Saku.Rajio2 читателя тэги

Автор: Saku.Ratenshi

Saku.Rajio

THE YELLOW MONKEY - Kyuukon

...Недавно я узнала, что Гара пел эту песню на лайве с "Никотиновыми ублюдками", и теперь страстно мечтаю когда-нибудь, где-нибудь, одним глазком или одним ушком, хотя бы кусочек, но... Ками-сама, онэгай!.. Потому что его дивным голосом в его же чувственной интерпретации это будет запредельный космос!.. Мечтаю-мечтаю, да... )
...Тем временем, с этим текстом уже не так просто, как с предыдущими. Пришлось немного повыёживаться (хотя и жалко было), чтобы избежать неровностей и повторов, но это, может, и к лучшему...
Ну и поскольку лично для меня в этом тексте — и особая драма, и особая любовь, пусть будет два исполнения к переводу. "Классическое", более раннее, слишком пробирающее, чтобы от него отказываться, а лайвовое, более "зрелое" — играет уже совершенно другими гранями, но от этого не становится менее впечатляющим...





KyuukonKyuukon
(Цветочная луковица)

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Волосы, ладони, свет любви —
Одинокая лихорадка, более скудная, чем сон.

Непозволительно, никому нельзя —
Чтобы ты могла цвести, я выкопаю яму.

Кажется, мир рухнул,
И сейчас в дожде, как падающие звёзды...

Мы накрепко соединили наши тела,
Крики в ночи — это стаккато существования.
Жди в земле, луковица жизни,
Пусти корни только в печали.

Эта ярко-красная страсть окрасила нас обоих.

Мы можем только умереть или жить — и ничего более.

Мир раскололся на части,
Но я окроплю тебя водой надежды.

Мы накрепко соединили наши тела,
В вечности звучит стаккато существования.
Жди в земле, луковица жизни,
Пусти корни в моей душе.
Расцвети... цветком,
Цветком, цветком, цветком...

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

THE YELLOW MONKEY - Rakuen

Я тут... чем больше, тем глубже... )
Очень заходят мне тексты Ёшии. Они довольно простые по форме и содержанию, но простота эта местами воистину гениальна. Изящная такая простота... Работать в кайф! )
И кстати, полезла ковырять японский гугл на предмет каких-нибудь неочевидных культурно-исторических отсылок на なあなあのナイフ. Я всегда проверяю, если в текстах встречается что-нибудь необычное. Порадовал Yahoo! JAPAN. Пользователь спрашивает: "なあなあのナイフってどんなナイフですか?" Ему отвечают: "大事な時間を意味もなく削ってたナイフです". Ну, воистину, чё!.. xD
И как всегда, сноски не будет, но в предисловии напишу... 永久に碧くдословно переводится как "навсегда синий (голубой)/зелёный", однако у меня в переводе — "юный", поскольку этот "синий (голубой)/зелёный" может ещё употребляться в значении "незрелый". Скорее всего, именно так он здесь и употребляется...



RakuenRakuen
(Рай)

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Положи сигареты с ментолом
В маленькую сумку
И пойдём в рай,
Пойдём в рай.
На большом корабле
Мы бессмысленно тратили драгоценное время
На нож под названием "Компромисс".

Давай забудем боль и ненависть
И разделим ложечку счастья.
Я не настолько слаб, как ты думаешь:
Мои руки полны любви, смелости и отчаяния.

Давай искупаемся в красном закате и переплывём чёрное море
На пути в ту далёкую и свободную святую землю.
Можно отправиться поодиночке, а можно — только вдвоём,
Можно даже взять с собой кота, если захочется.
Когда-нибудь мы тоже вырастем и состаримся —
MAKE YOU FREE, навсегда юной, yeah!

Пульсация жизни становится громче
И несётся в тишине по магистралям наших вен…

Если ты этого хочешь, можешь иметь непристойные мечты.
Существует так много никчёмных песен о любви,
Прошлое не исчезнет, а будущее вызывает сомнения.
Это так грустно, так безнадёжно:
Мы всегда просыпаемся грязными —
MAKE YOU FREE, навсегда юной!

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Посчитала!.. 😆

Miya - 77

Tatsuro - 110 (3 Karasu, 2 solo, 105 MUCC)

Miya+Tatsuro - 5

SATOchi+Miya - 1

SATOchi+Tatsuro - 1

YUKKE - 2

YUKKE+Tatsuro - 1

Cover - 3

 

Gara - 146

Yuu - 1

Cover - 1

 

Sakurai - 239 (19 solo, 12 Mortal, 208 BUCK-TICK)

Sakurai+Hoshino - 1

Sakurai+Imai - 8

Hoshino - 1

Higuchi - 1

Yagami - 2

Cover - 3

Imai - 95 (15 Lucy, 2 SCHAFT, 78 BUCK-TICK)

Kiyoshi - 5

 

Arimura - 47

Tadashi - 4

Nakayama - 1

 

Daisuke - 44 (24 Kagerou, 9 the studs, 11 Daisuke to kuro no injatachi)

 

Kiyoharu - 61

 

Tsuchiya Masami - 5

 

Ryuu Machiko - 1

 

Ai - 11 (6 DEATHGAZE, 5 solo)

 

J - 2

 

Issay - 1

 

Komoto Hiroto - 7 (6 THE BLUE HEARTS, 1 The Cro-Magnons)

Mashima Masatoshi - 7 (4 THE BLUE HEARTS, 3 The Cro-Magnons)

 

Sou - 3 (emmurée)

 

Full - 2

 

Kyo (DIR EN GREY) - 2

 

LiME - 2

 

Yoshii Kazuya - 4

 

Nakajima Miyuki - 1

 

Maeda Jun - 1

 

Kaku Wakako - 2

 

Tsuji Ayano - 1

 

Arai Yumi - 1

 

Arai Akino+Miyazaki Goro - 1

 

Arimori Satomi - 1

 

Kajiura Yuki - 1

MUCC - I am Computer

Я залезла сегодня в плесневелый и пыльный свой дайри, чтобы найти там кое-что... залезла основательно и глубоко, настолько, что сама от себе не ожидала... и такое чудесное "natsukashii" испытала — ох! Было же времечко! Жизнь кипела со всех сторон: фандомные срачики, наезды, новые знакомства... Как же мне не хватает сейчас тех драгоценных моих ПеЧенек, которым можно было бесконечно нести новые переводики, картинки, музыку, ролики с ютуба, очередные главы "литературы" и всего-всего прочего... Куда-то, интересно, они все нынче разбрелись, чем теперь живут?.. Впрочем, сейчас мне, наверное, было бы тяжело общаться даже с ними. За прошедшие годы молчания и отрицания я как-то наловчилась существовать в себе, мне даже слегка дискомфортно, когда меня где-то читают...
Я полезла в дайри, собственно, чтобы найти перевод этой песни. Потому что мне казалось, что я её когда-то железно переводила, только вот почему-то в блог с переводами скопировать забыла. А оказалось, что нифига! Поэтому пришлось срочно сесть и перевести, чтобы закрыть, наконец, гештальт...) Не скажу, что для меня эта песня какая-то особенная. Обычная проходная, каких у MUCC было достаточно на их веку. Но если уж она мне попалась на глаза, надо сделать, ящитаю ) Тем более, что это 195-й мукковод у меня...
...Кстати, интересно посчитать, сколько у меня мукководов от Мии, а сколько — от Тацуро. Ну и от остальных парней тоже. Почему-то никогда особо не интересовалась этим вопросом... Ладно, завтра же и посчитаю!.. )



I am ComputerI am Computer

Текст: Miya
Музыка: Miya


Сегодня снова повторяется постоянно меняющаяся маска, а где же настоящий вид?

Сегодня снова повторяется — я не хочу думать о том, какой он, настоящий вид.
Если оглянуться вокруг, то всегда — 0 и 1. Ложь или правда? Переключись на логику и действуй по образцу.

Любви не было, мы клянчим несуществующие вещи.

Это холодный мир, множество точек зрения —
Narrow.

Ты так изношена, настолько фрагментирована, что тебя нужно немедленно дефрагментировать.

I am computer, и однажды мы, не знавшие любви...

Я хочу, чтобы моё сердце дрогнуло, почувствовав тепло, — hello!
В этом холодном мире боль застывает, смотри! — narrow hello!

Сломаю, сломаю, сломано, сломано!

Разъедини руки и измени мир,
Всё-таки мы — машины.

Прежде чем мы закроем этот холодный мир,
Давай — arrow!

I am computer.
Это последнее предупреждение.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

4/2

Сегодня День рождения Юу.

На фотках в Х с сегодняшнего лайва все какие-то очень уж серые и отёкшие, как будто неделю не спали.

При этом Юу активно откатывает в туре сольник Тацуро, ему можно быть невыспавшимся.

Остальные вроде бы должны сейчас стоять на паузе...

*с надеждой* ...А может альбом новый пишут?..

THE YELLOW MONKEY - BRILLIANT WORLD

Эта песня насколько прекрасна, настолько же и опасная. Застревает в голове моментально, и "внутреннее радио" отказывается крутить что-либо другое ) А уж эти мне выстроенные по возрастающей ряды однородных перечислений!.. Казалось бы, такой простой приём, но как же он эффектно ложится в уши... Причём текст — легчайший, одно удовольствие с таким работать!..



BRILLIANT WORLDBRILLIANT WORLD

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Давай танцевать в грязной обуви,
Давай праздновать с мокрыми глазами.
Сколько десятков лет, сотен лет, тысяч лет, десятков тысяч лет,
Сотен миллионов лет, световых лет,
Сколько секунд я смогу провести с тобой
В яркой темноте,
Устремляясь к наивысшему миру, к наилучшему миру?

Сидя на порванном диване,
Я ищу себе место для жизни, как кот.
Ногтями, кожей, пальцами, ладонями,
Руками, плечами,
Грудью я убедился в твоём существовании.
Живёшь ли ты и сегодня
В наивысшем мире, в наилучшем мире?

На углу грязной улицы этой ночью пройдёт парад —
Давай танцевать, давай петь, давай праздновать
С мокрыми глазами.

В наивысший мир, в наилучший мир,
Сколько десятков лет, сотен лет, тысяч лет, десятков тысяч лет,
Сотен миллионов лет, световых лет, сколько секунд, сколько секунд? —
Я не знаю, но с тобой
I WILL GO, BRILLIANT WORLD.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

THE YELLOW MONKEY - Pearl

Всё-таки я не могу оторваться от них, не могу успокоиться. При этом сложно сказать, что мне нравится вот_прямо_всё, но если уж что-то нравится — заслушиваю до дыр. То есть засматриваю, потому что много разного есть на ютубе, а подача у них сама по себе прекрасна. Ненатужная, чуть ироническая, и в то же время предельно "классическая", местами даже до какой-то коммерческой вылизанности, но не до тошнотворности...
И особенно радуют текстики. Конечно, что ещё надо упоротой переводилке для счастья-то? ) Вкусная образность, хорошо жующаяся грамматика, сочные темы, временами слегка "на грани", но подаётся всё опять же без "соплей". В общем, хочется работать и работать с ними дальше. Много, плотно, в удовольствие... Правда, на японском они смотрятся всё же чуть лучше, чем на русском, но это, скорее всего, исключительно моя вина. Больно уж не хочется их "перерабатывать" и вычищать, настолько они мне делают хорошо...



PearlPearl

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Во вселенной — самый тёмный предрассветный мрак,
Я лечу по шоссе, на котором рассыпан жемчуг.
Мне как-то неспокойно и до ужаса грустно,
Тьма — это оболочка, окутывающая одиночество.

Прежде чем я растворюсь в ослепительном утре...

Я посеял семена в саду любви,
Но хотя идёт дождь, цветов всё ещё нет.
Я отброс, во мне нет уверенности,
Но свобода, о которой я сожалел в своей убогости, находится здесь.

Прежде чем я буду поглощён ослепительным утром...

Шоссе, это просто шоссе —
Туманный вид.
Пересечёт ли, в конце концов, это шоссе границу?

Ночь! Не сдавайся! Не сдавайся утру!
Я ещё не получил ответ, не так ли?

Ослепительным утром, я растворяюсь,
Погрузившись в жемчуг, вспыхнувший всеми цветами радуги.

Я не смог ещё раз сказать тебе...
Ночь снова ускользнула.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

* * *

...Оказывается, копипасту имайской инсты нельзя держать в общем доступе, за нарушение авторских прав может прилететь "а-та-та". Поэтому — всё под "замок", и тс-с...

MERRY - Ai nante shosen gensou de tsugou no ii mono nanoni

147-й мерривод.
Был лёгкий затыкец с пониманием внутренней психологии этого текста, пока меня не осенило, что речь всё-таки ведётся от лица женщины. Грамматика тут не совсем однозначная, поэтому я и затыкнулась... Поначалу виделось что-то вроде диалога между циничным членомра... мужчиной и романтиШной дамочкой, но при таком раскладе реплики как-то плохо "вставали", а потом допёрло-таки, что никакого мужчины тут быть не может, и весь текст целиком — "женский", и сама лирическая героиня выписана очень в духе Гарочки. И надо же — у меня наконец всё срослось, прямо вот тютелька-в-тютельку попало! Приятно, когда только чуть-чуть меняешь угол зрения, а задачка-то уже с ответом и сошлась...



Ai nante shosen gensou de tsugou no ii mono nanoniAi nante shosen gensou de tsugou no ii mono nanoni
(В конце концов любовь — лишь иллюзия, хотя она и удобна)

Текст: Gara
Музыка: Yuu


В конце концов любовь — лишь иллюзия,
Почему же она так удобна?
У меня больше нет ожиданий —
Иссуши дождь моего сердца.

Улыбающаяся рядом с тобой,
Эта девчонка отвратительна, мне становится грустно.

My darling,
Не отпускай меня,
Возьми моё сердце, держи его крепче.
Кружимся вдвоём — не отпускай меня,
Пока мы не сгорим и не обратимся в пепел.

Мне не нужно чего-то особенного,
Я просто хотела тебя.

В конце концов любовь — лишь иллюзия,
Почему же она так удобна?
У меня больше нет ожиданий —
Иссуши дождь моего сердца.

Любовное заклятие из твоих губ —
Наши слова полны обещаний.
Боясь, что меня отвергнут,
Я снова не смогла ничего сказать.

You&Me —
Я из породы мечтателей.
На стене улыбается Мона Лиза,
Мне кажется, я вот-вот задохнусь,
Обними меня крепче сейчас.

My darling,
Не отпускай меня,
Возьми моё сердце, держи его крепче.
Мы проходим мимо друг друга — не отпускай меня,
Пока мы не сгорим и не обратимся в пепел.

My darling,
Я хочу, чтобы ты был только моим,
Навсегда.

Последним, что ты увидишь,
Должна быть я.
_________________________________
* Текст написан от лица женщины.
** В оригинале эта строчка имеет вид: "息が詰まりそうなcry", где английским словом "cry" (в яп. произношении — "kurai") записана японская частица くらい (kurai) "около, примерно". Игра слов построена на одинаковом звучании, на слух не распознаётся, но в целом привносит дополнительный смысловой оттенок: возможно, героине трудно дышать, потому что она плачет.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

* * *

Интересно, почему так бывает...

Вот есть у меня, к примеру, в одной соцсеточке паблик с переводами. Не бог весть что такое, конечно, но свою постоянную аудиторию всё же имеет. Некоторая часть этой аудитории даже регулярно лайкает переводики кое-чьей (строго определённой!) лирики. Логично предположить, что раз лайк поставлен, то человек как минимум пост увидел. Во всяком случае, название группы, песни и имя автора лирики должен был прочитать. Ну, я так думаю. Даже, можно сказать, надеюсь... Но почему-то вдруг те же самые граждане случайно попадаются мне в чужих пабликах, где под свежеопубликованными чужими переводами пишут проникновенные комменты в духе "ах-спасиба-спасиба-это-моя-любимая-песня-я-так-долго-ждал-её-перевода"... Ну и вот... хочется просто спросить - а как это? Чувак, ты у меня в паблике эту же песню уже погода назад лайкал. Склероз? Или лайкаешь не глядя? Или...? Ну вот что не так-то?! Т_Т

Уверенности в себе и так ни на грош, а после таких "находочек" ещё сильнее тянет посносить опять к чёртовой матери всё с таким трудом восстановленное, эх...


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)