Начальные мутации в гэльском языке порой потрясающе забавно с нашими исконно-посконными русскими топонимами. Питерцы как всегда самые хитрые и отвертелись — Cathair Pheadair звучит очень естественно во всех формах и падежах, а остальным приходится страдать.
Ó Mhoscó (о Уоско), i gCrasnodar (и Граснодар) или моё любимое — i dTveir (и Дверь, понимайте как хотите :) ).
А ещё можно ставить имена в звательный падеж, тоже порой очень забавно получается. A Ístveáin, например.
Так что теперь вы знаете, чем развлечь себя дождливыми весенними вечерами :)
Slán agaibh!
С трушной бабушкой из мюльфиртельской глубинки.
Да, я как-то переоценивал своё владение австро-баварским. То есть смысл я, конечно, улавливал, но часть слов приходилось вычленять и расшифровывать по отдельности. Всё-таки на земле оно сильно иначе, чем в больших городах. Интересно, сколько бы понял на моём месте какой-нибудь столичный хипстар? :)
А вообще — так и надо же. Я очень благодарен одному своему товарищу, который не делал никаких скидок на то, что я иностранец и не думал переходить ни на шрифтдайч, ни тем более на английский, а шпарил на своём родном диалекте. Первые месяцы был адский ад, зато теперь уже от моего говора соотечественники шарахаются.
И пользуясь случаем - вопрос настоящим сварщикам, т.е. лингвистам:
Можно ли считать частицу "то" в русском аналогом определённого артикля "an" и эмфатических форм местоимений? :)
Fág an Bealach Promo from Tile Films Ltdоn Vimeo.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)