В очень толстом романе Харуки Мураками «1Q84» моя любимая часть ─ когда наёмная убийца после выполнения очередного задания надолго залегает на дно. Нанимательница предоставляет ей квартиру, оснащённую всем необходимым, продукты привозят раз в неделю, и доставка организована так, что нет необходимости даже видеться с курьером. Выходить убийце нельзя, чтобы не засекли, контакт она поддерживает только с нанимательницей и представителем нанимательницы, но у неё есть книги, телевизор, спортивные тренажёры и прорва свободного времени. В этих главах столько тишины и покоя, что мне самой хотелось бы их прожить.
Забавно, кстати: я уже не помню, то ли по просьбе девушки-убийцы, то ли по собственной инициативе среди прочих книг представитель нанимательницы привозит собрание сочинений Марселя Пруста, и то ли он, то ли она в разговоре отмечают, что о, вот же удобный случай наконец-то прочитать «В поисках утраченного времени». И героиня в самом деле читает этот бесконечный поток сознания ─ по несколько страниц в день, а в остальное время читает другие книги.
Но смысл залегать на дно, чтобы читать Пруста по две-три страницы в день? То есть, понятно, конечно, что наоборот, но если героиня давно собиралась прочитать Пруста, то с такой скоростью она могла начать годы назад ─ две-три страницы несложно втиснуть даже в самый насыщенный день, а героиня живёт довольно-таки размеренной жизнью ─ и если не дочитать до конца, то, по крайней мере, значительно к нему приблизиться к моменту начала событий собственного романа.
Из всех странностей богатого на странности «1Q84» эта, по-моему, страннее всех.
Я слышала звон о том, что в англоязычной литературе для бесполых (или обоеполых? или неопределённополых?) персонажей используется местоимение «they», хотя мне до сих пор ничего подобного не встречалось. Но, думаю, рассказ Скотта Линча «Дым золота — это слава» — именно тот случай, и переводчик, ничего не придумывая, взял это «они» из оригинала. Глаз, в общем, не режет, рассказ написан настолько в духе традиционного фэнтези «меч и магия», что иногда кажется чуть ли не пародией, и персонаж, который «они», определённо не принадлежит к человеческой расе (пусть и выглядит как человек) и вдобавок является этаким супервором, его пол и внешний вид вообще определяются требованиями актуальной задачи. Но всё равно при каждом «они» относительно этого персонажа мне представлялось нечто многорукое, многоногое и с множественными личностями, то есть, всё-таки не то, что подразумевал автор, хотя множественные личности можно списать на многочисленные воровские личины. Так или иначе, сойдёт для истории с драконом и пророчеством, но вот в реалистическом произведении на русском это выглядело бы дико.
Просматривала книжные анонсы, зацепилась взглядом за аннотацию: «У Джубили редкое заболевание – аллергия на людей».
Редкое.
Редкое.
Далее: «И кажется, можно провести всю жизнь, не выходя из дома, ведь есть книги и доставка еды».
Ещё как можно!
Прочитала бы книгу лишь из-за этого, но она выходит в серии любовных романов, а значит, Джубили недолго оставаться аллергиком, и вообще. То есть, конечно, всё течёт, всё изменяется, возможно, любовные романы тоже сильно изменились со времён моего детства, но мои-то гордость и предубеждение никуда не делись, так что ограничусь-ка я, пожалуй, этой милой аннотацией.
...Нет, ну надо же — редкое. Скажут тоже.
Мне нравится, как звучит слово «окараться», всегда радуюсь, слыша его в повседневной речи вместо общепринятого синонима, но сама не использую — не случается подходящей ситуации. Возможностей ошибиться — сколько угодно, а вот шанса окараться всё никак не выпадет.
«Loch Lomond» — печальная, нежная, очень красивая баллада, но в чьём бы исполнении я её ни услышала, на память неизменно приходит «Дядя Фред в весеннее время» Вудхауза и рушит, зараза, всё лирическое настроение.
— Поражаюсь иронии судьбы, — отвечал граф. — Бушует беда, звонят врачам, стелят постели, ставят компрессы, а два молодых человека беспечно играют на бильярде. Поневоле припомнишь пожар Рима.
— Э? — повторил лорд Бошем.
— Кто-то заболел? — спросил Мартышка. — Не Бакстер?
— Я бы не назвал это болезнью, — ответил ему дядя. — В него швырнули яйцо. Но герцог… Швырял он и, размахнувшись свыше меры, вывихнул предплечье. Когда я его покинул, руку подвязали, пострадавший пил ячменную воду.
— Вот это да! — отозвался лорд Бошем. — Прямо сказать, не повезло.
— Да, он испытывает немалые муки.
— Наверное, отделал Бакстера как следует? — с надеждой спросил Мартышка.
— Вот именно. Признаюсь, уважение мое возросло. Есть еще что-то такое в старой аристократии! Троцкому в жизни не попасть яйцом в секретаря.
Лорд Бошем попытался глубже проникнуть в проблему.
— А почему, — спросил он, — Данстабл швыряется яйцами?
— Так я и думал, что вы спросите, — одобрил его лорд Икенхем. — Все двигалось к этому с неотступностью греческой трагедии. По-видимому, один садовник привержен к стихам Роберта Бернса о берегах Лох-Ломонда. Он свистит их и даже поет под окном у герцога. Тот затаился, подстерегая его с целой корзиной яиц. Сегодня по неведомой причине, стихи эти запел Бакстер. Мы с герцогом толковали о том, о сем, когда услышали его голос, и герцог, словно цирковой тюлень, нырнул в гардероб, а вынырнул — с корзинкой. Необходимо пояснить, что он предубежден против самой песни. Судя по всему, его чувствительный слух оскорбляет неточная рифма, вернее — ее отсутствие. И впрямь, что это такое? «Приду-у-у» — «Лох-Ломонда»! А может, «приду» — «берегу»? Как посмотреть… Конечно, в его годы небезопасно швыряться яйцами. Знал бы — предупредил бы, но…
В отличие от скучных книг об уборке, эта книга — увлекательное путешествие, в котором автор с добродушными шутками и приколами расскажет о том, как ускорить уборку дома с помощью умных подсказок и новейших приемов. Эта книга научит вас более продуманным и при этом не слишком затратным действиям, не забывая о реалиях жизни. В книге даны практические рекомендации, как сделать свой дом блестящим за немыслимо короткое время, как облегчить себе жизнь с помощью дельных советов и подробных контрольных списков по уборке.
Аннотация к книге Миски Рантанена «Калсарикянни. Финский способ снятия стресса»:
Калсарикянни — финский тренд, органично дополняющий известные во всем мире концепции майндфулнесс, хюгге и лагом. Это способ снять накопившиеся за день тревоги, расслабиться и улучшить настроение.
В буквальном переводе «калсарикянни» означает «выпивать дома в нижнем белье», но на самом деле это понятие гораздо шире и необязательно подразумевает употребление алкоголя. Практикуя калсарикянни, вы получаете возможность в удобной обстановке и без помех отрешиться от всех проблем и раздражающих факторов, немного побыть в одиночестве, разгрузить уставший за день мозг, успокоиться и настроиться на позитив.
В сумасшедшем ритме современной жизни калсарикянни — тот самый легкий и приятный способ привести нервы в порядок.
Книга Миски Рантанена познакомит вас с этим прекрасным понятием во всех подробностях и поможет вам стать опытным практиком.
И всё бы ничего, но обе эти книги отнесены к разделу «Саморазвитие, личностный рост».
Читаю «Японский роман X—XII вв.» В. И. Сисаури (да, я скатилась до монографий), там цитируется одна из непереводившихся на русский моногатари:
Ветерок пятого месяца, столь же чарующий, как и дуновение осеннего вечера, приносил с собой аромат цветов цитруса татибана, которые, чтобы расцвести, с нетерпением ждали наступления этого времени; на память приходила старая любовь, прелесть мгновения глубоко проникала в душу; горная кукушка спокойно распевала, совершенно привыкнув к человеческому жилью; едва заметный блеск трехдневного месяца глубоко волновал сердце».
Вот это выражение — прелесть мгновения глубоко проникала в душу. Так не говорят, сейчас так даже не пишут (если речь не идёт о стилизации), это словосочетание производит впечатление устаревшего и выспреннего одновременно. Но вместе с тем это готовая, ёмкая, идеальная формула для описания душевного состояния, которое не устарело ни на йоту. Ничего не поделаешь, у всех бывают такие мгновения, чья прелесть глубоко проникает в душу, и намного чаще, чем находятся слова для их описания.
Я вчера поздно возвращалась домой, небо уже потемнело, но из-за городских огней было не тёмно-синим, а яркого сине-зелёного цвета. В свете фонарей Исеть рябила оранжевым, уличные музыканты на набережной и не думали сворачиваться, среди них были даже хорошие. У кого-то была вечерняя пробежка, кто-то, как я, шёл домой, у кого-то, наоборот, ночь только началась, слуха касались обрывки чужих разговоров, со стороны казавшихся очень интригующими «...что тут социальная драма, что там социальная драма...». Оживлённая толпа, хоть и не такая густая, как несколько часов назад, производила впечатление праздничной, и — да, прелесть мгновения глубоко проникала в душу, хотя, по сути, не происходило ничего обыкновенного.
Не скажешь же: «Я шла домой, и прелесть мгновения глубоко проникала в мою душу»; но и ничего более подходящего не скажешь.
Дочитываю очередную антологию японской поэзии — да какая же весна да без сборника стихов? — дошла уже до раздела «Сведения об авторах». И вижу в заметке об одной из поэтесс: «Начала писать хайку по совету врача, когда в 1929 году заболела плевритом».
Интересный, должно быть, был врач.
В будничном платье
И настроение будничное —
Персик в цвету.
Причём здесь плеврит, казалось бы.
С другой стороны, «Путешествие на Запад» — роман о том, на что способен человек, которому очень хочется почитать.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)