Поттер, блог «Американская мечта»
Рутина убивает.
Не хочется выпускать телефон из рук, лень даже одеть кофту, хотя трясёт от холода.
Связываю такое настроение с той же банальной скукой.
Чувствую, что очень нужно куда-нибудь съездить, очень давно уже не выбирался из города.
Всё вокруг осточертело.
Сначала вдохновился ходить в зал. Но вдохновение проходит.
Зал понравился мне тем, что он стал для меня чем-то новым и плюс поводом выйти из дому.
Я, конечно, намереваюсь в него ходить иногда. Однако, вот этого "наполняющего" эффекта новизны уже нет.
Ходили с друзьями на пробное занятие в другой зал, снова был восторг.
Вообще чувствую жгучее желание съездить в ближайший город.
Но по-сути сейчас не до этого, да и в такую погоду в любом случае нос высовывать не вариант.
Чувствую себя как увядший цветок(
AniolaPandora, блог «*Коробка с билетиками*»
Санди Зырянова, блог «Дупло козодоя»
Виэль Эзис, блог «Река времени»
Продолжаю понемногу вникать в творчество Нажуа Белизель. Сегодня залипла в песню Que sont-ils devenus? (Что с ними стало?)
Прямо вау. Неожиданно проникновенная песня. Всем пропавшим внутренним детям посвящается. Во всяком случае, я так её поняла.
Попробую, наверное, притащить эту песню на следующее занятие по вокалу.
Если кому интересно, здесь можно послушать и почитать текст: https://fr.lyrsense.com/najoua_belyzel/que_sontils_devenus
Что мне у Нажуа нравится отдельно - это чёткие рифмы. Не все себя этим утруждают, но рифма придаёт мысли дополнительную ясность и звонкость.
Вообще когда она не рыдает на каждом втором слоге, у неё тоже вполне приятный голос, так что я не понимаю, почему она цепляется за эту манеру исполнения. Это здорово звучало в Gabriel, но петь таким голосом лирику получается слишком гротескно, на мой вкус.
Кажется, ссылаться на Милен в текстах становится у французских певиц традицией. Сначала Alizee со своей Il dors avec Mylene Farmer (он спит с Милен Фармер), а вот ещё и Нажуа посвятила целую песню тому, чтобы сообщить о том, что она не косит под Милен, уважает её и вообще никогда бы не осмелилась. Хотя и непонятно мне, почему их сравнивают. У неё собственная манера исполнения и темы. Но похоже, их сравнивают постоянно, и это её достало.
У Нажуа сквозная тема - это родители. Последняя песня первого её альбома называется Колыбельная, и начинается словами "папа, мама, я вас ненавижу" и дальше подробно, какие они уроды. Ну и в других песнях немало отсылок к несчастливому детству. Уж что там у неё было, неизвестно, но это явно оставило глубокие следы.
Как появляются Карлсоны.
В три года у сына появился воображаемый котенок. При том, что кошка у нас в доме имеется и весьма ласковая.
Произошло это в аккурат после рождения младшей сестренки. Захожу к сыну в комнату, а малыш печален как вся мировая скорбь. Делает неведомые пассы руками в воздухе.
– Сынуль, ты чего делаешь? – стараюсь не подать виду, что удивлена, излучаю дружелюбие.
– Своего котенка обнимаю. Ему грустно. Смотри, какой он пуши-и-истый, красивый! – гладит воздух, – Мам, можно его завтра в садик взять? Он тихо посидит.
Ну и как мне реагировать? Разрешить взять в детсад? Сказать, что котенка физически не существует?
Пустыня, сообщество «Любословие»
Попался вот этот отрывок, любопытный и спорный. Спешу поделиться.
Писатель, литературовед и критик Александр Генис, который более 35 лет живёт и работает в Америке, в своей книге «Уроки чтения. Камасутра книжника» посвятил целую главу языковым радостям, которых русским людям так не хватает в английском.
Шибболет
Во дни сомнений, — не вникая в смысл, зубрил я в восьмом классе, — во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — повторял я, когда подрос, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя, — утешаю я себя сейчас, — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?
Я и не впадаю, хотя все еще не могу понять, что уж такого особо правдивого и свободного у языка, на котором бегло говорил Ленин, с акцентом — Сталин и ужасно — Жириновский. Зато я горячо разделяю тезис про поддержку и опору, ибо, живя, как Тургенев, за границей, привык к тому, что русский язык способен заменить Родину.
* * *
— По-английски, — вздохнула переводчица, — все русские — хамы.
— ?! — вспыхнул я.
— Вы говорите «please», — пояснила она, — в тысячу раз реже, чем следует. Но это — не ваша вина, а наша. Вернее — нашего языка, который одним словом заменяет бесчисленные русские способы вежливо выражаться даже по фене и матом. Чтобы слыть учтивым, вам достаточно назвать селедку «селедочкой», чего на английский не переведешь вовсе. Ведь «маленькая селедка» — это малёк, а не универсальная закуска, славное застолье, задушевный разговор до утра — короче, всё то, за чем слависты ездят в Москву и сидят на ее кухнях.
— А то! — обрадовался я и решил перечислить языковые радости, которых русским не хватает в английском. продолжение следует…
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)