Мне кажется, что я стала замахиваться на сложные для меня предложения.)) С другой стороны оно, конечно, заставляет меня думать, пытаться разобраться и узреть логику в наборе тайских слов. :D
Поэтому просто рандомный коммент из твиттера, который я смогла понять без переводчика:
อันนี้ไม่แมว อันนี้คนสวย = это не кот, это красивый человек
อันนี้ = ан-нии = вот этот
ไม่ = май = нет
แมว = мээу = кот
คน = кхон = человек
สวย = суай = красивый
И пусть будет ещё один по тому же #, но который уже пришлось переводить.))
ในรูปนี้มีแมวกี่ตัว? = сколько котов на этой картинке?
ใน = най = в, на, внутри
รูป = рууп = картина, изображение
มี = мии = иметь
กี่ = гии = сколько
ตัว = туа = подозреваю, что в данном случае является классификатором объектов или животных
Т.е. если дословно: на этой картинке имеется кот, сколько их?
Twitter, 01.07.20.
Фанат:
เรือนี้ยังไม่ล่มฉันจะพายต่ออย่างเงียบๆ = этот корабль* пока не потонул, я буду продолжать грести тихонечко
เรือ = рыыа = корабль
นี้ = нии = этот
ยัง = йанг = yet
ไม่ = май (нисходящим тоном) - указывает на отрицание
ล่ม = лом = разрушиться, претерпеть неудачу, затонуть
ฉัน = чан = я (жен.)
พาย = паай = грести, весло
ต่อ = тоо - опять куча значений, но тут, видимо, "продолжать"
อย่าง - в данном случае "equivalent to English -ly suffix"
อย่างเงียบๆ = йаанг нгиап нгиап = тихонечко
Twitter, 30.06.20.
Джимми:
อยากฟังแล้วค้าบ = хочу услышать / слушать / послушать
อยาก = йаак/яяк = want
ฟัง = фанг = fang = listen
ง = такой же носовой звук как в английском
แล้ว = лээу = laew - я часто замечаю это слово в конце предложений, имеет несколько значений. Мне кажется, что в некоторых случаях оно что-то вроде индикатора present perfect, иногда ставит акцент на произнесённых словах. Но в данном случае оно, вроде, обозначает "уже". Типа "я уже хочу послушать эту песню".
ค้าบ = кхаап - вежливая мужская частица, более разговорный вариант. Самый полный и вежливый: ครับ = кхрап.
Twitter, 28.06.20.
Томми:
ทุกคนรักพวกเรามากจีจี 55555555 = вы все нас очень любите / все нас очень сильно любят ))))))))
ทุก = тук = каждый
คน = кхон = человек
поэтому ทุกคน = все
รัก = рак = любовь, любить
พวกเรา = puak rao = пуак рао = мы, нас
как я поняла พวก используется для обозначения группы чего-то, и เรา вполне может существовать отдельно обозначая так же "мы"
มาก = маак = очень
จีจี = jiji = джиджи - похоже, что оно усиливает предыдущее слово
т.е. มากจีจี = очень-очень/очень сильно
5 на тайском произносится как "ха", поэтому они используют пятёрки так же как мы скобочки. 555
Давно у меня зрела идея. Я не питаю больших надежд на то, что действительно буду учить тайский. Но так как этот язык постоянно у меня перед глазами, я как-то знаю буквы и некоторые слова, то я подумала, что для лучшего запоминания могла бы разбирать и прописывать некоторые предложения и их перевод. В основном используя сериалы, которые смотрю, и посты актёров в социальных сетях за которыми слежу.))
ภาษาไทย в названии блога переводится как тайский язык.
ภาษา = паасаа = paasaa = язык (лингвистический)
ไทย = тай = thai = тайский (ท = т, ไ = ай, ย = й)
Ещё тайский имеет 5 тонов, но их я, скорее всего, буду игнорировать.))
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)