Ономастикон7 читателей тэги

Автор: Шано

#персонажи искать «персонажи» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в Ромео и...

По-английски: Juliet, по-итальянски: Giulietta, а вот русских имён героини мне встречалось два: Юлия и Джульетта. Все виденные мной переводы двадцатого века использовали форму «Джульетта», в девятнадцатом же веке всё было несколько запутаннее.

 

Так, в альманахе «Северные цветы на 1830 г.» (СПб., 1829) в примечании к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П. А. Плетнева (но без его подписи) Пушкин напечатал небольшую заметку об этой пьесе, которая обнаруживает несомненную осведомленность его в специальной литературе об английском театре. Начинается она следующими словами: «Многие из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедия Ромео и Джюльета хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира» (XI, 83). http://pushkin.niv.ru/pushkin/articles/alekseev/pushkin-i-shekspir-3.htm

 

Википедия считает первым полным переводом перевод И. Роковшенко и датирует его 1839 годом. РНБ известно только издание 1861 года (Москва : тип. В. Грачева и К° — XXVI, 158 с.; 2). Так или иначе героиню у Роковшенко зовут Джульеттой. Примерно в тоже время М. Катков публикует в «Отечественных записках» отрывки из своего перевода, вышедшего отдельным изданием в 1841 году: «Ромео и Юлия : Драма в 5 д. / Соч. Виллиама Шекспира». Возможно, к этому переводу отсылает Аполлон Григорьев, восклицая «О Ромео и Юлия!» в первой главе из романа «Отпетая» (1847).

 

В 1866 году в издательстве К. Солдатенкова выходит прозаический перевод Н. Кетчера. Героиня снова названа Джульеттой. В том к «Ромео и Джульетте» попала, среди прочего, пьеса «Виндзарския проказницы».

 

Ну и наконец, в 1891 (переиздание 1906) в издательстве Суворина выходит перевод Пл. А. Кускова: «Ромео и Юлия».

 

Получается, что в девятнадцатом веке не было единой традиции перевода имени, и что она возникла только в веке двадцатом, но как именно?

 

 

 

От Шано: и в комментах к ЖЖ посту еще кое-что

* * *

Оригинал взят у в К слову о "ложных близнецах"

По следам разговора с френдессой в комментариях - дополнение к посту о близнецах от разных родителей и его продолжению.

 

Гало (сияние), гала (концерт) и Галатея.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Про одно слово

Вдруг захотелось рассказать историю одного слова. Просто так.

 

1. По-латыни bur(r)us - бурый (или багровый). Удивительно, но эти два схожих слова в родственных языках (латыни и русском) - ложные близнецы, не родственные между собой.

2. Поэтому рогожа - грубая зернистая ткань (обычно соответствующего цвета) называется на вульгарной латыни burra, по-итальянски - bura. (Французский вариант этого латинского слова приобрёл форму "bureau", отсюда слово бюро - первоначально "рогожное покрытие для стола").

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Три гасконца, или Ложь, пропетая сквозь серебро

"То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.

            5 августа 1628 года. Ришелье"[1].

 

В это время "настоящему" Атосу было...

 

полный текст

* * *

Сегодня дежурное имя на сайте www.behindthename.com/

 

GANDALF m Norse Mythology, Literature

Means "wand elf" in Old Norse, from the elements gandr "wand, staff, cane" and álfr "elf". This name belongs to a dwarf in the 'Völuspá', a 13th-century Scandinavian manusсriрt which forms part of the Poetic Edda.

* * *

Оригинал взят у в Век живи, век учись, дураком помрёшь

Был абсолютно уверен, что имя «Бармалей» — это выдумка Чуковского, причём, в отличие от очевидных Мойдодыра и Айболита, взятая с потолка. Оказалось, Бармалеева улица была в Ленинграде задолго до рождения Чуковского. Единственная рациональная версия происхождения фамилии «Бармалеев», в честь которой эта улица получила название (по имени домовладельца) — это искажение английской фамилии Bromley, эту версию высказал сам Чуковский, но никакого подтверждения в исторических документах нет. Если Чуковский неправ, то откуда могла у русского человека появиться такая фамилия: ведь «Айболита» его родители явно не читали (ибо он ещё не был написан), а у Лофтинга, придумавшего прототип д-ра Айболита под именем Дулитл, персонажа по имени «Бармалей» не было?

 

 

 

Более интересно в комментах к ЖЖ посту

Страницы: ← предыдущая 1 4 5 6

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)