Ономастикон7 читателей тэги

Автор: Шано

#персонажи искать «персонажи» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Продолжаем копаться в именах. Едем дальше по стране подземных рудокопов.

Беллино. Имя построено по типовой модели имён положительных героев в пасторали и классицистической комедии: "итальянский" суффикс плюс корень с несложно читаемой позитивной коннотацией (в данных жанрах корень bell- "прекрасный" был столь же популярен, как bon- "хороший"). Ср. имена "Беллария" (героиня романа Р. Грина "Пандосто", послужившего источником "Зимней сказки" Шекспира) и "Бонарио" (герой "Вольпоне" Бена Джонсона).

полный текст

* * *

Имена персонажей, которыми Александр Волков населил мир Волшебной страны, сами по себе заслуживают отдельного исследования. По степени филологической продуманности ономастика Волкова не уступает ономастике Толкиена (специально для любителей цепляться: я пишу эту фамилию так и буду впредь писать, потому что есть же соображения благозвучия).

Начнём с имён волшебниц. В оригинальной версии Баума было известно имя только одной - Глинды, которая у Волкова стала Стеллой. (Разумеется, потому что по-русски в имени "Глинда" звучит какая-то глина, что совсем не подходит к данному персонажу). Имя Стелла - в 20-м веке вполне реальное, но имеет литературное происхождение. Его изобрёл английский поэт Филип Сидни, автор цикла сонетов "Астрофил и Стелла" (первая половина 1580-х гг.). В сущности, Сидни просто использовал латинское слово stella - "звезда", поскольку придерживался платоновской философии, согласно которой души праведников обитают на звёздах. Идеальная героиня подобна звезде даже в земном мире. К 20-му веку философский подтекст стёрся, но память о том, что это имя идеала красоты и добра, осталась.

Виллина. - Волков последовательно наделяет персонажей Волшебной страны западными или псевдозападными именами. В данном случае очевиден германский корень Will- (как от Вильяма, Вильгельма, Вильгельмины) и общий западноевропейский суффикс женских имён -in-.

Бастинда. В имени вполне определённо просматриваются элементы Bast- (от имени Себастиан) и опять-таки типичный суффикс женских имён -ind-.

Гингема. Имя вымышленное, но с флёром английскости - ср. Гиньевра, Джемайма.

Имена подземных рудокопов - последовательно псевдороманские.

Ружеро - португализированный вариант имени Роджер (совсем правильно по-португальски было бы Ружеру).

Барбедо - слегка изменённое испанское barbado "бородатый". Хотя о бородатости этого персонажа ничего неизвестно, и на иллюстрациях он без бороды. Однако известно, что он рыжий (навеяно прозвищем "Барбаросса"?).

Ментахо - тоже по испанской модели. Использован испанский суффикс -ajo. Корень, вероятно, испанское обозначение мяты (menta). Что вполне мотивировано, учитывая зелёный цвет его костюма. http://steblya-kam.livejournal.com/214823.html

 

коменты https://shano.diary.ru/p211234180.htm

* * *

В 1911 году в «Modern Electrics» началась публикация написанного Гернсбеком футуристического романа «Ральф 124C 41+» («Ralph 124C 41+») — по замыслу автора «124С 41» должно было читаться как «one-to-fore-see for-all» — «тот, кто предвидит для всех».

из вики

 

если кто не в курсе, Ральф 124C 41+ это имя главного героя романа. Положительного. Потому что отрицательные герои в том романе носили имена со знаком "-".

Сам роман барахло, если честно. Но вот американцы че-то в нем нашли.

* * *

Melhar: создавая новых персонажей в ммо, мы часто сталкиваемся с тем, что желаемое имя уже занято, а другое обычно придумывается с трудом... Я нашел решение! Каталоги Икеа! Годморгон! Экторп! Исала! Мольгер! Торва! Аспелунд! Кладезь! https://shano.diary.ru/p206934009.htm

* * *

Оригинал взят у в Сердечная неволя

"Сердечная неволя (esclavage du coeur) - так называют новые браслеты, соединенные цепочкою с кольцом: эти браслеты вывозят из Одессы; они бывают железные и золотые; замок у них утвержден сердечком, которое отпирают маленьким ключиком. Известная девица Надежда едва-ли не первая в Париже явилась с такими браслетами, играя роль графини Федоры, в модной пьесе: Эльза, или Русская сирота".

 

"Московский телеграф", 1828 г.

* * *

библиография украинского писателя Василия Захаровича Кузьменко, официально изменившего имя на Гарри Зах Поттер.

* * *

11.09.2015 в 13:47

Пишет [J]Эрл Грей[/J]:

 

Роулинг: уже 18 лет читатели неправильно произносят имя Темного Лорда

 

Автор книг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере Джоан Роулинг обнаружила, что с момента выхода первой части цикла читатели неправильно произносят имя Того-кого-нельзя-называть.

 

Уже 18 лет почти все в мире говорят «Волдеморт», тогда как глухая «t» в слове Voldemort не должна произноситься. Роулинг увидела твит об этом и подтвердила информацию. Поклонникам «Гарри Поттера» предстоит научиться говорить «Волдемор».

 

Источнег

Вот оно чо...

 

URL записи

* * *

У меня в ленте два поста на одну тему рядышком

 

Оригинал взят у в Трансляйтерскоэ

Слушайте, вот вышел по-русски Чайна Мьевиль, "Railsea", переведено фонетически "Рельсы" (внутри Рельсоморье), но вопрос не в этом.

 

Там герои передвигаются на транспортном средстве, зовомом "Medes". По-русски это в переводе "Мидас". А почему "Мидас"? Златорукий царь будет Midas, как ни странно, а Medes - это племя мидийцев, ну или мидян.

 

И понятно, в чем тут фишка: "Railsea" в том числе про "Моби Дика", который тут зовется Mocker-Jack (как в переводе, не знаю), потому и герой Shamus (Ишмаэль), и капитан Abacat (Ахав). Ахав был капитаном "Пекода", а Pequod - это искаженное Pequot, алгонкинское племя пекотов. (Есть еще Pekod, арамейское племя Пеход, зашифрованное, как считается, в Иер. 50:21: "Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее..." - глагол "наказывать" будет pqd без огласовок, пишут умные люди. Ср. Иез 23:23, где Пеход упоминается as is.)

 

То бишь - там "Пекод", а тут "Мидиец" или как-то так.

 

Но, может, там в тексте есть что-то про Мидаса? Я не читал пока. Вдруг есть?

 

 

Оригинал взят у в Хм

Что-то мне кажется, переводчик "Рельсов" ("Railsea") Чайны Мьевиля Н.В.Екимова с переводом не очень-то справилась. Даже в названии упущена отсылка к "Земноморью", которая, впрочем, появилась в аннотации, поминающей Рельсоморье. Поезд-кротобой "Medes" (Мидиец?) вдруг стал "Мидасом" (а ведь это отсылка к "Моби Дику", где корабль Ахава "Пекод" назван по имени одного из халдейских народов). Сам капитан Абакат Напхи (Abacat Naphi) - это ведь, может быть и не очень явная, но отсылка к тому самому капитану Ахаву (Achab). Может, он должен быть Авакатом Нафи? Что там случилось с другими отсылками к "Моби Дику" и многим другим произведениям?

Сопоставление начала русского перевода с оригиналом как-то не очень обнадеживает.

* * *

Оригинал взят у в Как правильно - Гэндальф или Гандальв?

Давно хотела об этом написать, лет 15, наверное. Очередной наезд на священную корову опубликованных переводов Толкина и мнение широких слоев публики.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Периодическая система майяр, эльдар, наугрим и прочих аданов и хоббитцов


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)