святых? на его богов? Но и это едва ли помогло бы. Солдаты не поверили бы в подобное заклятье, даже если предположить, что оно способно выдержать такую кучу народа, а не только нас двоих. Но теперь мне кажется, что я должен был это предвидеть – должен был сделать больше, чтобы уберечь их.

– Кэлентин, – еле слышно произносит Азотеги.

Он только что растратил последние силы, изливая мне душу, так что я не могу на него злиться из-за какой-то шальной мысли.

– Всё в порядке, – вздыхаю я, глядя на воду в попытке вернуть себе былое спокойствие. – Мы не могли этого предвидеть. И никто не согласился бы на это.

Азотеги тянется ко мне, сжимая запястье – тёплые пальцы ложатся на трепещущую жилку.

– Нет, – тихо соглашается он, проводя большим пальцем по руке. Это прикосновение порождает дрожь, хотя в общем-то я не боюсь щекотки. – Но мы можем это проверить. Кажется, герцогиня Цзерри узнала, что может общаться с растениями, лишь спустя несколько лет после открытия своего таланта. Возможно, это как-нибудь поможет с кораблями.

– Может, так их можно поднимать на сушу, – бормочу я, тыкая твёрдую поверхность большим пальцем ноги. Мгновением позже я киваю, тогда Азотеги отпускает мою руку и, поднявшись на ноги, делает несколько шагов, словно бы интереса ради, а не для того, чтобы дать мне прийти в себя.

Тут моё внимание привлекает мимолетный блеск какой-то серебристой рыбки под ногами, и в голове рождается новая мысль:

– Надеюсь, мы не погубили эту реку только что, – хмурюсь я. – Как же рыбам выпрыгивать за насекомыми… Чёрт, да насекомые попросту не смогут приблизиться к воде.

Едва эти слова слетают с моего языка, как другая рыба проделывает это прямо у моих ног: выскакивает из воды и вновь ныряет с всплеском, которого избежали мы.

– Может, дело в намерении? – вслух размышляет генерал при виде этого. – Или в её животной природе?

Я издаю тихий ликующий возглас, тотчас притягивая его взгляд.

– Ты понимаешь, что это значит?

– Боюсь…

– Я не животное! – перебиваю его я. – Ну что, съели, господа маги?

Это вновь порождает на его губах мимолётную улыбку.

– Если маги не примут этого в качестве доказательства, то я попрошу Цзесу издать по этому поводу королевский указ.

Я с тихим смехом ещё несколько раз подпрыгиваю на глянцевой поверхности, продолжая на неё дивиться. Я помог сотворить заклятье – я! – и это почему-то наполняет меня верой в будущее, даруя надежду, что однажды я покажу дзали, чего мы стоим. Если мне по силам ходить по воде, то я воистину способен на всё. От этого голова идёт кругом, и, припомнив ещё одну привычку из детства, я пихаю его в плечо с выкриком:

– Айда наперегонки до того дерева!

– Я… что?

Но я уже срываюсь с места, и вскоре меня преследуют шлепки его босых ног. С каждым моим шагом сверкающая поверхность расстилается под ногами со скоростью бега. Улыбаясь во весь рот, я топаю сильнее, и выбрасываю руки, едва не запнувшись о шальную волну. Может, поверхность и скользкая, но ни один из талантов Азотеги никогда не причинит мне вреда.

– Что это мы делаем? – кричит он, быстро нагоняя меня – ох уж это их клятое превосходство.

– Исследуем заклятье! – выкрикиваю я между выдохами. – А заодно развлекаемся!

Мы бок о бок достигаем корявого дерева, склонившегося к самой воде. Отдавая дань справедливости, я, схватив за запястье, прижимаю его ладонь к ветви.

– Ты победил, – задыхаясь, сообщаю я, – вернее, победил бы, если бы я сперва удосужился сообщить правила.

Он изумлённо глядит на меня через плечо, затем его губы медленно расползаются в улыбке. Я улыбаюсь в ответ – и вот он уже смеётся, будучи не в силах сдержаться, плечи сотрясаются, в то время как он силится отвернуться, чтобы скрыть румянец, заливший щёки.

И тут я думаю – он и вправду красивый.

Я тотчас отдёргиваю руку, словно от раскаленной сковороды, и отступаю, спотыкаясь о мелкий камушек, торчащий из-под поверхности воды.

– Ну что ж! – жизнерадостно сообщаю я. – Если мы задержимся хоть ненадолго, твои товарищи, чего доброго, решат, что ты дезертировал.

– Я… да, – отзывается он, разворачиваясь к лесу и укрывшейся за ним армии. – Конечно.

Если я когда-то и бывал столь же запутавшимся и растерянным, то я такого не припомню. Всему виной эти замороченные разговоры, уверяю я себя; это всё вина и бессонница, и этот бесконечный марш-бросок, из-за которых в голову так и лезут всякие непрошеные помыслы.

– Нам надо опробовать бы это с остальными, – предлагает он, на пути вдоль берега, не замечая поглотившего меня смятения. Как только мы оба сошли на берег, странный блеск тут же исчез; мимо проплыла семейка уток, не подозревая о неведомом явлении. – Я всё устрою, как только вернёмся в Крик Чайки. И лошади – надо проверить, смогут ли они пройти по этой поверхности.

Из-за охватившего меня смятения я не в силах вслушиваться в его слова, и потому лишь киваю – надеюсь, что впопад. Я даже не заметил, как мы достигли лагеря, и как я занял своё место в строю.

Я, матрос Кэлентин со злосчастной «Пеламиды», только что счёл верховного генерала Азотеги, герцога и доверенное лицо королевы, красивым. Единственное, что приходит в голову – что разговоры об отношениях на поверку куда опаснее, чем я когда-либо думал.


Примечание переводчиков:

[1] Эссея – англ. Eassea – сокращённое от “East Sea” – восточное море.


Следующая глава

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)