Архив Шано5 читателей тэги

Автор: Шано

#книги искать «книги» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Я поняла, кому надо молиться от постигшего меня книжного хаоса! :bricks:

 

 

Оригинал взят у в Книги в доме

 

Посвящаю это ретабло Святому Игнасио Лойоле в благодарность за чудо, что мой любимый муж наконец — после того как мне пришлось немного надавить на него — осознал, что должен покончить с постоянной покупкой книг. В нашем доме не так уж много места, и вдобавок книг у нас уже больше, чем мы может прочесть за всю жизнь.

 

Костлявая, 5 марта 2009.

* * *

27.11.2012 в 22:17

Пишет [J]_FOTINA[/J]:

 

РАРИТЕТ ДНЯ

«Лестерский кодекс» Да Винчи признан одной из самых дорогих книг в мире

 

 

Научный трактат Леонардо Да Винчи «Лестерский кодекс», посвященный небесным телам, земле и воде, включает заметки научного характера, рисунки, чертежи и математические выкладки. Его особенность – использование зеркального шрифта. Чтобы прочесть текст, нужно приложить зеркало к строке и смотреть на буквы в отражении. Аналогичный метод использовал Жак Соньер, герой романа «Код Да Винчи», чтобы зашифровать сообщение о местонахождении криптекса номер один.

Тетрадь с записями, которые Леонардо Да Винчи сделал в период с 1506 по 1510 год, названа по имени главы британского семейства, который приобрел её в 1717 году. На 18 двойных листах дорогой бумаги, отделанной полотном, великий живописец и изобретатель писал сепией; листы сложены таким образом, что в итоге получилось 72 страницы.

Владельцем фолианта является Билл Гейтс, ага, тот самый. Купив «Лестерский кодекс» за 24 миллиона долларов США, IT-магнат считает книгу одним из своих наиболее стабильных капиталовложений, однако продавать её пока не собирается.

В настоящее время «Лестерский кодекс» экспонируется в Музее искусств в Сиэтле, США.

 

URL записи

* * *

Кое-что переврано, но пусть будет

Жизнь и удивительные приключения великого комбинатора... Осипа Шора

 

http://www.liveinternet.ru/community/2281209/post248332175/

 

полный текст

* * *

15.11.2012 в 03:39

Пишет [J]silent-gluk[/J]:

 

Бухнер и ПНВС. Часть 1.

Какое-то время назад я, поделившись избранными местами из перевода г-ном Бухнером "Трудно быть богом", сказала, что еще в природе есть не менее прекрасный разбор не менее прекрасного не менее его не менее перевода "Понедельника начинается в субботу". Г-да Э.Симон, Д.Макаров и БВИ любезно разрешили мне поделиться этим разбором. (Я там немного поправила опечатки и те самые немецкие буквы с умляутами заменила на буквы без них). И вот наконец - время пришло. Осенне-зимняя депрессия, холодно, мрачно и все такое. Самое подходящее время.

 

Итак, мы начинаем.

 

Д.Макаров

 

Суета вокруг «Понедельника...»

Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )

 

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Эпизод "Воронья слободка" - я его нашел!

Долгие годы "святым Граалем" поклонников швейцеровской экранизации романа Ильфа и Петрова "Золотой телёнок" был вырезанный режиссером из фильма эпизод "Воронья слободка". Сожалели о его утрате и жаждали заполучить многие, этими стонами по сию пору полон интернет. Но, как водится, не искал никто. А я (опять же - как водится) искал - пересматривал десятки старых VHSок, зачастую принесенных с помойки, отсматривал все телепередачи об Анатолии Папанове, сыгравшем в данном эпизоде Васисуалия Лоханкина - свою первую ильфо-петровскую роль (помимо этого Анатолий Дмитриевич дважды был Кисой Воробьяниновым, в кино с Андреем Мироновым-Бендером, и на театре с Бендером-Спартаком Мишулиным).

Ходили слухи про выпуск "Кинопанорамы" то ли 70х, то ли 80х годов, где этот эпизод был единственный раз показан. Вполне возможно, что так оно и было, и, значит, эту "Кинопанораму" еще предстоит отыскать. Однако теперь можно утверждать: показ в "Кинопанораме" был не единственным. Совсем, в общем-то, недавно - в 1992 году по телевидению шел вечер памяти Анатолия Папанова. На сцене выступали коллеги великого артиста и демонстрировались отрывки из кинофильмов с его участием. Трехминутный монолог Лоханкина тоже был показан в этот вечер! По завершении сюжета режиссер Андрей Смирнов рассказал, что бесценный фрагмент был сохранен вдовой Анатолия Дмитриевича - Надеждой Юрьевной Каратаевой. Скажем ей огромное спасибо от нас - благодарных зрителей!

 

Дальнейшее просто. Внимательно отслеживая телеэфир, я смог записать вечер памяти Папанова при недавнем его показе по одному из телевизионных каналов. Теперь увидеть Анатолия Дмитриевича в образе Васисуалия Андреевича можете и вы.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=L_QRW4MpcyA

Русский эквивалент Гарри Поттера :)

 

Аннотация к американскому изданию "Понедельника..." Стругацких (1977, DAW Books):

 

BEHIND THE SCENES IN THE SECRET SOVIET INSTITUTE OF WITCHCRAFT AND BLACK MAGIC!

It is well known that the Soviets have been working secretly оn the problems of psi powers, ESP, and so-called witchcraft practices. Now here is a novel, a bestseller оn the other side of the Curtain, written by two Soviet scientists – who are also Russia's best science fiction writers – about the top secret, well-guarded institute in Solovetz where the most intensive research is done to harness the power of black magic, wizardry, and the secrets of super-science and paranormal talents! But this is no heavy tome or dark drama of mad science! No, indeed! it is a totally delightful account of the wild results of outlandish experiments, of a scientist lured into joining the staff of this incredible institute where 'Monday begins оn Saturday' and what befell him there! Here is the account of the time-travelling mattress, of the man who was two men, of the talking cat, of the golem factory, of the unspendable coin, and of wonders that will stagger the imagination. How much of this can be true? How much of this is fantasy? Who knows – read it for yourself – and make up your own mind. In any case, it's a literary romp! DAW dares to bring you the Strugatskis' most famous novel in a strictly unauthorized translation!

 

 

 

Аннотация к английскому изданию 2005 года:

 

Arkady and Boris Strugatsky are by far the most famous Russian writers of science fiction. Their work influenced several generations of young Russians, opening up new horizons of intellectual freedom, combined with endless fun. 'Monday Starts оn Saturday', the Russian equivalent of 'Harry Potter', was written 40 years earlier, and the whole business of dealing with magic happens in a scientific research facility rather than in the school. The main characters are young adults rather than school kids, but that doesn't make it any less funny!

 

Магия империи зла versus русский "Гарри Поттер" - а, в общем-то, разницы никакой (разве что новый перевод может быть пристойнее, потому что старый никуда не годился).

Оригинал взят у в Tempora mutantur

* * *

Оригинал взят у в Манускрипт Войнича.

Уильям Ньюболд, профессор философии университета штата Пенсильвания, был известным и уважаемым ученым. Во время Первой мировой войны он работал на правительство США, расшифровывая военные коды, и считался одним из ведущих специалистом по криптоанализу. В 1919 году он взялся за главную криптограмму своей жизни, которая могла привести его к мировой славе. Расшифровкой таинственного документа Ньюболд занимался до конца дней своих, однако его постигла неудача.

Манускрипт Войнича
полный текст

* * *

"Кондуит и Швамбрания" Льва Кассиля – одна из любимых книг моего детства. Я помню её по иллюстрациям еще с дошкольного возраста. Это было довоенное издание.

Первая часть - "Кондуит" была издана в виде книги в 1930-м году. "Швамбрания" была впервые опубликована отдельным изданием в 1933 году. Под одной обложкой (и под одним названием "Кондуит и Швамбрания", как они потом издавались всегда) книга вышла в 1935-м году.

В 1937 году, в год ареста Иосифа Кассиля (Оськи), книга вышла в последний раз. После этого много лет не переиздавалась, но изъята из массовых библиотек не была.

Именно в библиотеке, в конце 40-х или начале 50-х, моя мать взяла книгу "Кондуит и Швамбрания" в истрепанном и подготовленном к списанию состоянии, а мой дед, любивший в свободное время этим заниматься, ее переплел. Исходные типографские данные, воспроизводимые на первых и последних страницах печатных изданий, были утрачены еще в процессе библиотечной эксплуатации книги, и года ее выпуска я не знаю.

Видимо между 1935 и 1937 годом.

Следующее издание вышло только в 1955-м году, после доработки в соответствии с веяниями эпохи "оттепели", но с учетом предыдущей кампании по борьбе с космополитизмом (во время которой слегка досталось и Кассилю - одна из рецензий на "Кондуит и Швамбранию" конца 40-х называлась "Это не нужно детям").

В составе изданного "Детгизом" в 1955 году толстого тома "Повести" Льва Кассиля, "Кондуит и Швамбрания" в новой редакции появилась в нашем доме. Я ее прочел, но прежнее издание мне нравилось почему-то больше.

Сейчас, находясь уже на пенсии, я решил отсканировать и воспроизвести на своем сайте этот первоначальный вариант. Но сканирование – занятие унылое, и решил я стащить с lib.ru основу и дополнить совпадающие тексты выдержками из первоначального варианта.

полный текст

* * *

А. А. Измайлов

О фактических неточностях в произведениях Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, А. К. Толстого и др.

 

Из критического шаржа «Пятна на солнце»

1910

 

I

 

...Мы сидели втроем, — литературный скептик Диодор Диодорыч, я и одна начинающая дама-писательница.

 

<...>

 

...Мы... беседовали по поводу одной из недавних критических статей, в которой, по заведенному у нас обыкновению, критик перекусывал пополам своего сослуживца по литературному ведомству, пуская в ход весь арсенал ядовитых слов, какие только позволял ему говорить его девичий стыд, «что иного словца и сказать не велит».

 

Начинающая писательница была в священном трепете и говорила, что критики такого высокого давления, пожалуй, и никто из пишущей братии не выдержит, и сослалась на то, как какой-то неистовый критик низвел к нулю даже знаменитое пушкинское «Зима. Крестьянин, торжествуя...»

 

— Торжествовать нечего, а лучше бы подати платил, — как говорит какой-то герой у Чехова. Да и какое зимой крестьянину торжество? Одна грусть! Лошадка плетется рысью как-нибудь именно потому, что это «как-нибудь» понадобилось для рифмы к слову «путь». И плетется «рысью» можно понять — плетется «как рысь», как, кстати, и перевел какой-то из немецких переводчиков. А наконец, что это за слащавое нагромождение уменьшительных имен — лошадка, облучок, мальчик, пальчик — точно стихотворение для Ишимовской «Звездочки»...

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Второй акт

Краткое содержание первого акта пьесы:

Молодой рыцарь Адольф ждет не дождется, когда папа помрет, чтобы добраться до денег и титула. Папа, как назло, не торопится, так что Адольфу даже приходят мысли убить его. Арбитром конфликта выступает герцог, симпатизирующий сыну. Старик говорит герцогу, что сын хочет его убить и обокрасть, затем бросает сыну перчатку, тот принимает. Герцог возмущен, что «сын принял вызов старого отца», и репрессирует Адольфа. Старик умирает.

 

Это, само собой, «Скупой рыцарь» Пушкина, но с 2 поправками. Во-первых, у Пушкина сына звали не Адольф, а Альбер. Во-вторых, это произошло на самом деле.

 

полный текст


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)