Вычитала в «Ста языках» песню на ток-писине, одном из государственных языков Папуа — Новой Гвинеи.
Olo boi i limlibur tumas
Puspus olo meri
Kaikai misineri
Olo boi i limlibur tumas
И перевод:
Ребята много гуляют,
Спят с женщинами,
Едят миссионеров,
Ребята много гуляют.
В комментарии указано, что эта песня была популярна на плантациях в начале XX века. Простые у них там, видно, были нравы.
В «Ста языках» не упоминается ни один из эльфийских, но при этом внезапно наличествует глава о клингонском, точнее, тлинганском — так бы мы его называли на русском, если бы позаимствовали это слово напрямую у тлинганов, а не через англоязычных американцев, непривычных к звуку tlh (русское [тль]).
Надо сказать, тлинганский — прекрасный язык.
«К примеру, qamuSHa c приставкой qa- означает 'я тебя люблю'. Правда, слова 'любить' в клингонском языке нет, поэтому muSHa' на самом деле состоит из корня muS 'ненавидеть' и отрицательного суффикса Ha'. Это одно из многочисленных проявлений брутальности клингонов — например, они без лишних церемоний вместо «Привет» говорят nuqneH 'Чего ты хочешь?'.»
Знаки тлинганского алфавита соответствуют латинской транслитерации, но при это выглядят экзотично, красиво и, я бы сказала, романтично: напоминают то ли символические изображения хищных птиц и зверей, то ли холодного оружия, и, судя по внешнему виду, окончательно тлинганская письменность сформировалась в достаточно цивилизованные времени — эти изящные и опасные изгибы созданы для того, чтобы выводить их кистью, никак не выбивать в камне или процарапывать на глине. Ну и, похоже, с достаточным на то основанием можно предположить, что печатные и написанные от руки тлинганские знаки не имеют между собой различий, то есть, их бережно пронесли от эпох древних войн к эпохам войн межзвёздных. И правильно сделали — такая красота. Создатель тлинганского, Марк Окранд, отлично постарался.
К старому Star Trek'у я давно охладела, новым не интересуюсь, но всё же, всё же — прекрасный язык.
Читая «Будосёсинсю» Юдзана Дайдодзи, зацепилась за выражение «самурай — это чиновник на случай беды».
Чиновник на случай беды.
Как изысканно это звучит.
Чёрная пятница прошла для меня, увы, не без финансовых потерь и не без книжных приобретений: я купила четыре, с восьмого по одиннадцатый, сборника «История и культура традиционной Японии» (ну, строго говоря, «История и культура традиционной Японии» — это с восьмого по десятый, одиннадцатый — уже просто «История и культура Японии», но суть та же), составленных на основе материалов одноимённой ежегодной конференции, и теперь лежу в обнимку с ними на донном дне.
Какие же они дорогие (как и все бумажные книги, ха), ужас просто, на восьмой даже скидки не было, и я в очередной раз поклялась никогда больше не покупать книг, так что до весны, наверное, удержусь. Но легко , конечно, клясться, когда вот они, книжечки. Самый кошмар в том, что это ведь не моногатари какие-нибудь, не стихи, это всё для специалистов — а я не — и темы почти сплошь узкоспециальные. Разные. Статьи, эссе, переводы. Полстраницы текста — полстраницы примечаний; с иероглифами. Прочитать я это, конечно, прочитаю, но вот пойму ли?
На самом деле у меня от одних только оглавлений приятные мурашки по хребту: столько всего! Фрагменты дневников, иконография богов, чайная церемония, русско-японские отношения... и стихи, конечно, тоже, куда без стихов. Это как если бы меня оставили наедине с коробкой шоколадного ассорти — четырьмя коробками — только ещё страшнее. Насколько всё это интересно, настолько же всё это мне не нужно.
Нет, в следующий раз — только шоколад.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)