*ภาษาไทย box* тэги

Автор: AniolaPandora

Попытки разобраться в тайском языке.

4.

Мне кажется, что я стала замахиваться на сложные для меня предложения.)) С другой стороны оно, конечно, заставляет меня думать, пытаться разобраться и узреть логику в наборе тайских слов. :D

 

Поэтому просто рандомный коммент из твиттера, который я смогла понять без переводчика:

อันนี้ไม่แมว อันนี้คนสวย = это не кот, это красивый человек

อันนี้ = ан-нии = вот этот

ไม่ = май = нет

แมว = мээу = кот

คน = кхон = человек

สวย = суай = красивый

 

И пусть будет ещё один по тому же #, но который уже пришлось переводить.))

ในรูปนี้มีแมวกี่ตัว? = сколько котов на этой картинке?

ใน = най = в, на, внутри

รูป = рууп = картина, изображение

มี = мии = иметь

กี่ = гии = сколько

ตัว = туа = подозреваю, что в данном случае является классификатором объектов или животных

Т.е. если дословно: на этой картинке имеется кот, сколько их?

3.

Twitter, 01.07.20.

Фанат:

เรือนี้ยังไม่ล่มฉันจะพายต่ออย่างเงียบๆ = этот корабль* пока не потонул, я буду продолжать грести тихонечко

เรือ = рыыа = корабль

นี้ = нии = этот

ยัง = йанг = yet

ไม่ = май (нисходящим тоном) - указывает на отрицание

ล่ม = лом = разрушиться, претерпеть неудачу, затонуть

ฉัน = чан = я (жен.)

พาย = паай = грести, весло

ต่อ = тоо - опять куча значений, но тут, видимо, "продолжать"

อย่าง - в данном случае "equivalent to English -ly suffix"

อย่างเงียบๆ = йаанг нгиап нгиап = тихонечко

полный текст

2.

Twitter, 30.06.20.

Джимми:

อยากฟังแล้วค้าบ = хочу услышать / слушать / послушать

อยาก = йаак/яяк = want

ฟัง = фанг = fang = listen

ง = такой же носовой звук как в английском

แล้ว = лээу = laew - я часто замечаю это слово в конце предложений, имеет несколько значений. Мне кажется, что в некоторых случаях оно что-то вроде индикатора present perfect, иногда ставит акцент на произнесённых словах. Но в данном случае оно, вроде, обозначает "уже". Типа "я уже хочу послушать эту песню".

ค้าบ = кхаап - вежливая мужская частица, более разговорный вариант. Самый полный и вежливый: ครับ = кхрап.

полный текст

1.

Twitter, 28.06.20.

Томми:

ทุกคนรักพวกเรามากจีจี 55555555 = вы все нас очень любите / все нас очень сильно любят ))))))))

ทุก = тук = каждый

คน = кхон = человек

поэтому ทุกคน = все

รัก = рак = любовь, любить

พวกเรา = puak rao = пуак рао = мы, нас

как я поняла พวก используется для обозначения группы чего-то, и เรา вполне может существовать отдельно обозначая так же "мы"

มาก = маак = очень

จีจี = jiji = джиджи - похоже, что оно усиливает предыдущее слово

т.е. มากจีจี = очень-очень/очень сильно

 

5 на тайском произносится как "ха", поэтому они используют пятёрки так же как мы скобочки. 555

Предисловие.

Давно у меня зрела идея. Я не питаю больших надежд на то, что действительно буду учить тайский. Но так как этот язык постоянно у меня перед глазами, я как-то знаю буквы и некоторые слова, то я подумала, что для лучшего запоминания могла бы разбирать и прописывать некоторые предложения и их перевод. В основном используя сериалы, которые смотрю, и посты актёров в социальных сетях за которыми слежу.))

 

ภาษาไทย в названии блога переводится как тайский язык.

ภาษา = паасаа = paasaa = язык (лингвистический)

ไทย = тай = thai = тайский (ท = т, ไ = ай, ย = й)

 

Ещё тайский имеет 5 тонов, но их я, скорее всего, буду игнорировать.))

Страницы: ← предыдущая 1 2

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)