Китай головного мозга2 читателя тэги

Автор: Дина_Мит

* * *

Твёрдый знак («Ъ») в русской записи китайских имён/названий ставится на СТЫКЕ слогов (то есть между двумя слогами), когда одновременно выполняются следующие условия:

- это двусложное слово без пробела;

- первый слог оканчивается на ng [н];

- второй слог начинается с гласной (любой!).

Примеры из новеллы модао: [Jingyi] Цзинъи, [Guangyao] Гуанъяо

Примеры из других новелл: [Yingying] Инъин, [Jingyan] Цзинъянь

* * *

Сегодня рассмотрим один из самых проблемных моментов в именах китайских персонажей. А именно... выбор между «E» и «Э»!

Цзян Ч__н? - что выберете вы?

 

Правило довольно простое.

В русской транскрипции китайских слогов ВСЕГДА ПИШЕТСЯ БУКВА «Э»!!!

Цзян Чэн, Бичэнь, Мэн Яо, Вэнь Нин, Сюэ Ян, Синчэнь, Сичэнь, Минцзюэ, Фэнмянь, Юньмэн, Цинхэ, гэгэ.

КРОМЕ:

1. Слогов, заканчивающихся на [ie]

(Nie = Не; jiejie = цзецзе (старшая сестра), shijie = шицзе (соученица или сестрица); Xie = Се и т.д.)

2. Слога [ye]

(ye = е, примеров из новеллы модао нет, но, например, можно вспомнить имя главного героя из новеллы/дунхуа «Аватар Короля»: Е Сю)

Для тренировки можно использовать имя Nie Mingjue: что будет писаться через «Е», а что - через «Э»?

Да, русский язык любит смягчать, и в нашей речи китайское «Э» превращается в русское «Е», а «Бичэнь» в «печенье» (поднимите руки, если узнали себя).

Китайский [э] глубокий, не смягчённый, отчасти даже имеет призвук нашего [ы]. Поэтому транскрипция не виновата, она-то всё верно передаёт - это нам непривычно.

https://vk.com/wall-173927300?q=%23минутка_китайского&w=wall-173927300_84871

* * *

«Зачем усложнять?»

Китайский босс позвал нас пообедать:

— Поехали к чуркам, хочу баранины.

— Невежливо так говорить…

— А что, мне перечислять всех? Казахи, узбеки, азербайджанцы...? Так просто «чурки», и всё понятно.

_____

Босс использовал слово 黑毛子 - «чёрный волосатик».

(С) Байки лаовая

 

(= чёрный русский (выходцы из кавказских и среднеазиатский республик), кавказец, чурка)

罗云熙 Leo

罗云熙 - luó yún xī
------------------------

罗 - luó; luo-
I сущ. /счётн. слово
1) силок (для птиц); сеть 2) сетка; газ, тюль, тонкий шёлк; тюлевый, газовый, шёлковый 3) сито 4) вм. 脶 (рисунок кожи на ладони, на пальцах) 5) ком. гросс (12 дюжин); также счётное слово
II гл.
1) ловить сетью (птиц); завлекать, привлекать; собирать вокруг себя (напр. таланты) 2) раскидывать, расставлять (сети); располагать, разбрасывать 3) просеивать (через сито) 4) расставлять (располагать) рядами; в порядке, стройно 5) распространяться, рассыпаться; простираться кругом; кругом, вкруговую 6) подпадать под действие [закона]
III собств.
1) ист., геогр. Ло (княжество эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хубэй) 2) сокр. Румыния; румынский 3) уст., сокр. Лаос 4) Ло (фамилия)

[luo]= 囉 - фразовая частица; указывает на категоричность суждения
你去就是罗! [nĭ qù jiùshìluo] - ты пойдёшь, и всё!

罗面 - luó miàn - просеивать муку
罗网 - luó wǎng - раскидывать сети
罗衣 - luó yī - шелковое платье
罗立 - luó lì - стройно стоять
罗者 - luó zhě - птицелов, ловец птиц
法罗 - fǎ luó - сети закона
---------------------------------------------------------------------
云 - yún -
I сущ.
1) облако, туча
2) высокий, достигающий облаков
云梯 штурмовая лестница (букв.: лестница достигающая облаков)
3) многочисленный (как облака)
云辎蔽路, 万有三千余乘 многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч
万商云集 [как тучи] собрались многочисленные представители различных отраслей торговли
4) далёкий, отдалённый (как облака)
云孙 правнук в восьмом поколении (букв.: внук далёкий, как облако)
5) метеор. форма облака
层云 слоистые (stratus)
高云 высокие (cirrus)
雨云 дождевые (nimbus)
积云 кучные (cumulus)
6) см. 云母
II
гл. А
1) говорить, гласить
人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
Примечание: глагол 云 часто вводит прямую речь или цитату; иногда знак 云 завершает цитируемые слова, соответствуя таким образом кавычкам европейского текста, например
亦言(云)北界无钱币, 惟用中国钱云 сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства»
2) * иметь; обладать
云得 иметь достижения
гл. Б
1) именоваться, называться; являться, быть
2) иметься; бывать, получаться; происходить
3) * водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение)
III местоим
1) * так; таким образом; таков
子之言云... [раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали]...
2) * синтаксическое служебное слово - показатель инверсии прямого дополнения: ставится между ним и последующим управляющим им глаголом
有皇上帝, 伊谁云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит?
IV союз
* если, если бы (в условном придаточном предложении)

V эвфон. частицаV эвфон. частица
в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (эмфазы) модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частица 云 способна занимать различное положение
1) * в начале предложения - 云谁之思? 西方美人! кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства!
2) * в середине предложения (не смешивать с II, 2, см. выше) - 道之云远, 曷云能来? раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти?
3) на конце предложения (не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1) - 我军士气甚盛云! воинский дух нашей армии чрезвычайно высок!
闻其言, 不见其人云! я слышал его речи, но человека самого — не видел!


VI собств.
1) сокр. пров. Юньнань
2) Юнь (фамилия)
---------------------------------------------------------------
熙 - xī
книжн.
1) сияющий, сверкающий, яркий, лучезарный; свет, блеск 2) великолепный, славный
3) мирный, радостный; весёлый; радость; забавляться, играть
4) подняться, развиться; достичь апогея (развернуться во всю мочь)
/
1) свет; сияние
2) процветающий; полный жизненных сил
3) радостный

熙业 славное дело
熙来 прибыть в радостном настроении


* * *

爱屋及乌 - ài wū jí wū - букв. любить не только дом, но и ворон на его крыше - обр. любя человека, любить всë, что с ним связано; ср. любишь меня, люби и мою собаку.

 

天圆地方 - букв. Небо круглое, земля квадратная - «Так уж устроен мир»

Круглое - оно подвижно, небо связано с подвижным проявлением ци, оно активно; квадрат - более статичная и устойчивая фигура, земля связана с более стабильным проявлениями. Само понятие круг связано также с цикличностью явлений. А квадрат может представляться еще в качестве ячейки-вещи, каждая из которых функционирует по своим правилам. Таким образом между ними проявляется регулярность взаимодействия, где есть движение и покой. В таком понимании синонимом для этой фразы является Небо-ян, Земля-инь. И к слову именно такое символическое понимание повлияло на формирование понятий китайской мысли об архитектурных сооружениях, мебели, монетах и даже характера. У человека должно быть этический фундамент - квадрат, но он должен быть также обходительным, приятным в общении (то есть вежливоым - быть обтекаемым, как круг). ©

* * *

У меня только один вопрос: как, собственно, угадывать тон, например, 阿, если из картинки это не очевидно?

 

哎哟 [āiyō]/ 哎呀 [āiyā] – А! Ох! Ой! (удивление, неожиданность, досада)

阿 [ǎ] - Ба! (недоумение)

阿 [á] – А? (вопрос, просьба повторить)

阿 [à]– Угу (согласие)

阿 [ā] – О! Ого! (удивление, восхищение)

哦 [ó] - Э? (сомнение, неуверенность, удивление)

噢 [ō] - Эй! Ну? (небольшая раздраженность)

哎 [āi] – Ой! (удивление от неожиданной встречи)

哈哈 [hāhā] - Ха-ха!

噢 [ao] – Угу, ага (согласие, единодушие)

哼 [hēng] - Ох! Ах! (стон боли)

哇 [wā]– Вау! (удивление, восторг)

嗯 [ēn] - А? Ну? (вопрос, переспрос)

嚯 [huò] – Ух! Ах! Вау! (удивление, восторг)

㗏 [wāi] - Эй! Алло!

休休 [xiūxiū] - Эх! Жаль! (разочарование, расстройство)

哦呵 [òhe] – Упс! Ой! (удивление, изумление, досада)

«多人运动» и «匿了»

23 апреля 2020 года ванхун Чжоу Янцин (周杨青), бывшая девушка певца и телезвезды Ло Чжисяна (罗志祥), рассказала о слишком свободных нравах своего бывшего. Более того, делясь информацией о его развлечениях на стороне, она неоднократно упомянула «多人运动», то есть дословно «массовый спорт» в приятной компании. Конечно, читатели догадались, что это за коллективный «спорт».

Такой эвфемизм пришёлся интернет-пользователям по душе, и теперь эту фразу можно встретить всюду. Особенно её полюбили геймеры, которые используют многозначительное «ну что, займёмся массовым спортом?» для приглашения на очередную игру по сети.

 

匿了 nì le

Начало эта фраза берёт на форуме вопросов-ответов Чжиху (知乎). Часто автор публикуемого вопроса — это человек, знакомый с самим вопросом, потому ответы на определённые вопросы как будто даются специально, а заинтересованные стороны якобы анонимны. Например, «Куда сходить в Пекине? Анонимно, пожалуйста» — «Сходите в самый лучший ресторан морепродуктов по адресу ***. Анон». Но теперь просьба анонимности стала признаком притворства. По-китайски она обозначается именно сочетанием «匿了». Пользователи высмеивают такую «анонимность» фразами «不匿,我超勇的» — «не анонимно, я супер храбрый» в конце комментариев и постов. Или же вовсе ответами в стиле «兵长我老公。匿了» («Бин Чжан – мой муж. Анон, плиз»).

 

 

* * *

白日梦 (báirìmèng) - сны средь бела дня - бесплодные мечты, фантазии, иллюзии

风光 (fēngguāng) - наслаждаться жизнью, красиво жить

 

阴 (yīn) - инь, отрицательное (женское) начало мироздания; тёмное; потусторонний мир

里 (lǐ) - ли (кит. мера длины, равная 0,5 км)

 

Из Инста Школы

Даже человек, который никогда не изучал китайский, слышал:

谢谢 xiè xiè Спасибо⠀

😊Как еще можно выразить благодарность?⠀

太谢谢了 tài xiè xiè le Огромное спасибо!⠀

感谢 gǎnxiè Большое спасибо, искренне благодарю⠀

真的很麻烦你了 zhēnde hěn máfan nǐ le Я очень вас обременил (спасибо за помощь)⠀

谢谢你的帮助 xiè xiè nǐ de bāng zhù Спасибо за помощь⠀

干得好 gàn de hǎo Хорошая работа, Отлично сделано⠀

太赞了 tài zàn le! Замечательно!⠀

😌Что на это можно ответить?⠀

不用谢 bù yòng xiè Пожалуйста.

* * *

一个人 - yí ge rén - фраза один человек, в одиночку, единственный человек (который....)


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)