Пять книг и ещё одна12 читателей тэги

Автор: Пыль-и-свет

Чайные книги

На ЛЛ нашлась отличная подборка книг о чае: Чайные книги.

Многие подборки на ЛЛ страдают от того, что в них добавляют все книги, в которых есть хоть полслова на заявленную тему, лишь бы добавить больше! больше! ещё больше! книг. В результате пользы от таких обширных подборок никакой. Но эта подборка к ним не относится.

Трактаты о чае эпох Тан и Сун

Слово "трактат" обычно ассоциируется с чем-то масштабным, даже монументальным, особенно если речь идёт о древних трактатах — древность монументальна по умолчанию. А в этой небольшой — всего 271 страница — книге приведены не просто переводы трактатов эпох Тан (618-907 гг.) и Сун (960-1279 гг.), но также их оригиналы на китайском и огромное количество комментариев переводчицы. Комментарии (мелким шрифтом) составляют примерно половину объёма всей книги, и хотя ориентироваться в текстах без них мог бы только человек, давно и глубоко изучающий китайскую историю и культуру, всё-таки путевые вешки — не главная часть пути.

Что же из этой книги может узнать беспечный дилетант? Я, например.

Что настоящий, трактатный трактат в ней только один — "Канон чая" за авторством Лу Юя. Этот труд для чайного действа Китая (и, как следствие, Японии) столь же основополагающ, сколь и бесполезен. Легко предположить, что сейчас мы завариваем чай не так, как учил Лу Юй, даже те, кто заваривает по-настоящему, а не обходится чайными пакетиками. Но на самом деле уже в эпоху Сун чай заваривали не так, как к в эпоху Тан: в исторической перспективе приготовление и употребление чая уходит от вычурности и трудоёмкости к простоте и утончённости просто-таки со стремительной скоростью. С практической точки зрения "Канон чая" устарел более тысячи лет назад. Но почитают его и его автора (Лу Юй в истории Китая остался чайным божеством) не за практическую пользу, а за то, что в "Каноне чая" обрисован и воспет сам дух чая, то, что делает его чем-то большим, нежели просто напитком — утешением, вдохновением, идеей, волшебством.

Остальные авторы в большей или меньше степени основывают свои работы на "Каноне" Лу Юя. Не всегда это самостоятельные записи, кое-что представляет собой выдержки из сочинений на более обширные темы. Читать это, несмотря на подробные комментарии, довольно тяжело; я читала потихоньку, по главкам, по глотку, можно сказать. И не раз вспоминала добрым словом "Чай, выраженный словами" Пань Сянли, которая, многажды ссылаясь и на Лу Юя, и на авторов других опубликованных в "Трактатах..." трудов, приводя их слова в своих эссе, делала это так, что просто невозможно догадаться, какое это на самом деле утомительно зубодробительное чтение.

Приятное исключение — "Жизнеописание господина Прекрасный Лист" Су Дунпо. Я чуть не написала "знаменитого поэта Су Дунпо", а это было бы несправедливо, потому что Су Дунпо был не только поэтом. Он, помимо многого прочего, был ещё и блистательным прозаиком, и "Жизнеописание господина Прекрасный Лист" — отличное тому подтверждение. Биография господина Прекрасный Лист — да, да, это чай — изложена так, будто бы он был императорским придворным, притом смешно и занимательно. Юмор в большинстве случаев основан на непереводимой игре слов, но благодаря комментариям становится если не понятен, то хотя бы заметен в переводе.

Дипа Анаппара. Патруль джиннов на фиолетовой ветке

Эту книгу я прочитала случайно; да можно сказать, она сама как-то нечаянно прочиталась, и правильно сделала. Индия, социальная проблематика, ребёнок в качестве главного героя-и-рассказчика — если бы я выбирала осознанно, то прошла бы мимо. А так хорошо иногда просто взять и открыть книгу и с первых страниц понять — стоящая.
Некоторые писатели-беллетристы особо гордятся тем, что провели обширные и глубокие исследования для того, чтобы написать книгу. Я к таким книгам отношусь с настороженностью, потому что мой читательский опыт свидетельствует: заявления о широко и глубоко исследованной матчасти зачастую соседствуют с совершеннейшей художественной беспомощностью. И зачем тогда всё это было?
Здесь не тот случай. У Дипы Анаппара не было необходимости проводить исследования специально для книги, у неё за спиной более десяти лет журналистской работы, и сам замысел книги сложился благодаря накопленным знаниям и опыту. И в то же время "Патруль джиннов на фиолетовой ветке" — безупречно художественная книга, которая была бы столь же затягивающе-увлекательной, даже если бы не была основана на реальных событиях.
Лучше бы она не была основана на реальных событиях.
скрытый текст"Патруль джиннов на фиолетовой ветке" — книга о том, как пропадают дети. По слухам, их похищают джинны. То есть, на самом деле никто не знает, кто их похищает, и похищает ли вообще, и уж тем более этого не знает главный герой — дурашливый озорной мальчишка, слишком маленький и глупый для того, чтобы отделять реальные факты от фантазий. Он и "расследование" своё начинает как игру, просто из интереса, и для того, чтобы было веселее, приглашает друзей. Поначалу это даже напоминает беззаботный детский детектив вроде тех, что писала Энид Блайтон, но это обманчивое впечатление быстро рассеивается.
На самом деле это до жути страшная история, но так же уверенно, как баланс между реальностью и суевериями, Дипа Анаппара выдерживает баланс между трагедией и обыденностью.
Герои романа живут, с нашей точки зрения, в ужасных условиях, в нищете и грязи, из которых лишь у единиц есть шанс выбраться. Работа в колл-центре для этих людей — успешный успех, престиж и богатство. (Богачи - это те, у кого есть сотовый телефон и возможность есть яйца каждый день.) Что ещё хуже, к ним и относятся как к грязи.
Индийское общество чудовищно разобщено, все ненавидят всех. До открытой вражды доходит у представителей разных этносов и религий, мужчины ни в грош не ставят женщин, родители отыгрываются на детях, мальчики, беря пример с отцов, на девочках. Просто чудо, что в этом клубке взаимной злобы и уничижения как-то прорастают побеги родственной привязанности, любви, дружбы, сострадания.
Главный герой всё это видит, но не замечает. Он просто живёт, причём довольно счастливо и беззаботно благодаря своему счастливому и беззаботному характеру (и малолетству), и благодаря ему же эта книга не кажется беспросветно мрачной, на самом деле она очень красочная, местами даже смешная, и держит в напряжении до самого конца.
Вообще Дипе Анаппара потрясающе удались все характеры, они даже не "как живые", они действительно живые, и это, наверное, тоже из-за её журналистского опыта, а ещё — знания людей и любви к ним. Тем большее сочувствие они вызывают, тем больнее смотреть, как растерянные, измученные трудом и бедностью родители сами, не сознавая того, толкают своих детей в руки джиннов. От усталости, от невежества, из самых лучших — как они это понимают — побуждений.
"Патруль джиннов" написан в 2018-м году. Боюсь, актуальности он сейчас не потерял. Но когда если когда потеряет, хотелось бы, чтобы вместе с ней не потерялась сама книга, эта мастерски изложенная история о войне детей и джиннов.
Она стоит того, чтобы её читали.

Жозеф Бедье. Роман о Тристане и Изольде

Вопрос: "Самые известные влюбленные".
Игрок (в спешке): "Юнона" и "Авось"!
Гуревич (тоже в спешке): "Принято!.. Что-о-о?! Да, ничего себе влюбленные! Деревянные такие, с парусами!

(с) махровой давности выпуск передачи "Сто к одному".


Это не первое прочитанное мною переложение истории Тристана и Изольды и уж точно не последнее, но именно ему предстоит снести всю тяжесть моего недоумения.
Это, добрые люди, история о любви, но вот загвоздка - они не любили друг друга, Тристан и Изольда. Кого-нибудь, может, и любили... да нет, вряд ли.
Строго говоря, началась эта история со свадьбы родителей Тристана, но я нынче не в настроении быть строгой, так что за возьму за начало отсчёта другой момент - тот самый, в который мать Изольды вручила служанке Бранжьене могучий любовный напиток с наказом разделить его между Изольдой и королём Марком в их первую совместную ночь, и тем самым погубила счастье своей дочери (а также многих других людей, но об этом позже). С этими обманчиво простыми планами, добрые люди, есть одна проблема - что-нибудь всегда пойдёт не так: штиль, небесконечность запасов пресной воды и вина на корабле, чересчур исполнительная девочка на побегушках... Знаете, как это бывает. Во времена короля Артура, видно, не знали.
Изольда разделила чародейское зелье не с будущим супругом, а со своим провожатым, они погрузились в пучины страсти, и далее последовало всё, что обычно следует в таких случаях. В наше время про них сказали бы "переспали по пьяни", хотя точнее было бы сказать, что этот напиток возымел эффект более схожий с наркотической зависимостью, правда, привыкание вызвал не напиток, а Изольда - у Тристана, а Тристан, соответственно, у Изольды.
Все поют и танцуют на свадьбе короля Марка и прекрасной белокурой Изольды.

Но когда наступила ночь, Бранжьена, чтобы скрыть бесчестье своей госпожи и спасти ее от смерти, заняла ее место на брачном ложе. Во искупление своей плохой охраны на море и из любви к королеве она, верная служанка, пожертвовала ей непорочностью своего тела.

скрытый текст
Наша прекрасная белокурая Изольда и рыбку съела, и... простите, хотя думаю, что и без рыбки на свадьбе не обошлось - как-никак, море рядом. В общем, п. б. Изольда и с возлюбленным понежилась, и чести своей не опорочила - за счёт чужой чести, правда, ну да на что не пойдёшь во имя истинной любви.
Но Изольде и этого было мало, и чтобы понадёжнее замести следы, она велела рабам отвести Бранжьену в лес и там её убить, а ей, Изольде, в доказательство принести язык девушки, чтобы увериться, что и после смерти та ничего не разболтает.
О, Изольда, христианская королева! Рабы твои оказались милосерднее тебя и, пощадив Бранжьену, вместе с языком щенка принесли королеве слова любви от якобы умертвлённой служанки.
О, Изольда, христианская королева! Ты пригрозила рабам, что велишь зажарить их на угольях, если не вернут тебе немедленно твоей милой Бранжьены.
Впоследствии Бранжьену стали звать Бранжьеной Верной. Почему не Бранжьеной Святой? Или, если уж на то пошло, Бранжьеной Дурой, раз та согласилась вернуться к своей госпоже.
Но что я всё об Изольде да об Изольде. Надо замолвить пару словечек и про Марка.

Рассказчики утверждают, что Бранжьена не бросила в море кувшин с вином, настоенным на травах, не до конца осушенный любящими, но что на другой день, когда ее госпожа сама взошла на ложе короля Марка, она вылила в чашу остатки любовного напитка и дала их супругам; и будто король Марк выпил много, а Изольда незаметно вылила свою долю. Но знайте, добрые люди, что эти рассказчики испортили и извратили повесть. Если они сочинили эту ложь, то потому, что не поняли великой любви, которую Марк всегда питал к королеве. Действительно, как вы об этом услышите вскоре, несмотря на мучения, терзания и жестокие возмездия, Марк никогда не в силах был изгнать из своего сердца ни Изольду, ни Тристана; но знайте, добрые люди, что он не пил вина, настоенного на травах: тут не было ни яда, ни колдовства, одно тонкое благородство его сердца внушало ему любовь.

Знаете, добрые люди, я думаю король Марк на самом деле любил свою королеву: прекрасную, белокурую, лживую, гордую, изворотливую, неповинную. Знаете, добрые люди, я думаю, она бы заметила и оценила это, если бы не была до конца дней своих опьянена дурманным напитком. Знаете, добрые люди, если бы она его полюбила...
Поэтому это история о Тристане и Изольде, а не о Марке и Изольде.
Тристан, конечно, тоже хорош: и беззаветной своей преданностью даме сердца, и своей верностью дядя и королю (в те минуты, когда она не мешала преданности даме сердца), и благородством, и отвагой, и ловкостью.
И совершеннейшей безжалостностью к врагам. О, скольких убил добрый сэр Тристан за то, что эти негодяи с грешной душой и чёрными помыслами пытались открыть глаза королю на то, что Изольда ему неверна. Души их уж наверно были грешны, ибо у кого они не грешны, кроме, разумеется, беспорочных Тристана и Изольды, а помыслы черны безусловно. И, уж конечно, именно эти негодяи сделали несчастным короля Марка, а не королева, изменившая ему, и не Тристан, его предавший. Они же ему ничего не говорили!

Изольда села на коня, которого Тристан повел под уздцы. И всю ночь они шли в последний раз по любимым лесам, не говоря ни слова.
Утром они отдохнули, затем снова пустились в путь, пока не достигли хижины отшельника. На пороге часовни Огрин читал книгу. Он их заметил издали и ласково приветствовал их:
– Друзья, любовь гонит вас из одного горя в другое. Долго ли будет продолжаться ваше безумие? Соберитесь с духом, раскайтесь наконец!

Прав был старый мудрый Огрин: нерасторжимые узы фальшивой любви сделали несчастными не только Тристана и Изольду, но и тех, кто был близок к ним.
Мне особенно нравится один милый эпизод из странствий Тристана. Герцог Жилен предложил Тристану выбрать любую награду за то, что Тристан избавил его страну от страслого и узаслого великана. (Это только говорится так красиво - "избавил". На самом деле Тристан его убил). Тристан выбрал то, чем герцог дорожил более всего прочего - волшебную игрушечную собачку с бубенцом на шее, чей звук рассеивал любую печаль, и отослал эту собачку в подарок Изольде, дабы та не страдала в разлуке. Изольда же, решив, что раз Тристан стрррадает, то и ей непременно нужно, выбросила замечательный бубенчик в море.
Итог: Тристан и Изольда страдают по-прежнему, а бедный герцог Жилен ни за что ни про что лишился главной своей отрады.
Ай, Тристан, ай, молодец! А сейчас ещё молодцовей будет.
Женившись на тёзке своей возлюбленной королевы, белорукой Изольде, Тристан вспомнил, что правильному рыцарю полагается блюсти верность и, что называется, соблюл.
Нет, не жене.
Знаете, добрые люди, я не хочу даже пытаться представлять, что должна была чувстовать белорукая Изольда, обречённая, будучи замужем, вести монашеский образ жизни. Любовного напитка ей перед свадьбой никто не поднёс, так что достойных оснований утешиться с любовником втайне от мужа она не имела.
Что было дальше, добрые люди, вы и так знаете - все умерли. В конце концов все умирают, не знаю уж, почему, но вот конкретно это "все умерли" осталось в веках как одна из романтичнейших легенд о любви.
С любовным треугольником Артур-Гиневра-Ланселот, кстати, та же история. (Лично я считаю, что если бы его достроили до квадрата, пригласив поучаствовать в строительстве Моргану, то всё было бы значительно веселее, но это всего лишь моё личное мнение).
Тристан и Изольда, да.
Почему не Карадок и Гимьера, чья история полна настоящей любви, искренней преданности, беззаветного самопожертвования?
Почему не сэр Гавейн и его дражайшая супруга? Их история, полная тайны и поэзии, в конце концов выродилась в пошлый тост-анекдот, широко известный на русскоязычных просторах даже тем, кто в душе не ведает легенд о рыцарях Круглого Стола, но это лишь доказывает, как ярко она сияла в час своего рождения - ведь и до сего дня её сила не иссякла.
Почему не?..

* * *

Легально бесплатный нон-фикшн, включая научпоп

Шеннон Макгвайр. В каждом сердце – дверь

Общеизвестно, что, если в другой мир попадает маленький ребёнок, то по правилам хорошей истории в конце он должен вернуться домой. А вот взрослый, скорее всего, победит великое (или какое уж там есть) зло, найдёт свою любовь и никуда уже от неё не денется. Но подростки — не дети и не взрослые.
Шеннон Макгвайр чудесным образом смогла передать щемящее чувство, которое для многих делает невыносимой «прекрасную пору юности». Самая горькая надежда, самая сладкая боль — предчувствие, что есть мир, идеально подходящий для тебя, мир, которому идеально подходишь ты... Не этот мир. Какой-нибудь другой.
Собственно, смириться с несовершенством мира и своим собственным несовершенством и научиться с этим жить означает сделать серьёзный шаг в направлении зрелости. Но это шаг делается не в одночасье, и не за неделю, и даже не за месяц. Боюсь, что и не за год. Остаётся достаточно времени для того, чтобы грустить и мечтать.
скрытый текстКонечно, так бывает не у всех. Но так было у меня, так было у многих моих знакомых, и я на сто процентов уверена, что так было у Шеннон Макгвайр. Это такая редкая радость — читать книгу и чувствовать, что разделяешь с её автором общий секрет.
Её персонажам одновременно завидуешь и сочувствуешь — каждый из них однажды отворил дверь, ведущую в другой, удивительный, волшебный, тот самый идеально подходящий мир, но потерял его, и теперь обречён до конца своих дней тосковать по утраченному; если, конечно, не найдёт ещё одну дверь, чтобы вернуться в свой настоящий дом уже навсегда.
Эта не особенно длинная повесть, изданная под видом романа, описывает всего лишь первые несколько дней, которые главная героиня провела в специальной школе для таких же, как она, отчаявшихся возвращенцев из других миров, но она оставляет по себе впечатление чего-то намного большего, если не необъятного, потому что каждый из героев несёт в себе целый мир, тот мир, который он любил и потерял.
И есть ещё один мир, не упомянутый в книге, но ясно различимый между строк — мир читателя. Не реальный, разумеется, а тот, который открылся бы ему, если бы нашлась нужная дверь. Потому что за ту пару часов, которых достаточно для того, чтобы прочитать эту книгу, невозможно хотя бы на минуту не задуматься о том, каким бы был твой мир, и вот он уже встаёт перед глазами. Вопрос, что лучше, никогда не иметь или найти и потерять, это тот ещё вопрос, но в данном случае он не имеет смысла. Воображение — жестокая оптика, и если ты способен представить свой идеальный мир, считай, ты уже прошляпил свою дверь.

Харуки Канагава. Ваби-саби как альтернатива суете и хаосу

Всё плохо.

Начать с того, что автор не японец. В этом нет ничего ужасного, я читала прекрасные, полные глубокого понимания и любви к предмету книги о культуре Японии, написанные не-японцами. А вот маскарад сразу насторожил. К тому же это бездарный маскарад — в тексте книги автор упоминает о себе как о женщине, россиянке, но в качестве японского псевдонима она выбрала мужское имя. Что ей помешало взять женский вариант того же имени — Харука — и тем самым избежать нелепого трансвестизма?
В самом начале автор говорит о том, что определение ваби-саби не в состоянии дать и сами японцы, это нечто невыразимое словами. Автор же, судя по всему, восприняла этот факт как карт-бланш тащить под вывеску «Ваби-саби» всё, что считает нужным, всё, что ей нравится и просто всё, что под руку попадётся. Это даже не дилетантский подход, дилетанты, как правило, увлечённые люди и крайне ревностно относятся к предмету своей страсти. Но эта книга — настоящая помойка. Как только — довольно быстро — это понимаешь, то единственное, что может побудить читать её дальше (кроме бессмысленного упрямства) — любопытство: какие ошмётки идей и исследований сюда свалены?
То немногое стоящее, что есть в этой книге, представлено цитатами из японской поэзии и художественной литературы (все произведения довольно известны и переведены на русский, не нужно лезть в эту свалку, чтобы с ними ознакомиться) и очень обширными цитатами из книг про ваби-саби американских и европейских авторов, из которых многие, если не все, также имеют русский перевод. Если убрать из книги цитаты, её и без того невеликий объём уменьшится на треть, если не на половину, но эти цитаты очень важны: в сравнении с основным текстом становится очевидно, что любая, абсолютно любая книга про ваби-саби лучше, чем эта.
скрытый текстАвтор заявляет, что построила свою книгу на антитезе «Запад — Восток», причём к западному миру огульно, и на мой взгляд, безосновательно, причислена Россия, хотя современная Япония, несмотря на то, что она во многом сохраняет свою самобытность, не в меньшей, а, может, и в большей степени, «западная» страна. Фактически «антитеза» выглядит так: Япония — край обетованный утончённой культуры, где стиль жизни достиг высшей степени безыскусного изящества, Запад — бездуховная обитель порока и дурновкусия.
Не надо быть японоведом, чтобы знать, что это не так. Достаточно хотя бы немного интересоваться Японией, пролистать хоть пару книгу о японском искусстве, посмотреть несколько японских фильмов или дорам. Ваби-саби — философия или мировоззрение, суть которого составляют скромность и простота — никогда не было единственным вариантом жизни японского общества даже в тот исторический период, когда имело наибольшее влияние. Если примерно, то это около двух с половиной веков правления сёгуната Токугава, когда Япония варилась в собственном соку и главенствовало сословие самураев, в духовном отношении тяготевшее к дзен-буддизму со всеми вытекающими последствиями и соответствующими спецэффектами.
Но и в то время художники не брезговали использовать для своих работ золотую и серебряную пудру, женщины — наряжаться, воины — заказывать не только прочные, но и изукрашенные доспехи, а те, у кого имелись средства — роскошно обставлять свои жилища. Так, канцлер и регент Тоётоми Хидэёси, увлекавшийся чайной церемонией, которая, казалось бы, должна воплощать в себе дух ваби-саби, построил для неё золотую чайную комнату с золотой чайной утварью — просто потому что мог. Конечно, были и люди, которые самой своей жизнью проповедовали идеалы ваби-саби: показательный и самый известный пример — поэт-отшельник Мацуо Басё. Но во все времена в любом обществе поэты-отшельники составляли необходимую, но численно крайне незначительную часть социума. У большинства людей нет ни возможности, ни, что ещё важнее, необходимости ориентироваться на них как на образец для подражания.
Идеализировать то, что любишь, нормально. Идеализировать то, что пытаешься понять и объяснить, — недопустимо. Автор вырвала феномен ваби-саби из культурно-исторического контекста и принялась вертеть, будто продать хочет. Это одно из многочисленных противоречий, которыми полна эта книга: автор то упирает на естественность и философскую глубину ваби-саби, то презентует его в качестве модного тренда. Меня в самую пятку поразило упоминание отделанного деревом и камнем пентхауса Роберта Де Ниро в качестве жилища в в стиле ваби-саби. Эй, в современном городе дерево и натуральный камень — самые дорогие отделочные материалы, которые только можно придумать, я уж молчу про пентхаус. А ведь ваби-саби это простота, скромность, безыскусность... Когда в качестве примера жизни в духе ваби-саби была приведена карьера Максима Галкина, пятки у меня кончились. (Но это было смешно. Смешнее, чем Галкин.)
Для иллюстрации своего понимания ваби-саби автор использует результаты исследований в области психологии и биохимии, опять же преимущественно американских и европейских учёных. Я даже не знаю, что тут хуже, хуже всё: и то, что эти исследования не имеют ничего общего ни с ваби-саби, ни хотя бы с Японией; и то, что автор принимает во внимание только те данные, которые ей удобны, отметая остальные как незначащие; и то, что она делает из частных случаев глобальные выводы. Это шито белыми нитками, и так жалко выглядит, и так дико: автор поставила себе задачу разъяснить смысл ваби-саби русскочитающей аудитории, но в пример приводит западных знаменитостей. И если бы только знаменитостей.
О соотечественниках автор высказывается в другом ключе. Как правило, читая современный нон-фикшн и науч-поп, даже посвящённый самым сложным темам, чувствуешь себя гостем, приглашённым к дружеской беседе. Мне, во всяком случае, везло именно на такие книги. Но не в этот раз, этот автор не разменивается на такие мелочи, как вежливость и радушие, и открыто демонстрирует своим читателям отвращение, которое к ним испытывает. Особенно достаётся женщинам. Возможно, автор не видит мужчин в качестве своей аудиторию, что также несправедливо — мужчины тоже люди и тоже могут интересоваться японской культурой. Но эти женщины! Круглые сутки проводят в торговых центрах, а у самих дома бардак и голодная необстиранная семья. А ещё они шопинг любят больше секса, вот же бездуховные щучки! Прочитав первый пассаж в таком духе, я удивилась, но когда первый оказался не последним, разозлилась. Женщины, они, ну: работают, учатся, занимаются хобби, заботятся о себе, родных и близких, да, делают покупки (а кто их не делает?) и составляют различимое невооружённым глазом большинство среди посетителей театров, музеев и концертов классической музыки. Я знаю, я там бывала.
Впрочем, автор не упускает случая в целом пройтись по представителям западной цивилизации (а Россия, по мнению автора, самый что ни на есть настоящий Запад). Внимательный читатель узнает, что ему, оказывается, присущи «интеллектуальная ущербность», «духовная пустота», «ложное впечатление своей мнимой значительности» и прочие неожиданные качества. Иногда автор пытается прикрыть этот срам фиговым листком слова «мы», на что ей хочется ответить: «Говори за себя!»
Отдельная глава посвящена хобби как благоугодной и вабисабной альтернативе просмотру сериалов и интернет-серфингу. Тут тоже каша: сначала идёт перечисление традиционных японских ремёсел (называть их хобби всё равно что утверждать, будто в России плетение лаптей — популярный вид досуга), потом чисто японских современных фишечек вроде разведения мхов, далее следует неуклюжий реверанс «но это, конечно, больше для женщин» и упоминание такого чисто мужского, такого чисто японского, такого изысканного и утончённого хобби, как мотоциклы. В самом деле, что мы в нашей порочной и бездуховной России можем знать о таких адептах ваби-саби, как байкеры. Мацуо Басё оценил бы.

Энтони Агирре. Космологические коаны. Путешествие в самое сердце физической реальности

Ещё одна книга об азах физики для гуманитариев и сочувствующих. Таких книг сейчас издают много, и этот хорошо; у каждого автора свой подход к изложению сложных тем для неподготовленной аудитории - по крайней мере, должен быть свой подход, иначе зачем нужна ещё одна книга? - и это ещё лучше.
Энтони Агирре нашёл свою интересную фишку, и мне такого в научпопе ещё не встречалось. Обычно притчи для пояснения своей мысли используют религиозные деятели, не учёные. А Энтони Агирре сделал наоборот - он научные понятия завернул в религиозную обёртку, конкретно - в коаны дзен-буддизма. Поначалу это выглядит странно, к середине становится ещё страннее, но к концу ты смиряешься и просто пытаешься не потерять нить рассуждений.
скрытый текстРазумеется, из всех возможных вариантов Агирре выбрал дзен-буддизм, почти все выбирают дзен-буддизм - самую известную на Западе буддийскую секту. А самой известной она стала благодаря своей экстравагантности и эпатажности; у дзен-буддистов исторически отличный пиар. Те, кто не интересовался буддийской религией особо, даже склонны отождествлять дзен-буддизм с буддизмом в целом, хотя секта дзен - всего лишь одна из множества сект.
Автор "Космологических коанов" не первый, кто сделал выбор в пользу дзен ради эффектного заглавия: до него были и "Дзен и искусство ухода за мотоциклом" (не про дзен), и "Дзен в искусстве написания книг" (вообще не про дзен!). С эстетической точки зрения я такой выбор могу только приветствовать: это действительно привлекает внимание, это сообщает разъяснениям физических понятий и феноменов известную утончённость, это даёт читателям возможность почувствовать себя не только образованными, но и духовными людьми, что исключительно приятно.
Но в конечном счёте этот выбор порочен. Смотреть на науку через линзу религии значит намеренно затуманивать взгляд, всё равно что смотреть на прекрасный пейзаж через грязное окно - увидеть его красоту во всей полноте будет невозможно. Коаны дзен - это не задачи и не загадки, к которым можно найти верный ответ, коаны в принципе не для поиска ответов предназначены, а для освобождения сознания. А вот физика - ещё как, физика существует поиском ответов.
Может ли учёный позволить себе поиграть с нарядными фантиками? Пожалуй, да. Может ли это позволить себе дилетант? Пожалуй... да. Если будет помнить, что фантики - это всего лишь фантики, и они не дают точного представления о вкусе конфеты.
И будет хотя бы иногда протирать окно.

* * *

Один берлинский издатель, напечатавший пиратское собрание сочинений Гёте, прислал писателю в качестве благодарности сервиз тончайшего фарфора.

В старину у книжных пиратов был стиль.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)