24.03.2013 в 14:42
...Снова в ходу якобы латинское изречение - «о мёртвых или хорошо, или ничего» На самом деле это высказывание древнегреческого мудреца Хилона (VI в. до н.э.), переведённое во времена процветания Рима на латынь, причём, оно было не окончательной его мыслью по этому поводу, а только началом рассуждения из трёх фраз: 1) «De mortuis aut bene, aut nihil» (О мертвых или хорошо, или ничего). 2) «De mortuis aut bene, aut male» (О мертвых или хорошо, или плохо). 3) «De mortuis — veritas!» (О мертвых - правду!)... ____ О мертвых - правду!
Оригинал взят у в плащ и часовня
Антонис Ван Дейк "Святой Мартин и нищий", 1618
Royal Collection, Windsor Castle, London, UK
Однако при чем здесь часовня?
По-латыни плащ назывался cappa, уменьшительно - cappella.
Изначально плащ святого Мартина хранился в основанном им в Мармутье монастыре. Считается, что в 679 году король Нейстрии и Австразии Теодорих III приобрел священную реликвию, позже Карл Великий передал ее в сокровищницу аббатства Сен-Дени (798-799 гг.).
Короли брали плащ с собой в сражение, возводившийся над ним навес назывался capella, а священники, оберегавшие его и служившие литургию, - capellani.
С тех пор небольшие церковные сооружения для хранения реликвий (а позже - и просто для молитвы) стали называться капеллами (часовнями).
Оригинал взят у в ЛАТЫНЬ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ
------------------------------
Juxta stationem hanc commorare, quaeso. — У остановки остановите, пожалуйста.
Mensa nummaria libera hic adest! — Свободная касса!
Оригинал взят у в Черный и черный
Исчезнование двух названий черного и белого происходило постепенно, и с разной скоростью в разных языках. Так Лютер знал только одно слово для "черного" - schwarz, в то время как Шекспир использовал и black, и swart (Дромио в "Комедии ошибок" говорит swart, like my shoe). В восемнадцатом веке слово swart, хотя и воспринималось как устаревшее, все еще использовалось в некоторых графствах на севере и западе Англии.
Мессу в Европе служили на латыни. Самый волнующий момент — превращение хлеба в тело — провозглашал священник: hoc est corpus! — сие есть тело. Прихожане в большинстве своем латыни не знали, и для них эти слова звучали просто бессмысленным магическим заклинанием. Поэтому многие фокусники, вынимая монетку из уха зрителя или выпуская голубей из пустого ящика, выкрикивали именно это словосочетание: hocus-pocus! Такое объяснение предложил ещё 1694 году англиканский прелат Джон Тиллотсон, который писал:
«По всей вероятности, обычные слова фокусников „фокус-покус“ есть ни что иное, как искаженное от „hoc est corpus“, то есть того выражения, посредством которого священники католической церкви производят свою нелепую имитацию в их трюке Евхаристии.»
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)