Твёрдый знак («Ъ») в русской записи китайских имён/названий ставится на СТЫКЕ слогов (то есть между двумя слогами), когда одновременно выполняются следующие условия:
- это двусложное слово без пробела;
- первый слог оканчивается на ng [н];
- второй слог начинается с гласной (любой!).
Примеры из новеллы модао: [Jingyi] Цзинъи, [Guangyao] Гуанъяо
Примеры из других новелл: [Yingying] Инъин, [Jingyan] Цзинъянь
Сегодня рассмотрим один из самых проблемных моментов в именах китайских персонажей. А именно... выбор между «E» и «Э»!
Цзян Ч__н? - что выберете вы?
Правило довольно простое.
В русской транскрипции китайских слогов ВСЕГДА ПИШЕТСЯ БУКВА «Э»!!!
Цзян Чэн, Бичэнь, Мэн Яо, Вэнь Нин, Сюэ Ян, Синчэнь, Сичэнь, Минцзюэ, Фэнмянь, Юньмэн, Цинхэ, гэгэ.
КРОМЕ:
1. Слогов, заканчивающихся на [ie]
(Nie = Не; jiejie = цзецзе (старшая сестра), shijie = шицзе (соученица или сестрица); Xie = Се и т.д.)
2. Слога [ye]
(ye = е, примеров из новеллы модао нет, но, например, можно вспомнить имя главного героя из новеллы/дунхуа «Аватар Короля»: Е Сю)
Для тренировки можно использовать имя Nie Mingjue: что будет писаться через «Е», а что - через «Э»?
Да, русский язык любит смягчать, и в нашей речи китайское «Э» превращается в русское «Е», а «Бичэнь» в «печенье» (поднимите руки, если узнали себя).
Китайский [э] глубокий, не смягчённый, отчасти даже имеет призвук нашего [ы]. Поэтому транскрипция не виновата, она-то всё верно передаёт - это нам непривычно.
https://vk.com/wall-173927300?q=%23минутка_китайского&w=wall-173927300_84871
«Зачем усложнять?»
Китайский босс позвал нас пообедать:
— Поехали к чуркам, хочу баранины.
— Невежливо так говорить…
— А что, мне перечислять всех? Казахи, узбеки, азербайджанцы...? Так просто «чурки», и всё понятно.
_____
Босс использовал слово 黑毛子 - «чёрный волосатик».
(С) Байки лаовая
(= чёрный русский (выходцы из кавказских и среднеазиатский республик), кавказец, чурка)
爱屋及乌 - ài wū jí wū - букв. любить не только дом, но и ворон на его крыше - обр. любя человека, любить всë, что с ним связано; ср. любишь меня, люби и мою собаку.
天圆地方 - букв. Небо круглое, земля квадратная - «Так уж устроен мир»
Круглое - оно подвижно, небо связано с подвижным проявлением ци, оно активно; квадрат - более статичная и устойчивая фигура, земля связана с более стабильным проявлениями. Само понятие круг связано также с цикличностью явлений. А квадрат может представляться еще в качестве ячейки-вещи, каждая из которых функционирует по своим правилам. Таким образом между ними проявляется регулярность взаимодействия, где есть движение и покой. В таком понимании синонимом для этой фразы является Небо-ян, Земля-инь. И к слову именно такое символическое понимание повлияло на формирование понятий китайской мысли об архитектурных сооружениях, мебели, монетах и даже характера. У человека должно быть этический фундамент - квадрат, но он должен быть также обходительным, приятным в общении (то есть вежливоым - быть обтекаемым, как круг). ©
У меня только один вопрос: как, собственно, угадывать тон, например, 阿, если из картинки это не очевидно?
哎哟 [āiyō]/ 哎呀 [āiyā] – А! Ох! Ой! (удивление, неожиданность, досада)
阿 [ǎ] - Ба! (недоумение)
阿 [á] – А? (вопрос, просьба повторить)
阿 [à]– Угу (согласие)
阿 [ā] – О! Ого! (удивление, восхищение)
哦 [ó] - Э? (сомнение, неуверенность, удивление)
噢 [ō] - Эй! Ну? (небольшая раздраженность)
哎 [āi] – Ой! (удивление от неожиданной встречи)
哈哈 [hāhā] - Ха-ха!
噢 [ao] – Угу, ага (согласие, единодушие)
哼 [hēng] - Ох! Ах! (стон боли)
哇 [wā]– Вау! (удивление, восторг)
嗯 [ēn] - А? Ну? (вопрос, переспрос)
嚯 [huò] – Ух! Ах! Вау! (удивление, восторг)
㗏 [wāi] - Эй! Алло!
休休 [xiūxiū] - Эх! Жаль! (разочарование, расстройство)
哦呵 [òhe] – Упс! Ой! (удивление, изумление, досада)
23 апреля 2020 года ванхун Чжоу Янцин (周杨青), бывшая девушка певца и телезвезды Ло Чжисяна (罗志祥), рассказала о слишком свободных нравах своего бывшего. Более того, делясь информацией о его развлечениях на стороне, она неоднократно упомянула «多人运动», то есть дословно «массовый спорт» в приятной компании. Конечно, читатели догадались, что это за коллективный «спорт».
Такой эвфемизм пришёлся интернет-пользователям по душе, и теперь эту фразу можно встретить всюду. Особенно её полюбили геймеры, которые используют многозначительное «ну что, займёмся массовым спортом?» для приглашения на очередную игру по сети.
匿了 nì le
Начало эта фраза берёт на форуме вопросов-ответов Чжиху (知乎). Часто автор публикуемого вопроса — это человек, знакомый с самим вопросом, потому ответы на определённые вопросы как будто даются специально, а заинтересованные стороны якобы анонимны. Например, «Куда сходить в Пекине? Анонимно, пожалуйста» — «Сходите в самый лучший ресторан морепродуктов по адресу ***. Анон». Но теперь просьба анонимности стала признаком притворства. По-китайски она обозначается именно сочетанием «匿了». Пользователи высмеивают такую «анонимность» фразами «不匿,我超勇的» — «не анонимно, я супер храбрый» в конце комментариев и постов. Или же вовсе ответами в стиле «兵长我老公。匿了» («Бин Чжан – мой муж. Анон, плиз»).
白日梦 (báirìmèng) - сны средь бела дня - бесплодные мечты, фантазии, иллюзии
风光 (fēngguāng) - наслаждаться жизнью, красиво жить
阴 (yīn) - инь, отрицательное (женское) начало мироздания; тёмное; потусторонний мир
里 (lǐ) - ли (кит. мера длины, равная 0,5 км)
Даже человек, который никогда не изучал китайский, слышал:
⠀
谢谢 xiè xiè Спасибо⠀
😊Как еще можно выразить благодарность?⠀
太谢谢了 tài xiè xiè le Огромное спасибо!⠀
感谢 gǎnxiè Большое спасибо, искренне благодарю⠀
真的很麻烦你了 zhēnde hěn máfan nǐ le Я очень вас обременил (спасибо за помощь)⠀
谢谢你的帮助 xiè xiè nǐ de bāng zhù Спасибо за помощь⠀
干得好 gàn de hǎo Хорошая работа, Отлично сделано⠀
太赞了 tài zàn le! Замечательно!⠀
😌Что на это можно ответить?⠀
不用谢 bù yòng xiè Пожалуйста.
一个人 - yí ge rén - фраза один человек, в одиночку, единственный человек (который....)
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)