Междометия 感叹词 [gǎntàncí] - несут экспрессивную или побудительную функции. Например, ого! (удивление), вау! (восхищение), брысь! (приказ)
Позиция: ставится в начало или конец предложения
1. 啊 [a]
- Выражения восклицание, восхищение, чувства восторга
你好啊![nǐ hǎo a] - Привет!
对啊! [duì a] - Верно!
- Выражает уверенность, настойчивость, иногда с интонацией приказного тона
是啊![shì a] - Да!
我知道啊![wǒ zhīdào a] - Я знаю!
- 啊 в вопросах. Придаёт вопросу тон настойчивости, заботы, беспокойства
你去哪儿啊?[nǐ qù nǎr a] - куда идешь?
什么时候回来啊?[shénme shíhòu huílái a] - когда вернешься?
2. 哎 [āi] 😫
- Выражает изумление, удивление, недовольство: ой!, ах!, ох!, эх!, увы!
哎! 这多不好! [āi ! zhè duō bú hǎo] - ай, как это всё нехорошо!
哎! 你怎么能这么说呢? [āi, nĭ zěnme néng zhème shuō ne] - эх, как вы могли так сказать!
3. 唉
- [āi] - выражает согласие, готовность: угу!, ага!, ладно!
唉, 我就走 [āi , wǒ jiù zǒu] - ну ладно, я пошёл!
- [ài] - выражает досаду или сожаление: ай!, ах!, увы!
唉, 真可惜 [ài, zhēn kěxī] - эх, как жалко!
4. 😱 哎呀 [āiyā] / 啊呀 [āyā]
Выражают сильные чувства, которые человек не может сдержать, например, боль, страдание, сильное удивление.
Ой!, ох!, ай-яй!, ой-ой! (восклицание испуга, боли, удивления, досады).
哎呀,好大的雨呀 [āiyā ,hǎo dà de yǔ] - Ой, какой сильный дождь!
哎呀, 真美! [āiyā, zhēn měi] - ой, какая красота!
啊呀, 这事不好办哪 [āya , zhè shì bú hǎo bàn nǎ] - Ох, как это трудно сделать!
5. 哈 [hā] 😄
Выражает восторг, восхищение, в основном от удачно выполненной задачи: ага!, ну вот!, ха!
哈哈, 我猜对了! [hāhā , wǒ cāiduì le !] Ахаха, я угадал!
6. 哼 [hēng] :(
Выражает недовольство или злость. Также произносится во время угрозы другому человеку. Гм, э, тьфу, фу.
哼! 这可不行! [hēng ! zhè kě bú xíng] э, так нельзя!
7. 嗯 😌
- [(é)ng] - вопрос а?, м?, ну?
嗯? 你说什么? [éng ? nǐ shuō shénme] - что ты сказал?
- [(è)ng] - согласие угу, ага, да, так
嗯, 我知道 [èng , wǒ zhī dào] - ага, знаю
8. 哇 [wā] 🤩
Выражает восторг: вау!, wow!
哇,这么漂亮! [wa ,zhè me piàoliang] - Вау! Как красиво!
«идеология лежания» (躺平主义) — подход осознанного отказа от участия в гонке достижений
Само словосочетание 躺平 (tǎng píng) переводится как «принять горизонтальное положение, лежать вытянувшись, лежать плашмя». Но в современном контексте оно символизирует выбор — «не покупать дом, не покупать машину, не жениться, не заводить детей, не потреблять» и «поддерживать минимальный уровень жизни, отказываясь быть чужим инструментом для зарабатывания денег». В более широком смысле это философия, призывающая «делать то, что приносит счастье в рамках своих возможностей».
«инволюция» или так называемое «движение назад» (内卷)
Как антропологический термин, слово «инволюция» первоначально использовалось для обозначения проблемы длительного интенсивного труда в азиатских аграрных обществах без достижения экономических прорывов. Этим словом находчивые китайские комментаторы также описали фото прилежного студента Университета Цинхуа, который был сфотографирован на велосипеде с ноутбуком. Так, молодые китайцы, вынужденные жёстко конкурировать в различных отраслях, считают, что их бессилие перед лицом общественных запросов имеет что-то общее с явлением инволюции.
Второй термин, раскрывающий картину, буквально переводится как «культура траура» (丧文化).
Это молодёжная китайская субкультура, ставшая в последнее время массовой, характеризующаяся пессимизмом и упадничеством, самоуничижением. Символами этой концепции в Китае стали Лягушёнок Пепе, Конь БоДжек, а также участник реалити-шоу Влад Иванов из Уссурийска, выступавший под псевдонимом Lelush.
Особенно часто «плашмя лежизм» (躺平主义) противопоставляется призыву Си Цзиньпина «засучить рукава и усердно работать» (撸起袖子加油干) и воспринимается китайским правительством негативно. К примеру, оригинальная публикация в Baidu Tieba от 17 апреля 2021 г. под названием «Лежание на месте ровно и есть истинный смысл» (躺平即是正义), вызвавшая бурную дискуссию, впоследствии была удалена.
Магазета, "Лежать на месте ровно – новый образ жизни китайской молодёжи"
https://vk.com/topic-55528597_28480606 Словарик китайского слэнга "разное"
https://www.dalianlaowai.com/wx_content/КИТАЙСКИЙ-СЛЕНГ-%28ИНТЕРНЕТ%29-И-СМС-%7C-汉语俚语和短信(中俄文版).html
吃瓜 - chī guā qúnzhòng - "есть арбуз" - наблюдать, не имя отношения к вопросу; ротозейничать
(= "есть попкорн")
«Зачем усложнять?»
Китайский босс позвал нас пообедать:
— Поехали к чуркам, хочу баранины.
— Невежливо так говорить…
— А что, мне перечислять всех? Казахи, узбеки, азербайджанцы...? Так просто «чурки», и всё понятно.
_____
Босс использовал слово 黑毛子 - «чёрный волосатик».
(С) Байки лаовая
(= чёрный русский (выходцы из кавказских и среднеазиатский республик), кавказец, чурка)
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)