Архив Шано5 читателей тэги

Автор: Шано

#по-русски + #книги с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в post
Интересный журнал, увы, давно не ведущийся: . Американец переводил на английский "Золотого теленка" и спрашивал носителей языка и менталитета о реалиях тридцатых годов.

  • At the very end of Chapter X, we have "Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери". What is the meaning of саженные here?
  • In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase Молчать, золотая рота! — закричал Остап I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here оn золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
  • This is written оn the side of the Antelope: "В час - три рубля. За конец - по соглашению" What is 'За конец' - to a specific destination?

Книга вышла. Но читать обсуждения всё равно интересно.

* * *

Оригинал взят у в Как персонажи Мольера заговорили по-украински и по-белорусски

     Есть у французского драматурга комедия "Господин де Пурсоньяк". Переводя ее в начале XX века на русский язык, поэт и переводчик Николай Минский столкнулся с непростой проблемой. Завязывая интригу, Люсетта и Нерина выдают себя за уроженок Гаскони и Пикардии и говорят на соответствующих диалектах. Разумеется, в переводе этот нюанс пропадает.      Выпускник Минской гимназии Николай Максимович Виленкин не случайно взял именно такой псевдоним. Местные реалии он знал, поэтому и пошел на рискованный шаг. Читаем ремарку переводчика к сцене восьмой второго действия: В подлиннике Люсетта и Нерина говорят на лангедокском и пикардийском наречии. Чтобы передать сценический эффект этого разноязычия, переводчик воспользовался языками малорусским и белорусским, вполне сознавая искусственность такого приема.      В результате диалог между говорящим на классическом французском лиможским адвокатом и двумя мнимыми представительницами... гм... национальных окраин выглядит по-русски так: полный текст

* * *

Оригинал взят у в Сазан с сим-симом

Сказка об Али-Бабе и сорока разбойниках появилась в лубочном изводе в 1763 г. (2-е изд. - 1771). В русской версии гора впускает хозяев по заклинанию "Сазан, отворись!"

(Пропп. Русская сказка. М., 2005, с. 302)


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)