大火 - dà huǒ - пожар, большое пламя
火花 - huǒ huā - искра, вспышка
火光 - huǒ guāng - пламя, свет огня
上火 - shàng huǒ - разозлиться; страдать от внутреннего жара
生火 - shēng huǒ - разводить огонь
(生 - shēng - ключ жизнь; графема ученый; ученик, студент; человек, принадлежащий к определенной профессии
+ новый, незнакомый; рождать, производить на свет; расти; возникать; создавать; разжигать (огонь); сырой, неготовый; необработанный; незнакомый; просто; очень; главный герой (о главной мужской роли в Пекинской опере)
走火 - zóu huǒ - нечаянно выстрелить (о ружье); вспыхнуть, воспламениться
火龙 - huǒ lóng - огненный дракон; процессия с фонарями или факелами
火海 - huó hǎi - море огня
火力 - huǒ lì - огонь, огневая мощь
火山 - huǒ shān - вулкан
火山口 - huǒ shān kǒu - кратер (вулкана); жерло вулкана
交火 - jiāo huǒ - глаг перестрелка; вести перестрелку / "передавать огонь"
(交 - jiāo - передавать, вручать; платить, оплачивать)
火气 - huǒ qì - сущ гнев; внутренний жар (кит. медицина)
气 - qì - "ЦИ" газ; воздух; дыхание; злиться, сердиться; злить, выводить из себя; графема погода; запах; дух, настроение; стиль, манеры; обида, оскорбление
开火 - kāi huǒ - глаг открывать огонь
火车 - huǒ chē - поезд
火星车 - huǒ xīng chē - марсоход
火车上 - huǒ chē shàng - на (в) поезде
上海火车站 - shàng hái huǒ chē zhàn - фраза со знач. сущ (шанхайское метро, линии 1, 3 и 4) станция "Шанхайский железнодорожный вокзал"; шанхайский железнодорожный вокзал
(站 - zhàn - стоять, вставать; останавливаться)
隔岸观火 - gé àn guān huǒ - идиома созерцать огонь с противоположного берега, (обр.) оставаться безучастным зрителем, оставаться безучастным к чужому несчастью
军火 - jūn huǒ - оружие и боеприпасы
灭火 - miè huǒ - гасить огонь, тушить пожар
灭 - miè - глаг гаснуть; гасить, тушить; погибать; уничтожать, истреблять
我的爱好 - wǒ de ài hào - фраза со знач. сущ мое хобби, мое увлечение
比心 - bǐ xīn - жест пальцами "сердце" ("как сердце")
比 - bǐ - чем, по сравнению с; сравнивать, копировать, конкурировать, подражать; стоять рядом, быть рядом, сговариваться; жестикулировать; уподоблять, проводить аналогию, соотношение (матем. и напр. о соотношении очков в игре)
( 不比 - bù bǐ - отличаться от, уступать)
(可比 - ké bǐ - мочь сравнивать; сравнимый, сопоставимый)
宝 - bǎo - сущ сокровище; ребенок; дорогой, драгоценный; (уважит.) Ваш
宝宝 - bǎo bao - сущ милый, дорогой; ребенок / уменьшительно-ласковая форма в сочетании с другими словами "малыш", но не сяо ))
大哥 - dà gē - старший брат, уваж. обращение, но так же это может быть и босс, и старик, братан, чувак (обращение к другу), вы, ты (в дружеском разговоре).
歌迷 - gē mí - фанат, поклонник пения или певца
华晨宇 - Хуа Чень Ю (Мальчику очень идет его имя)))
华 - huá - Китай, китайский; время, расцвет молодости; (метео) корона; прекрасный, великолепный; процветающий; экстравагантный, вычурный
晨 - chén - утро
宇 - yǔ - дом, жилище; пространство, вселенная; манера, дух; графема (книжн.) свес крыши;
大魔王 dà mó wáng - Князь Тьмы (великий дьявольскиий князь)
魔 - mó - графема черт, бес, дьявол, нечистая сила; магический, мистический, волшебный
花花 - huā huā - цветочек, цветочный, красивый, прекрасный
花 - huā - цветок; декоративное растение; предмет, похожий на цветок
(а теперь - сломай себе систему! -
白花花 - bái huā huā - прил белый-пребелый, сияющий белый
花花绿绿 - huā huā lǜ lǜ - прил пестрый, красочный
花花公子 - huā huā gōng zǐ - сущ плейбой; ПЛЕЙБОЙ (журнал)
(公 - gōng - (о животных) самец;
графема общественный, государственный; общепризнанный; международный, мировой; открытый, гласный; справедливый, беспристрастный;
графема герцог; господин (обращение к пожилому мужчине); свекор)
古墓粉 - гуму (древнее захоронение) фен (фанаты) это часть фанатов, которые обычно молчат и не высовываются, но во время продажи альбомов или билетов на концерты вдруг резко выныривают из глубины ожившими зомбаками и расхватывают весь товар и все билеты.
古 - gǔ - графема древний, старинный; простой, без прикрас; древности
墓 - mù - могила
(Привет Гробницам! 盗墓 - dào mù - грабить могилы)
粉 - fěn - сэнг сокращение "фэны" от 粉丝 ("фанаты") / розовый; (диал.) белый, беленый; превращать в порошок, молоть; белить; порошок; (косметическая) пудра; продукты из крахмала
粉丝 - fěn sī - (фенсы) фанаты / фунчоза, стеклянная лапша;
火星人 - huǒ xīng rén - хуосинжен - марсианин - 华晨宇的粉丝 -
火星 - huǒ xīng - Марс (не тот, что брат Сникерса, а который огненная планета)
火 - huǒ - огонь, гнев, процветающий, красный; оружие, стрельба (/~открыть огонь), срочно, незамедлителдьно (/"горит")
星 - xīng - сущ звезда, небесное тело; объект в форме звезды; знаменитость; частица, искра; деление (на безмене)
人 - rén - человек, люди; взрослый человек; кто-то, некто; каждый человек; характер, репутация; рабочая сила; физическое или душевное состояние
火火 - huǒ huǒ - уменьшительное от "марсианин"
火军 - huǒ jūn - Хуоцзюнь - огненное войско
军 - jūn - графема вооруженные силы; армия, корпус
老画家 lǎo huà jiā старый художник
画 - huà - картина
家 - jiā - графема школа мысли; специалист, умелец; человек, обладающий определенным статусом; сторона (напр., в договоре); домашний
+дом, семья, семейный, домашний
老家
lǎo jiā родина, родные места
疯 子 - сумасшедший, помешанный
fēng zǐ
疯 - fēng - сумасшедший, безумный; буйный, необузданный; резвиться, сходить с ума; (о растениях) не плодоносить
没有什么(做)
méi yǒu shén me (zuò) - фраза ничего не возможно сделать
没有 - нету / букв. "не-есть"
méi yǒu
什么 - что, кто; что-то, что-нибудь; любой, каждый; что угодно
shén me
= нет ничего, что возможно (сделать)
做不了 - фраза не мочь сделать, невозможно сделать
zuò bu liǎo
没有什么做不了 - нет ничего невозможного
méi yǒu shén me zuò bu liǎo
=========================
1) 为 для, ради; за, из-за; (служит для указания на объект действия); с целью
wèi
2) 为 - глаг/предлог делать, действовать; действовать в качестве; становиться; быть, являться; (используется вместе с 所 в страдательном залоге)
wéi
为了 - для; с целью; для того, чтобы
wèi le
为什么 - почему
wèi shén me
为什么不 - почему не...
wèi shén me bù
===============================
怎么 - как, каким образом; почему
zěn me
怎 - местоим каким образом, как; почему
zěn
Итак, примерно по мере распространенности в дорамах:
爷 - yé - тот самый "Е" дед, дедушка (со стороны отца); уважительная форма обращения к пожилому мужчине; устаревшая форма обращения к богатому человеку; хозяин, господин; бог (по факту домоправления старшим мужчиной семьи - подразумевает еще и ~ "хозяин дома")
少 - shào - графема молодой, юный; молодой господин
少爷 - shào ye - молодой хозяин дома; Ваш сын (вежливо)
老 - lǎo - старый + графема "старые люди; опытный"(~ обращение "старик", "старина", "уважаемый")
префикс перед названиями животных и растений, а также фамилиями
老爷 - lǎo ye - господин, хозяин, чиновник; старый, устаревший
老板 - láo bǎn - ... -господин (обращение в бизнесмену, с фамилией - после нее) ~ "босс", "шеф"
老师 - lǎo shī - учитель, преподаватель
师傅 - shī fu - квалифицированный рабочий; также способ обращения к незнакомцу, обладающему определенным навыком, например, водителю такси (~ "шеф")
师父 - shī fu - мастер, учитель; квалифицированный рабочий
=======================================================
А вот 老少 - lǎo shào - это по другой логике, не про господ, а "стар и млад"... Хотя, с другой стороны, как раз система господ напрямую вытекает из системы старшинства и родства. Любят же китайцы совмещать семью и клан...
无 - wú - ключ не, нет
不 - bù - не, нет
不知道 - bù zhī dào - фраза (Я) не знаю.
没 - méi - нареч/глаг не; не иметь, не располагать; быть меньше чем; (при сравнении указывает на меньшую степень качества) быть не таким ..., как
没有 - méi yǒu - не.... (отрицание действия в прошлом) не было такого
============================================
有
yǒu - иметь; иметься, быть в наличии; используется при примерной оценке чего-либо; некоторый
да, есть (имеется)
有的
yǒu de - некоторый, какой-то
___________________________________________
少
shǎo - недоставать, не хватать; быть должным; терять(ся); мало, немного; недолго
不少
bù shǎo - "немало" - значительное количество, много
少
shào - графема молодой, юный; молодой господин (например, в 少爷 - обращение "молодой хозяин дома", "ваш сын" вежливо)
少年
shào nián - сущ подросток, молодой человек малолетка
年少
nián shào - прил молодой, юный
少林 - shào lín - школа боевых искусств и монастырь Шаолинь, Храм Шаолинь
猫 (māo - мао) – кот / 猫咪 (māomī - маоми) – котик
А прикольно котики выглядят)))
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)